1.12.2 Ⅱ.英文摘要正文
Ⅱ.英文摘要正文

1.英文摘要的文体特点

1)正规

摘要一般以专业人员为读者对象,属于正式文体,句法结构要求严谨规范。因而摘要中的句子都很完整,没有口语体中的省略句或不完整句。用词也很规范,多用论文研究领域的标准术语,而且很少用缩写词和古词。

2)精炼

摘要要求精炼,不宜列举例证,不宜与其他研究工作做对比。语句也少有重复。在衔接方面,主要使用词汇手段。通过词汇在意义上的衔接,把全篇文章的各部分紧紧地联系在一起,使文章结构紧凑,前后呼应。复合名词可以使文字紧凑利落,因而摘要中复合名词用得较多。

3)具体

摘要的每个概念、论点都要具体鲜明。一般不笼统地写论文“与什么有关”,而直接写论文“说明什么”。用词方面要求准确,多用一些源自法语和拉丁语且使用范畴较窄的“大词”“长词”,尽量避免含混不清或一词多义的词语。

4)完整

摘要本身要完整。有些读者是利用摘要杂志或索引卡片进行研究工作的,很可能得不到全篇论文,因此要注意不要引用论文某节或某张插图来代替说明。

2.英文摘要的种类

1)信息性摘要

信息型摘要(Informative Abstract)也称报道型摘要,主要用于实验性和技术性较强的论文,报道论文的研究成果、数据和结论,对于最佳条件、成功的数据及误差范围、结论及适用范围如实给出。综述论文的主要内容、要旨、重点,还需列出有关的具体数据、实验结果以及采用的方法。内容微观,篇数较长。文字简明准确,很少用修饰语。句子之间没有必然的联系,一句话说明一件事。征文时提交的摘要和独立成篇的文摘属该类型。这类摘要可分段。如:

A method is described for the derivative spectrofluorimetric determination of trace amounts of Sm, Eu and Tb as their ternary complexes with 2—the noyltrifluoroacetone and diphenylguanidine.These ternary complexes show excitation bands at 345 nm for Sm and Eu and 350 nm for Tb, and fluorescence bands at 645 nm for Sm, 614 nm for Eu and 545 nm for Tb.A mixture of Sm, Eu and Tb can be determined by second-derivative spectrofluorimetry.The calibration graphs are linear over the range10-100 ppm for Sm,0.5-50 ppm for Eu and 100-1000 ppm for Tb.

2)指示性摘要

指示性摘要(Indicated Abstracts)也称描述性摘要,多用于理论性较强的论文,如专论、评论、综述、数学计算、理论推导等,主要概括论文的主要论点、分析过程和结论。该类摘要很少传递具体数据,而只告诉读者本文采用了什么方法、讨论了什么问题、得出了什么结论。内容宏观,篇幅较短。综述性、评论性或资料性论文宜写成指示性摘要。这类摘要一般不分段。如:

Reports of the synthesis of new dendrimers containing organometallic fragments have increased dramatically over the past few years and examples of dendrimers containing many different metals are now known. This article highlights some of the ways in which transition metals and their ligand systems have been incorporated into the growing number of dendrimers. Some structural details and properties of metal containing dendrimers are described, and their applications are also discussed.