1.4.2 Ⅱ.修 辞
Ⅱ.修 辞

文章最忌语言枯燥无味。一篇好的作文,语言应该生动形象。而恰当地运用修辞手法,可以使文字新鲜活泼、具体逼真,大大增强艺术表现力,扩大语言表达的范围;而且还可以激发读者的想象,给人留下深刻的印象。下面介绍一些英语作文中常用的修辞手段。

1.明喻

明喻(Simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词有like,as,as if,as though等。明喻能化平淡为生动,化深奥为浅显,化抽象为具体,化冗长为简洁。如:

(1) This elephant is like a snake as anybody can see.

这头象和任何人见到的一样像一条蛇。

(2) He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit.

他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。

(3)It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something.

它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。

(4) Like climbing a mountain, we struggle up three feet and fall back two.

正如爬山,我们费力爬上三英尺,又掉下去两英尺。(大学英语第一册第三单元课文B)

(5) I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery hobbling on like a swarm of crawling locusts.

我也看到大批头脑愚钝,受过训练,唯命是从而凶暴残忍的德国士兵,像一群爬行的蝗虫在蹒跚行进。

2.暗喻

暗喻(Metaphor)也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。它是根据两个事物间的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。如:

(1) German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets...

德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来……

(2) The diamond department was the heart and center of the store.

钻石部是商店的心脏和核心。

(3) I will do anything I can to help him through life's dangerous sea.

我将全力帮助他穿越人生的惊涛骇浪。(大学英语第二册第三单元课文A)

(4) Consider that the same cultural soil producing the English language also nourished the great principles of freedom and right of man in the modern world.

想想吧,孕育英语的文化土壤也同样为当今世界培育了自由和人权准则。(大学英语第二册第七单元课文A)

(5) Each letter was a seed falling on a fertile heart.A romance was budding.

每一封信就像落在肥沃土地上的种子,浪漫之花含苞待放。(大学英语第一册第五单元课文A)

3.提喻

提喻(Synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。如:

(1) The Great Wall was made not only of stones and earth,but of the flesh and blood of millions of men.

长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。

句中的“the flesh and blood”喻为“the great sacrifice”(巨大的牺牲)

(2) “...saying that it was the most beautiful tongue in the world...”

“……说这是世界上最美的语言,……”

这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”。

(3) Many eyes turned to a tall, 20-year black girl on the U.S.team.

很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。

这里的“many eyes”代替了“many persons”

(4) The buses in America are on strike now.

美国的公共汽车司机正在罢工。

(这里buses喻指司机drivers)

(5) “Well,” said the doctor, “I will do all that science can accomplish.But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession, I subtract 50 per cent from the curative power of medicines.”

“好吧,”医生说,“我会尽力做到科学能做到的,但每当我的病人开始数自己葬礼上的马车时,药物的疗效就会减掉一半。”

(这里用葬礼上的马车指人们面对疾病时的绝望()大学英语第三册第六单元课文A)

4.拟人

拟人(Personification)是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。拟人具有思想的跳跃性,既可以增强语言的绚丽色彩,鲜明地表达作者的喜怒爱憎情感,也可以激发读者的想象,对描写的事物产生鲜明深刻的印象,感受作者的强烈情感。如:

(1) She may have tens of thousand of babies in one summer.

一个夏天她可能生育成千上万个孩子。

(这里用“she”和“babies”把蜜蜂比作人类妇女。)

(2) My only worry was that January would find me hunting for a job again.

我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。

(英语里常把“年”“月”“日”人格化,赋以生命,使人们读起来亲切生动。)

(3) The first day of this term found me on my way to school,beautiful flowers smiling and lovely birds singing in the wood.

新学期第一天上学的路上,美丽的花儿在微笑,可爱的小鸟在林中歌唱。

(这里作者采用拟人化的修辞手法使句子更为生动,表达更富情感。)

(4) The cold breath of autumn had blown away its leaves,leaving it almost bare.

萧瑟的秋风吹落了枝叶,藤上几乎是光秃秃的。

(这里作者运用了拟人手法,将秋天比作人,秋天吹出的寒冷的呼吸就是秋风。语言表达生动、有力,让人有身处其境的感觉()大学英语第三册第六单元课文A)

5.夸张

夸张(Hyperbole)是把事物的特征,有意地加以夸大或缩小,即采用“言过其实”的说法,使事物的本质特征更好地呈现出来。英语中夸张修辞格,应用极为频繁。夸张的功能是突出事物的本质特征,因而给人强烈印象或警悟、启发。夸张用于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,给读者留下深刻、鲜明的印象。如:

(1) My blood froze.

我的血液都凝固了。

(2) When I told our father about this, his heart burst.

当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。

(3) My heart almost stopped beating when I heard my daughter's voice on the phone.

从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动。

(4) Most Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure.

在大多数美国人的心目中,马克·吐温是位伟大作家,他描写哈克·费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆·索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。

(这里eternal和endless都是夸张用语,表示哈克·费恩童年时期田园般的旅游和汤姆·索亚夏日里自由自在历险探奇的故事都已成为永恒不朽之作。)

6.叠言

叠言(Rhetorical Repetition)是指在特定的语境中,将结构相同、意义相同的词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。如:

(1) It must be created by the blood and the work of all of us who believe in the future, who believe in man and his glorious man-made destiny.

它必须用我们这些对于未来,对于人类以及人类自己创造的伟大命运具有信心的人的鲜血和汗水去创造。

(2) Because good technique in medicine and surgery means more quickly—cured patients, less pain, less discomfort, less death, less disease and less deformity.

因为优良的医疗技术和外科手术意味着更快地治疗病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和更少残废。

7.借代

借代(Metonymy)是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替另一种。如:

(1) Several years later, word came that Napoleon himself was coming to inspect them...

几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们……

(“word”在这里代替了“news, information”消息、信息)

(2) Al spoke with his eyes, “yes”.

艾尔用眼神示意“是的”。

(“说”应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了“说话的意思”。)

8.双关语

双关语(Pun)是英语中一种常见的修辞手法。该修辞格巧妙利用词的谐音、词的多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁。如:

(1) Napoleon was astonished.“Either you are mad, or I am.”he declared.“Both,sir!” cried the Swede proudly.

拿破仑很惊讶。他说道:“不是你疯了,就是我疯了。”“我们俩都疯了,先生!”瑞典人自豪地大声答道。

(“Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都疯了,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。)

(2) True Height! ( 真正的高度)

(height是一语双关,既指跳高横竿的高度,也指人生奋斗达到的目标。()大学英语第二册第五单元课文A)

(3) Hiroshima—the “Liveliest” City in Japan.

广岛——日本“最有活力”的城市。

(作者将Liveliest一词用引号引起来是有意表明,人们竟然把一个遭受过原子弹轰炸的城市说成是“最快活的”,真是莫大的讥讽,同时也是进行今昔对比,可谓是一语双关。)

9.拟声

拟声(Onomatopoeia)是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力。如:

(1) On the root of the school house some pigeons were softly cooing.

在学校教室的屋顶上一些鸽子正轻轻地咕咕叫着。

(2) She brought me into touch with everything that could be reached or felt—sunlight, the rustling of silk, the noises of insects, the creaking of a door, the voice of a loved one.

她使我接触到所有可以接触得着的或者可以感觉得到的东西——阳光呀,丝绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声呀,开门的吱嘎声呀,亲人的说话声呀。

10.反语

反语(Irony)是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达到使本义更加幽默,更加讽刺的效果。如:

(1) Well, of course, I knew that gentlemen like you carry only large notes.

啊,当然,我知道像你这样的先生只带大额钞票。

(店员这句话意在讽刺这位穿破衣的顾客:像你这样的人怎么会有大额钞票呢?名为“gentlemen”实则“beggar”而已。)

(2) What fine weather for an outing!

多好的天气去远足!

(计划了一个美好的出游却被一场大雨搅和了,于是出现了上面的这句话,通过反语达到讽刺的效果,从而更能够反映出当时的无奈与沮丧。)

11.通感

通感(Synesthesia)是指在某个感官所产生的感觉,转到另一个感官的心理感受。如:

Some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to be chewed and digested.

有些书是应当尝尝滋味的,有些书是应当吞下去的,有少数书是应当咀嚼和消化的。

(书是“尝”不出味道的,也是不能“吃”下去将其“消化”掉的。这里把读书中的精读和泛读,阅读欣赏与吸收知识的感受,用味觉功能和消化功能来表示,心理感受是如此逼真和奇特。)

12.头韵法

头韵法(Alliteration)是指在文句中有两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感。

(1) How and why he had come to Princeton, New Jersey is a story of struggle, success, and sadness.

他如何和为什么来到新泽西州的普林斯顿是一个充满困难、成功和令人伤心的一段经历。

(struggle 、success和sadness三个词用在这里生动的描绘了他在前往普林斯顿所经历的一切。)

(2) I fell sick, and ever since then they have been testing and treating me.

我病了,打那时起,他们就一直不断地对我进行体检和治疗。

(testing和treating用在这里是为了取得一种文字的音乐美的效果。)

(3) Michael's dedication, determination and discipline were a coach's dream.

迈克尔的投入、执著、自律正是每个教练梦寐以求的。

(作者在这里运用押头韵突出了主人公不达目的不罢休的决心。()大学英语第二册第五单元课文A)

13.渐进

渐进(Climax)是指根据事物的逻辑关系,由小到大,由轻到重,由浅到深,由低到高,由少到多依次渐进地进行描述或论述。这种整齐的结构可以使人们的思想认识一层层深化提高,增强语言的感染力和说服力。如:

(1) I came; I saw; I conquered.

我来了;我看到了;我信服了。

(2) Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.

读书使人充实;交谈使人机智;写作使人精确。

(3) Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.

书有可浅尝者,有可吞咽者,更有少数需消化咀嚼者。

(4) Lincoln recognized worth in the common people; he loved the common people; he fought for the common people; and he died for the common people.

林肯认识到平民大众的价值;他热爱平民大众;他为平民大众而斗争;他为平民大众而献身。

14.矛盾

矛盾(Oxymoron)是指把相互矛盾的两个词用在一起的修辞方法。它利用词义表面的相互矛盾使表层的不和谐统一在思想内容的深层,从而揭示事物对立统一的本质特征,达到加深印象的目的。如:

(1) She read the long-awaited letter with a tearful smile.

她带着含泪的微笑读那封盼望已久的信。

(2) The coach had to be cruel to be kind to his trainees.

教练对他的队员们严格就是为他们好。

(3) During his useful life he often felt he was useless.

在他大有作为的一生中他老是感到自己无用。

其他还有sweet pain, thunderous silence, luxurious poverty,heavy lightness, living death, impossible hope等。

15.排比

排比(Parallelism)是把结构相同或相似、语气一致、意思密切相关联的句子或句子成分排列起来,使句势得到增强,感情得到加深。它将有魅力的句子集中,节奏分明,便于叙事,长于抒情,无疑会使文章大为增色。如:

(1)You are overwhelming jade, as white as snow, as smooth and moist as grease, as brilliant as candles, and as firm as rock.

你洁白如雪,润泽如脂,光辉如烛,坚贞如磐,你是令人倾心的美玉。

(2)You are in my mind and in my heart.You are in the very air I breathe.You are part of me.Forever.

你占据了我整个思绪和心灵;你在我呼吸的空气里;你永远是我的一部分。

综上所述,恰当地运用修辞手法,不仅可以使文字新鲜活泼、具体逼真,大大增强文章的表现力,还可以激发读者的想象,给人留下深刻的印象。英语学习者应正确理解和使用修辞,从而使语言表达得更加完美。