Ⅲ.英文摘要的特点
为了便于检索,论文英文摘要结构比较固定,通常由主题句(陈述研究的目的及研究和解决的问题)、展开句(介绍做了哪些研究及研究的途径、采用的模型、实验范围与方法)、结尾句(陈述研究结果及评价论文的价值)组成。其写作要求逻辑连贯(coherence)、表达明晰(clearness)与畅达(fluency) 。下面分别从要素、时态、语态、常用句式、篇幅等方面就科技论文英文摘要写作中应遵循的原则逐一进行阐述。
1.英文摘要的四要素
摘要写作原则是提纲挈领、重点突出、内容完整;语言准确、客观和简洁。其写作格式应包括:目的(objective)、方法(methods)、结果(results)和结论(conclusion)四个要素。
1)目的
概括研究的前提、目的、任务及所涉及的主题范围,该项内容通常就是用一句话来完成,必须紧扣论文题目和主题。通常采用一般现在时态或直接用动词不定式词组来表达。
2)方法
陈述研究实验中的对象,实验研究中曾使用的材料、设备、工艺、手段、程序等方面。该项内容包括较多,组织较难,一定要用较为简单的语言来表达该项内容,往往初写者在此项中篇幅较大,而不能控制且浓缩不好,总希望将实验或研究的全部内容都加以表达,最终事与愿违,效果不佳。因该项目所表述的是已经采用的实验方法、路线和手段,故常用一般过去时。
3)结果
揭示已经得出的研究结果,包括数据、效果、性能等方面,常采用一般过去时。该项目用一句话来概括通过方法学中的手段得到的结果和目的达到与否,同时对研究者已经完成的研究进行总结,因此,常用一般过去时。
4)结论
根据研究结果提出问题、建议、预测,包括对结果的分析、比较、应用等方面。此项内容包括通过实验研究或总结,对于同行和阅读者有什么样的帮助、建议和启迪,所以,常用一般现在时或情态动词。如:
实例1:南瓜多糖降糖有效部位的提取分离及降糖作用的研究。
Study on Extraction and Separation of Effective Component of Pumpkin Polysaccharide and Its Glucatonic Effect
Abstract: To study the extraction and separation of effective component of pumpkin polysaccharide and its glucatonic effect.Pumpkin (Cucurbit Moschata Duch) was water-extracted, alcoholprocessed, precipitated and separated on the macroporous absorption resin column, Sepharose and Sephadex A-200 columns.The polysaccharide component obtained was cooled and dried into white powder.The alloxan-diabetic rats were given polysaccharide powder (3.8 g/kg) and Xiaoke pill (positive control group) for 21 running days, respectively.Their blood sugar changes in fasting were determined.This pumpkin polysaccharide had remarkable glucatonic effect on alloxan-diabetic rats and better result than Xiaoke pill group(p<0.01). The effective pumpkin polysaccharide component has significant glucatonic effect on alloxan-diabetic rats.
Key Words: Pumpkin Polysaccharide; Effective Component;Glucatonic; Diabetic Rat Model; Alloxan
本摘要中的第1句为目的句,陈述研究目的在于对南瓜多糖有效部位进行提取、分离和是否具有降糖作用的研究,直接采用动词不定式短语表示目的。
第2、3、4句内容为将葫芦科植物Cucurbit Moschata Duch南瓜由水提、醇沉后经大孔径离子柱和Sepharose柱、Sephadex A-200柱分离,获得多糖组分,冷冻干燥后得白色粉末多糖,该多糖经给予四氧嘧 啶糖尿病造模大鼠(3.8g/kg)连续21天后测定其空腹血糖的变化情况,以中药消渴丸作为阳性对照组。第2、3、4句陈述已经做完了的实验方法、设备、对象和过程,采用一般过去时。
第5、6句是结果句,内容是有效部位有明显降低四氧嘧 啶 糖尿病大鼠血糖的作用,且效果优于消渴丸对照组(P<0.01)。第5、6句陈述经研究得出的结果,仍采用一般过去时。
第7句为结论句,内容是南瓜多糖有效部位有明显的降低糖尿病大鼠血糖效果。该句对研究结果做出肯定,陈述的是一个事实,因此,采用一般现在时。
2.英文摘要的时态
1)一般现在时
一般现在时是最常用的时态,描述没有时间性的“评述”“讨论”“报导”“提出”“认识”“研究”等客观存在的背景信息介绍,常用现在时态。
2)一般过去时
一般过去时表示撰写论文前已作的工作或分阶段研究中的情况(如描述实验活动中实验样品的制备、成分、实验现象,以及描述实验结果、数据、观察结果、得到的效果性能。)
3)现在完成时
现在完成时表示某项研究或状态已经完成,强调其影响与作用,或是这种研究或状态到撰写论文时还在持续。
3.英文摘要的语态
采用何种语态,既要考虑摘要的特点,又要满足表达的需要。一篇摘要很短,尽量不要随便混用,更不要在一个句子里混用。英文摘要写作中,往往采用第三人称的被动语态。用被动语态可以避免提及有关的执行者,使行文显得客观。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用恰当的修辞手段,扩展名词短语,扩大句子的信息量,有利于突出有关的概念、问题、事实、结论等内容。但有些表达采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更为直接有力,可以突出动词所表达的内容。
4.组句
英文摘要虽然不像公文文体那样程式化,但由于它在语法结构上有较强的倾向性,因此论文英文摘要许多句式出现的频率很高,熟练掌握这些常用的句式,有助于提高英文摘要的写作质量和速度,进而能保证其可读性。下面的句子结构,有一定的代表性。在摘要开头,作者常开门见山地点明文章的主题。
常用的句式有:
(1) This paper gives a brief introduction to...
(2) This article describes a detailed study of...
(3) This paper discusses...
(4) This article gives a complete commentary on the...
(5) In this paper are presented the results...
(6) A new method is described for...
(7) The principle of ... is outlined.
(8) The apparatus of... is described.
(9) Automation of... is discussed.
(10) An account of... is given.
(11) The use of...is addressed.
(12) The mechanism of... is examined.
(13) The dependence of...was established.
(14) An analysis of... was carried out.
这些常用句型一开头就用一个很长的名词短语来突出题旨。这种句型看来头重脚轻,结构上不平衡,但它符合摘要直截了当、开门见山的要求,有突出中心的优点,因此在论文摘要中经常采用。
随后作者要用几个句子进一步叙述文章的具体内容,常用的句式有:
(1) The aim of this study is to ...
(2) The study of ... is based on ...
(3) The idea of our method of measurement is to analyze ...
(4) Comparison of our results with...
在摘要的最后部分,作者要对全文作一总结或对以后的研究提建议,常用的句式有:
(1) We thus conclude that...
(2) The result shows that...
(3) We conjecture that...
(4) Although a number of tests and comparison of the method have given satisfactory results, additional investigations to provide further justification and verification are required.
5.选词
1)根据上下文正确理解原文的词义
词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。
例1:本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。
A new computer-aided design method is presented (in this paper)
说到“提出”,我们往往首先想到put forward, raise, advance或make等词,如“提出建议”,英语为put forward a proposal。但本例中的“提出”指“叙述”“讨论”或“介绍”,故用present。当然,本例也可说成This paper presents... method,只不过英文摘要中人们更倾向于用被动语态。
例2:本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。
The expressions of the original curve of the flexspline are derived in this paper.
原文中的“建立”并非指“建立”某个机构(如学校、公司等),而是指“推导出”,即“推导出数学模型”,故选用derive(推导)比establish(建立)更为贴切。“数学模型”不同于“飞机模型”“汽车模型”等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”,因此,“数学模型”译成expressions比译成mathematical model更符合原文的本义。
2)注意使用书面词语
科技英语除了大量使用各学科的专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇(有人称之为big words),以体现科技英语正式、庄重的语体特征。例如,科技英语多用many,少用a lot of或lots of;多用obtain,少用get;多用finally,少用at last或in the end;多用正式动词(如perform, invent等),少用短语动词(如carry out, make up等)。
例:本文主要研究平面机构的可动性。
This paper principally studies the movability of plane components.
“主要(地)”最常见的对应词是mainly,这里当然也可以用mainly,但用principally更能体现科技英语正式、庄重的语体特征。
普通词和词汇 科技英语中的词和词汇
send transmit/beam
use up consume
begin commence
a lot of many/sufficient
before prior to
finish terminate/end
give up abandon/waive
responsible liable
as long as provided that
better superior
mainly principally
3)注意使用名词来表示动作
这类名词通常为表示动作的名词,如analysis, comparison,study, introduction等,常见的结构为“make (give等)+名词(analysis等)+介词”,意义相当于相应的动词,如make a study of相当于study, make an analysis of相当于analyse, give an introduction to相当于introduce等。
例:本文研究了电容对频率响应的影响。
A study of the effect of capacitance on frequency response is made.
(比较:The effect of capacitance on frequency response is studied. )
4)注意词的搭配
由于语言习惯的差异,汉英两种语言在词的搭配方面不尽相同,如“开机器”英语为start a machine,“开车”英语为drive a car。汉译英时应注意其不同之处,切勿生搬硬套。
汉英两种语言在长期使用的过程中形成了各自的固定词组和搭配用法。这些比较固定的表达,有时可以逐词译出,有时则不行,勉强译出,不是词不达意,就是不符合英语的习惯。因此,翻译时尤其要注意两者的不同。请看下面几种情况:
①定语和中心词的搭配
例1:硬水hard water
硬钢high steel
汉语中同一个“硬”字,由于中心词不同,英译文要使用不同的词:hard与water搭配,high则与steel搭配。
例2:本文认为,这一定义具有重要意义。
原译:The author holds that this definition has important meaning.
汉语可以说“重要意义”,但英语通常不说important meaning。英语的习惯说法是great(或important) significance(注意meaning指“意思”“含义”,而significance则指“意义”“重要性”)。改译:This definition is of great significance.
②主语和谓语的搭配
如:本文所讲的内容对通讯工程师来说是很感兴趣的。
原译:The content that this paper talks about is of great interest to communications engineers.
汉语的“本文”可以与“讲”搭配使用,但直译成英语this paper talks about则不符合英语习惯,属于汉语式英语,即Chinglish。英语中talk about的主语通常为人,而不是物。本例中“讲”的实际含义为“叙述”“描述”或“讨论”,因此应该用describe, discuss或present等。此外,content一词虽然可以表示汉语“内容”的含义,但如果谓语动词为describe, discuss或present等时,英美人更倾向于使用what一词。这种用法值得我们注意。
改译:What this paper describes is of great interest to communications engineers.
③谓语和宾语的搭配
如:本文对提高打印速度的印字质量提供了一种机辅设计手段。
原译:This paper presents a CAD method for increasing the printing speed and the printing quality.
汉语既可说“提高速度”,也可说“提高质量”;但英语increase只能与speed搭配,而不能与quality搭配,“提高质量”英语要说improve quality。
改译:This paper presents a CAD method for increasing the printing speed and improving the printing quality.
④状语和谓语的搭配
如:本文强调指出了光强随圆柱直径变化的正弦规律。
原译:The sine law of the variation of the light intensity with the cylinder diameter has been pointed out emphatically.
汉语的“强调指出”译成英语的point out emphatically,从字面上看,似乎完全对等,但用法上存在差异。英语的point out emphatically常用在普通英语和政治文章中,在科技文章中一般用动词emphasize,而且即使在普通英语和政治文章中,英语也倾向于用emphasize。
改译:The sine law of the variation of the light intensity with the cylinder diameter has been emphasized.
6.断句和并句
汉译英时,一个汉语句子通常译为一个英语句子。但是,由于两种语言习惯的差异,有时一个汉语句子需要译成两个或更多的英语句子,这种情况称为断句,又称分译;或者反过来两个或更多的汉语句子需要译成一个英语句子,这种译法称为并句,又称合译。
常见的断句方法有三种:第一种方法是在接近句首的地方断句,第二种方法是在接近句末的地方断句,第三种方法是在中间断句。
1)在接近句首的地方断句
这种断句方法通常用于“总提—详述”的句型中,即开头部分先用几个字概括地提一下,然后再详细地加以说明。概述部分通常断开译成一句。
例如:本文介绍了在IBM-PC机上开发的一种功能卡,将它直接插入主机的I/O扩展槽就可在CRT上直接显示出转速、扭矩的瞬时值及转动方向。
In this paper a functional card is presented for IBM-PC. If the card is plugged in the I/O extension slot of the mainframe or extension bus of PC, the instantaneous value of torque, turn speed and turn direction can be viewed directly on CRT.
本例原文中句首的“本文……功能卡”属于“总提”,译文译成一句;其余部分为“详述”,译文另外译成一句。
2)在接近句末的地方断句
这种断句方法多用于“详述—总结”的句型中,即先详细地把事情说清楚,然后再简单地加以概括,也可能是一种评论或得出的结论,总结部分常常断句。
如:本工艺具有造型速度快、生产效率高、工艺性能优良等优点,引起世界铸造工作者的关注。
This technology has the advantages of great moulding speed,high production efficiency and fine technological performances.Therefore, it has been taken notice of by foundry businesses all over the world.
原文“本工艺……优点”为“详述”,“引起……关注”为“总结”,故译文在两者之间断句。
3)在中间断句
在中间断句的句子,大都是前半句叙述一方面的情况,后半句说明另一方面的情况。这样断句,译文更清晰、明快。
如:本文扼要地叙述了用来制造单块电路的各种工艺及其优缺点。
The various processes which may be used in fabricating a monolithic circuit are briefly reviewed. The advantages and disadvantages of each process are enumerated.
本例汉语虽然只有一句话,但包含两层意思,一是“用来制造单块电路的各种工艺”,二是“这些工艺的优缺点”,英文分开译出,意思更加明确。
以上的例子都是一句译成两句。当句子的层次比较多时,一个句子还可以根据意思的层次的多少译成三句、四句乃至更多的句子。
如:本文对去污工艺的化学、物理过程进行了理论分析,认为氧化去污机理是六种化学反应的联合进行,还提出了去污剂选择的理论依据。
The author of this paper has analyzed theoretically the chemical and physical process of decontamination. The author holds that mechanism of decontamination consists in combination of six chemical reactors. The scientific basis for selecting decontaminants is proposed as well in this paper.
本例原文有三层含义:“对……过程进行……分析”“认为……进行”和“提出……依据”,故译文译成三句。
4)并句
并句通常是由于两个句子的内容联系非常紧密,而且两个句子都不长。这种联系包括因果关系、条件与结果的关系、及后句修饰前句中的某个成分等等。
例1:本文比较了STM和ATM。结果表明ATM是BISDN的基础。
A comparison between STM and ATM shows that ATM will be the basis of BISDN.
在上例原文中的两个句子含有因果关系,故译文译成一个句子。
例2:本文提出了解决这一问题的新方法。这种方法简单而又切实可行。
A new method for solving this problem is presented, which is simple and practicable.
本例汉语原句中“方法”是两句内容所共有的,即后句修饰前句中的“方法”,所以可以用定语从句来合并两个句子。
7.无需译的词
时下,大多数论文作者都是先写好摘要的中文再翻译成英文。汉语里有些名词,如“工作”、“问题”、“条件”、“状况”、“情况”等,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。如“我提个问题”中的“问题”一词,有具体含义,汉译英时必须译出,译成May I ask a question;而“人民内部的矛盾问题”中的“问题”一词,则无具体含义,不必译出,只需译成contradictions among the people。这种无具体含义的词,人们称之为“范畴词”(category words)。我们在写英文摘要时,或者将论文的汉语摘要译成英文时,这类范畴词通常不需要写出或译出。如:
例1:论公关工作在全面质量管理中的作用
Function of Public Relation in Total Quality
“公关工作”等于“公关”(公共关系),故“工作”不必译出,只译成public relation即可。
例2:关于建筑产品质量问题的法律思考
A Consideration from the Angle of Law on the Quality of Building Products.
(比较:“关键的问题”译成a key problem)本例中“产品质量问题”即“产品质量”,故“问题”一词无需译出。
例3:论劳动力市场需求约束条件下的经济模式
The Economic Model Restrained by Market Demands of Labor Force.
“……需求约束条件下的……模式”等于“……需求约束下的……模式”,故“条件”一词未译。(比较:“自然条件”译成natural conditions)
例4:过滤常数确定方法初探
(Preliminary Study of) Methods of Determining Filtration Constants
例5:现代机械系统可靠性设计探讨
(Discussion on) Reliability Design of Modern Mechanical System
例6:自然资源与环境的研究
(Research on) Natural Resources and Environment
例7:论建筑学与现代科学技术
(On) Architecture and Modern Scientific Techniques
8.英文摘要的常见问题
学生对如何写好英文摘要不是很清楚。主要表现在三个方面:第一,词汇不符合科技英语特点;第二,语法不符合科技英语特点;第三,摘要的结构不符合科技英语的特点。除了类型方面的问题之外,摘要写作时还存在以下几个问题:用“I” “We”作摘要陈述的主语;语气不是平铺直叙,而是用了一些疑问句和感叹句;用了一些不常用的缩略语;加了一些评论和补充解释。除此之外,科技英语中,为了使需要论证的对象更加突出,习惯使用大量的被动句,而学生们却习惯用主动语态。下面,我们举例说明在英文摘要的写作中所出现的一些典型问题。
1)不符合科技英语语法的句子
例1: Therefore we pressurize it to increase density frequently.
改:It is therefore frequently pressurized to increase its density.
例2: We have found several methods to the problem of the interactivity.
改:Several approaches to the problem of the interactivity have been found.
例3: If the contractor finishes the contract under the provisions of sub-clause 55.3, he shall...
改:If the contract is terminated under the provision of sub-clause 55.3, the contractor shall ...
2)不会使用长句
科技英语描写的是科学技术和其他的自然现象,因此,它所使用的语言必须严谨、准确。大量的长句在科技英语中被采用。一个主句带着若干个从句,从句套从句,互相依靠,互相制约。
例1: The actuator is very small and light.It can be used for incorporation in the space of the safety device.
改:The small size and light weight of the actuator makes it suitable for incorporation in the space available in the safety device.
例2: The two-elect rode tube consists of tungsten filament and a plate.The tungsten filament gives off electrons when it is heated.The electrons migrate toward the plate when the field is in the right direction.
改:The two-elect rode tube consists of tungsten filament,which gives off electrons when it is heated, and a plate toward which the electrons migrate when the field is in the right direction.
3)不会使用形容词短语作后置定语
为了使句子简洁、紧凑,科技英语常使用形容词短语作后置定语。如:
All radiant energy has wavelike characteristics. They are analogous to those waves that move through water.
改:All radiant energy has wavelike characteristics analogous to those waves that move through water.
4)时态混淆
科技英语的时态运用很有限。美国科技英语专家John Lackstrom等人通过研究一专业报告的写法发现,叙述过去的研究常用过去时(与现在不发生联系)或用现在完成时(与现在有直接联系,并对目前有重要影响);讨论研究项目所基于的理论用将来时;论述理论部分用现在时。
例1: Altering the shape of hollow chamber on the side of the rotor where combustion takes place—normally a simple paddle shape but capable of hundreds of different variations without too much difficulty—makes stratification even more efficient. (将makes改为will make)
例2: But that we did the experiment, we could not get the correct result. ( 将could not get改为could not have got)
5)主谓不一致
例1: Once giving an“order”, an electronic computer can gather a wide range of information from outer space.(将giving改为it is given )
例2: It is the protein in our blood that take up oxygen from the air we breathe into our lungs and carries it to the cells which need it. (将take改为takes)