1.4.1 Ⅰ.措 辞
Ⅰ.措 辞

英语语言中有数万个单词,随着社会和科学进步,新词汇频繁问世。但我们不必苦恼无法全部学会,就普通用途而言,普通人仅会用到几千个词汇,这些用途最广或最常见的词汇组成了英语词汇的核心,我们必须学会并牢记。在英语写作中,我们必须弄清这些词的类型,学会选词,用合适的词来准确的表达自己的想法。

1.正式与非正式词汇

正式词汇主要应用于写作中。这种文体格式通常带有学术性写作口吻,通常见于教材、大学论文、商业信函和规范合同中。在口语表达方面,正式英语通常只用于官方或正式场合,例如,在大学毕业典礼上的致来宾欢迎辞。

正式用语比日常用语使用更多的复杂词汇。例如,正式用语常常比日常对话使用“更庞大”的词汇。如以下几个多音节词:compensate(补偿),ascend(上升)和interrogate(审问、质疑)。正式用语还常常使用单个动词代替简单的短语动词,如以establish代替set up(建立)。此外,正式用语还要尽量避免俚语和口语的出现。

当正式用语应用于写作中时,句子通常较长,较为复杂,但也应严格遵循语法规则。正式写作中,通常较为客观,经常使用it这样的非人称代词和动词的被动形式。应该尽量避免缩略语和缩写单词的出现。

非正式英语词汇是人们日常所说的英语。非正式英语广泛应用于电子邮件和朋友书信中。使用非正式英语的人们对词汇的选择不太在意,如非正式英语常使用较短的单词,如fire(解雇), climb(攀登)和ask(问);常使用口语词汇,如stuff(员工),a lot of(很多),thing(东西)和sort of(有那么点儿);还常使用一些短语动词,如使用set up而不用establish( 建立)。非正式英语在语法上没有正式英语严谨,常使用简单的语法结构和比较松散的句子或短语。以下是一些英语当中的非正式词汇和正式词汇的例子。如:

非正式词      汇正式词汇

“men” or “guys”  gentlemen

poor          impoverished

rich         wealthy

clever (smart)   intelligent

car          automobile

TV          television

hard-working     diligent

next-to-last     penultimate

在写作中,非正式英语常使用更加个人化的文体,常用第一、第二人称(I, you, we)、缩写单词(如it is写作it's)等。而且,非正式英语通常比正式英语的写作句式更短。在正式英语写作中,常常使用较为正式的标点符号,避免分号和冒号的出现,非正式英语则可以出现。

口语词汇很少应用于写作中,大多是应用于口语之中。非正式英语中包括大量的俚语。俚语就是一些非正式的、在礼节性的演讲和正式场合常被看作不合时宜的单词或短语表达。俚语常常由固定的社会团体或职业人群使用。以上是从措辞角度对英语词汇的划分,正式词汇主要用于正式文体,非正式英语词汇主要用于非正式文体。他们都属于标准英语的词汇,也就是说,是受良好教育的讲话者所用的词汇。英语中还有一些词汇是那些没有受过教育的人所持有的,即土话、方言。有时作品中也加入一些这样的词,以增强特殊的表达效果,如:描述穷人的特点时。

2.上下义词

在语义研究中有一对概念是上义词(superordinate)和下义词(subordinate)。如“花”这个概念下有“玫瑰花”、“百合花”、“荷花”、“菊花”等等。这里,“花”就是一个上义词,而其他各种花则是下义词。同时,我们可以根据颜色的不同将“玫瑰花”分为“红玫瑰”、“白玫瑰”、“黄玫瑰”等。这样,“玫瑰”这个概念又成了上义词,不同色彩的玫瑰成了下义词。上义词的语义内容要比下义词的语义内容更概括、更笼统。上下义关系(Hyponymy)指的是一个成分表达的意义在另一个成分所包含的意义范围之内,即“A是B的一种”。例如flower和rose之间就是典型的上下义关系。其中flower被称为上义词,rose被称为下义词。上下义词在语篇中出现通常有两种情形;一种是上义词先于下义词出现,这时下义词会对相应的上义词起进一步说明的衔接作用。一种是下义词先出现,这时后出现的上义词会起到归类或概括的衔接作用。学生在写作表达中常出现上义词下用或下义词上用的错误表达。例如:We can also see farmers planting plants in the mountain.这里plants是上义词,必须用具体的下义词如:crops、 flowers、 trees等替代。在语篇主题的保持、发展和转换过程中,我们可以通过使用上义词和下义词保持语篇中的语义逻辑关系,使语篇成为一个有机的整体。比如说,我们在英文写作中要写主题句,主题句除了其他要素之外,还必须包括一个乃至多个上义词,这是因为,主题句是全段或全文中语义内容最为概括的句子。它的语义内容必须涵盖全段或全篇。而支撑句围绕主题句展开,对主题句加以阐明、补充、发挥或论证。同主题句相比,支撑句内容较为具体,所以常用下义词。如:

There are three important qualities necessary in a good boss.The most important is fairness.If the boss is fair, workers feel that if they do a good job, their work will be appreciated and their efforts will be rewarded. The second important quality is leadership.The boss should be an example and a teacher.This allows workers to learn from him/her, so that they can increase their job skills and get promoted. Consistency is the third important quality in a boss.If the boss acts with consistency, his/her workers know what to expect each day.They know how they will be treated and what their share of the work load will be.

在这一段落中,主题句用了上义词quality,它统摄了支撑句中的三个下义词:fairness、 leadership和consistency,使段落的逻辑层次清晰,衔接紧密。可见,如果我们在写作中能够准确使用上下义词就能大大改善文章的衔接,增强其可读性。再如:laugh作为一个上义词,与之对应的下义词有smile, grin, beam, giggle, titter,chuckle等,house也是一个上义词,它的下义词可以是mansion,villa, cottage, bungalow, cabin, hut, shed, barn等。再如:

It is often windy and dusty here in spring.In spring there is often a very strong northwest wind.It carries so much fine dust with it that sometimes the sun becomes obscure.There is no escape from the fine dust; it gets into your eyes, your ears, your nostrils, and your hair.It goes through the cracks of closed windows and covers your desks and chairs.

It is a beautiful park.With streams and ponds shaded by willows and bamboos, and small, elegantly-furnished cottages behind piles of rocks, the park is quiet even when there are many visitors in it, and cool when it is hot summer outside.

这两段文字首先都通过上义词给出一个主题句,再通过一系列下义词对主题句加以扩展,增加一些细节的描述,加强了文章的可读性,使读者对春天和美丽的公园多了几分了解。

3.字面和引申意义

大多数英语单词既具有字面意义,即其基本的、明显的意义;也具有引申意义,那就是词的隐含的或不明显的意义。对于讲汉语的中国人来说,要学好英语,就意味着不仅要掌握好英语单词的字面意义,更要知道其引申意义。比如我们常说的英语peasant,译为汉语是“农民”的意思,但英语的peasant与汉语的“农民”的含意并不完全相同。英语的peasant带有贬义,相当于汉语里的“乡下人、庄稼人、乡巴佬”和“教养不好的人、粗鲁的人”。而汉语中的“农民”是指直接从事农业生产劳动的人,没有丝毫贬义。又如politician和statesman两个英语单词都有“政治家”的意思,但我们不把汉语中的“政治家”翻译成politician是因为其含有贬义,指只为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。汉语中的“政治家”是指善于管理国家、有威望的高级政府官员,译为英语时常常用statesman。词汇的字面意思是交际的基本要素,它比词汇的其他任何意义(如词汇的引申意义)更为稳定,所以人们把字面意义看作词汇意义的基本或关键的意义。而在学习英语的过程中,我们发现,词典提供的词义并不适用于所有情形。词义会因其所在的词组、短语不同而改变,会因使用者的心情、所处的情景的不同而改变。词语的引申意义,与“语境”关系较为密切。对于写作来讲选错词或无法根据要写的内容选定正确的词汇往往会造成句子歧异,语意模糊,同时也是造成作文失分的一个关键因素。但更多的时候是学生的选词不够准确、地道,导致词不达意,甚至导致冒犯和误解。因此学会选择准确的词来表达自己的思想成为写作部分的重要内容。

一般来说,要把握选词的准确性,可以从下面三方面入手。

1)通过广泛大量的阅读,了解英语词汇与社会、历史、政治和文化的内在联系,写出符合语言习惯并地道的表达出英语语言的逻辑性和连贯性的文章。

例如,英美人对ambitious的理解与中国人截然不同。英美人对ambitious理解是一个带有中性色彩的词语,放在不同的语境中,其词汇的褒贬色彩也会产生不同的变化,对于多数中国人来说ambitious意味着“野心”,“野心勃勃”;而在英美人的眼里ambitious还有“有抱负和远大理想”的含义,再如propaganda一词在中国并不带有西方人所理解的贬义;而First lady(第一夫人)绝不能理解为汉语的原配夫人,因此在写作中应特别注意这类词,否则会导致冒犯和误解。

由于东西方社会历史文化的差异,许多词所引申或代表的内容也大相径庭,phoenix在西方象征“复活”、“再生”,而汉语的这一词却表示“祥瑞”。peach在汉语中象征“长寿”而在英语中却用以指代“特别讨人喜爱的人或物”。又比如在表示色彩的词中green是青春的颜色,常表示希望、活力,但在英语中green又与“妒忌”(to be green with envy, green-eyed)和“没有经验的”(a green-horn)联系起来。

如果没有广泛的阅读积累,养成经常查字典的良好习惯,单凭想当然地选词,势必会词不达意。即使同一事物,在美国和英国也可能有不同的表达。例如:corn一词在美国指“玉米”而在英国泛指“谷物”;“地铁”在英国用tube或underground,美国则用subway。此类的例子还有pavement/sidewalk, chemist's, shop/drugstore等。

2)在英语写作中特别要注意同义和近义的词语的区别

选词时要考虑主题、对象及情景,由于历史的原因,现代英语除本族语外,还包括大量的法语和拉丁语等外来源的词,这就使英语的同义词相当丰富。总的来讲,英语本族语大多是短词、小词,听起来朴素亲切,大量用于口头表达:法语来源的词庄重文雅,多与行政、宗教、军事、服饰等有关;拉丁语来源的词,书卷味浓。同义词除了来源的不同会影响措词的选择外,它们在程度、感情色彩上也有不同。即使同是褒义词,表达的感情色彩也不同。比如little和petite两个同义词当用来描绘女子时,都意为“个子小”的,但petite同时还有“匀称”的意义,而little更强调“可爱的”或“可怜的”,根据不同的上下文,它还有“纤小”、“娇小”或“弱小”等不同意义。因此在选词表达思想时,一定要分清主题,对象及情景。

另外让中国学生头痛的是一些同义词的习惯搭配。比如large和big都指“大”,但large通常用来修饰诸如number, amount及quantity(a large number of students, a large amount of money, a large quantity of wine等)。但像“勇气”、“信心”、“能力”、“智慧”等表示个人素质的名词,人们通常用great而不用big或large来修饰。由此可见,在英语写作实践中,区分同义词的用法是相当重要的。

3)注意英语词汇和中文词汇无法对应的部分的转化和表达

不是所有的英语词汇都有相应的汉语表达,一些不同的英语词汇也有可能用同样的汉语来表达,这就使我们在用英语来表达思想时面临更多选择上的困难。比如family和home两词都可译成汉语的“家”,但它们却不是同义词。Family主要指家庭成员,与人有关,而home主要指所居住的地点、住宅。Except和besides有时都译成同样的汉语“除了”,但他们的意思却是相反的。因此我们不能依赖于单纯的汉语译意。否则我们可能会被误导。尽管许多英语对应的汉语词汇都能表达它们真正的意思,但往往有些英语词汇没有准确的汉语对应词;所以只有在不同的上下文中才能确定它们真正的意思,比如send一词,如果单把它理解成汉语的“送”,像这样的句子“她送信给我”也许会被写成she sent me the letter.而英语准确的表达应是she brought me the letter.再如“他将送朋友去机场”,如果写成He will send his friend to the airport.就又错了。正确的表达应该是He will go to the airport with his friend to see him off.实际上send sth.to a place应该是请别人送去,自己不去。因此,要确定我们所选的词是否准确、恰当,单凭查词典还不行。

以下是一些英文字面义和内涵意义不同的常见单词:

an apple of love西红柿(不是爱情之果)

American beauty(美国产)四季开花的红蔷薇(不是美国美女)

be taken in受骗,上当(不是被接纳)

bring down the house博得全场喝彩(不是推倒房子)

black tea红茶(不是黑茶)

black art妖术(不是黑色艺术)

black stranger完全陌生的人(不是陌生的黑人)

busboy餐馆勤杂工(不是公共汽车售票员)

busybody爱管闲事的人(不是大忙人)

blue stocking女学者、女才子(不是蓝色长筒袜)

blind date(由第三者安排的)男女初次会面(并非盲目约会或瞎约会)

capital idea好主意(不是资本主义思想)

China policy对华政策(不是中国政策)

Chinese dragon麒麟(不是中国龙)

confidence man骗子(不是信得过的人)

criminal lawyer刑事律师(不是犯罪的律师)

dead president美钞(上印有总统头像)(并非死了的总统)

dry goods(美)纺织品;(英)谷物(不是干货)

dressing room化妆室(不是试衣室或更衣室)

eat one's words收回前言(不是食言)

English disease软骨病(不是英国病)

eleventh hour最后时刻(不是十一点)

familiar talk庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)

French chalk滑石粉(不是法国粉笔)

Greek gift害人的礼品(不是希腊礼物)

green hand新手(不是绿手)

handwriting on the wall不祥之兆(不是大字报)

have a fit勃然大怒(不是试穿)

have the heart to do(用于否定句)忍心做(不是有心做或有意做)

heartman接受心脏移植者(不是有心人)

horse sense常识(不是马的感觉)

Indian summer愉快宁静的晚年(不是印度的夏日)

in one's birthday suit赤身裸体(不是穿着生日礼服)

lover情人(不是爱人)

mad doctor精神病科医生(不是发疯的医生)

personal remark人身攻击(不是个人评论)

pull up one's socks鼓起勇气(不是提上袜子)

red tape官僚习气(不是红色带子)

rest room厕所(不是休息室)

sporting house妓院(不是体育室)

sweet water淡水(不是糖水或甜水)

service station加油站(不是服务站)

Spanish athlete吹牛的人(不是西班牙运动员)

think a great deal of oneself高看或看重自己(不是为自己想得很多)

white coal(作动力来源用的)水(不是白煤)

white man忠实可靠的人(不是皮肤白的人)

yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封()不是黄色书籍)

pull one's leg开玩笑(不是拉后腿)

make one's hair stand on end令人毛骨悚然,恐惧(不是令人发指,气愤)

What a shame!多可惜!真遗憾!(不是多可耻)

You don't say!是吗!(不是你别说)

You can say that again!说得好!(不是你可以再说一遍)

I haven't slept better.我睡得好极了。(不是我从未睡过好觉)

You can't be too careful in your work.你工作越仔细越好。(不是你工作不能太仔细)

It has been 4 years since I smoked.我戒烟4年了。(不是我抽烟4年了)

All his friends did not turn up.他的朋友没全到。(不是他的朋友全没到)

People will be long forgetting her.人们在很长时间内会记住她的。(不是人们会永远忘记她)

He was only too pleased to let them go.他很乐意让他们走。(不是他太高兴了,不愿让他们走)

It can't be less interested.它无聊极了。(不是它不可能没有趣)