1.23 译后记

译后记

经过长达一年多的努力,《清代宫廷社会史》终于翻译完成了。回顾伏案的日日夜夜,虽然艰辛,但乐在其中。

本书是罗友枝教授的力作,甫经出版,即受到学术界的广泛好评,而将这样一本好书译介给国内的读者,对我而言是一件非常荣幸的事情。也正因为如此,我在翻译过程中感觉到莫大的压力。翻译讲究信、达、雅,既要忠实于原著,把作者的思想原原本本地传达给读者,还要译出流畅雅致的中文,让读者喜欢读,读得懂。因水平有限,信、达、雅的高标准恐难达到,只好在“信”字上下大功夫,把作者引用过的每一本书、每一篇文章和每一份档案都查找出来,一一核对、复原。《大清实录》、《清史稿》、《钦定大清会典事例》、《钦定大清会典》等比较常见的书籍倒也好办,最难查的是中国第一历史档案馆的原始档案,我必须循着作者的足迹去调阅一个又一个卷宗。书中还有大量的人名和地名,因作者在索引中没有给出中文名,所以也需要一一查对。这种工作比翻译本身花费的时间更多。不过,在已完成的译稿面前,所有的付出都是值得的。

在书稿付梓之际,我要对帮助过我的每一位师友表示感谢。译书期间,正值我攻读博士学位,尽管我的导师马大正研究员工作很忙,却仍然利用有限的时间对我进行了悉心的指导。正是由于导师的宽容、呵护和不遗余力的鼓励、教诲、点拨,使我能顺利完成此书的翻译。恩师与师母对我关爱有加,令我倍感亲切。马老师传我探研学问之术,更授我为人处世之道;师母对我热情亲切,并常我佳肴。导师的学术与品行永为我之楷模,先生与师母的教诲与关怀,难以回报,当永远铭记于心。

本书作者罗友枝教授惠寄了部分资料的复印件,还通过电子邮件解释了我不太明白的一些语句,对我帮助甚大;杜承骏师兄替我核对了部分资料,翻译了德文和法文书目,还认真阅读全书,提出了许多宝贵意见;中国社会科学院研究生院李晓东老师及赵国辉师兄为我解决了部分日语翻译问题;冯建勇师弟帮我查找并翻译了一些文献;美国哥伦比亚大学博士研究生毕卫(Alexander Beels)为我解决了翻译中的一些难点;中央民族大学的博士研究生戴光宇为我解决了不少满语方面的问题;国家清史编委会编译组的徐浩老师和唐博也给予我不少帮助。我还要对本书的校审者、中国社会科学院近代史研究所的雷颐研究员表示衷心感谢,他逐字逐句审校全书,纠正了我的一些疏失和错误。当然,书中的错误在所难免,责任都应由我来承担,也希望读者不吝指教。

周卫平

2006年12月12日