1.8.2 第二节 阿拉伯翻译局的推动作用

第二节 阿拉伯翻译局的推动作用

除了阿拉伯各国的语言学会等民间组织之外,在进行阿拉伯语语言规划的过程中,阿拉伯各国政府和学界逐渐发现,仅靠一些自发的学术组织不能完全完成时代和民众所期待的语言规划行为和职能,应该成立一些官方和半官方的语言规划机构和组织,和语言学会形成交叉和互补,更好地开展语言规划职能。在这种情况下,阿拉伯教科文组织很好地担负起了协调任务,尤其是它下属的拉巴特翻译局,更是发挥了核心的作用,成为最重要的阿拉伯国家执行语言规划的国家间半官方机构。

一、阿拉伯教科文组织在本体规划中的补充和协调作用

成立于1970年的阿拉伯教科文组织作为阿拉伯国家间专门致力于推动教育、科学和文化事业发展的区域性政府间组织,在阿拉伯语的本体规划中也发挥了重要作用,有力地弥补了阿拉伯语言学会的部分功能,并充当了在阿拉伯国家间进行协调的角色。

具体来看,承担阿拉伯国家间跨国的语言规划和协调功能的职能部门是阿拉伯教科文组织直属的一些专业机构。

(一)阿拉伯研究所(IARS)

阿拉伯研究所(IARS)是阿拉伯教科文组织管理的一个研究机构,地址位于开罗。阿拉伯国家联盟理事会于1952年9月23日通过建立阿拉伯研究所的决议,研究所于1953年11月1日正式投入运行。阿拉伯教科文组织成立后,根据阿盟秘书长1970年9月10日的决议,正式负责管理阿拉伯研究所。该所的宗旨是实现“阿拉伯文化战略”,即“发展阿拉伯国家的经济、社会与思想结构,巩固、促进阿拉伯伊斯兰文明特性,实现阿拉伯民族的彻底解放,使阿拉伯文化为人类作出贡献”。

该所目前下设10个研究部,即社会、语言文学、新闻、经济、历史、遗产、教育、地理、政治、法律。该所的主要负责人及各研究部主任均由阿拉伯教科文组织任命,该所不定期出版《公报》、战略研究报告和座谈会发言汇编集。该所同阿拉伯教科文组织成员国的主要大学所设的研究中心保持联系,也同法国、德国等欧洲国家的若干研究所开展学术交流。

该所目前招收本科、硕士、博士,每个研究部课程设置不同,如法律研究部的学生主要学习宪法、国际法、刑事法、民事法、商业法、管理法、伊斯兰教法等,文学研究部的学生则学习语言学、现代文学批评、戏剧文学、小说文学、现代阿拉伯诗歌等。该所的文学研究部很大一部分精力放在阿拉伯语语言和文学研究方面,相关研究成果为阿拉伯语言学界重视,并经常为各国政府提供相关咨询报告。

(二)阿拉伯手稿研究所

阿拉伯手稿研究所是阿拉伯国家乃至全世界最早、最重要的研究阿拉伯手稿的机构。自1946年成立以来,研究所就一直致力于阿拉伯古代手稿的收集、保存、维护、溯源、释义和研究工作。该研究所最初建于开罗,1979年研究所将部分工作搬至突尼斯进行,1981年又迁移至科威特,1991年初研究所最终迁回开罗,直到现在。

阿拉伯手稿研究所目前受阿拉伯教科文组织的管理,由4个部门组成,分别为检索部、摄制部、秘书处、财务处,该所所长直接对阿拉伯教科文组织总干事负责。研究所每年出版两期(或多于两期)杂志,内容有关阿拉伯手稿、文献的研究,由所长主编,特约专家、学者供稿。该所以免费或互换的形式,向阿拉伯国家的公共图书馆、学术科研机构以及专家学者提供出版物。

阿拉伯手稿研究所主要任务包括:整合公共、私立图书馆中保存的阿拉伯手稿目录;拍摄并发布珍贵的阿拉伯手稿照片;加强同学者、学术机构在手稿出版领域的合作等。该所同卡塔尔图书馆、沙特法赫德国王国家图书馆、叙利亚阿萨德国家图书馆、埃及国家图书馆、开罗大学新中央图书馆、法国国家图书馆、阿拉伯文化遗产研究院、伊斯兰研究中心、伊斯坦布尔研究教育机构等建立了合作关系。

阿拉伯手稿研究所致力于对阿拉伯优秀古籍文化的发掘,这些手稿的出版和面世,为现代标准阿拉伯语的不断发展和纯洁提供了深厚的语料基础,使标准阿拉伯语的规范和发展不但有外部活水的源源流入,也有了向内寻求源动力和张力的可能。

(三)拉巴特阿拉伯翻译协调局

阿拉伯翻译协调局建立的初衷是在阿拉伯国家内设立一个专门机构,将现代术语翻译成阿拉伯语,目的是让阿拉伯人民在生活、学习、工作中能正确、规范地使用阿拉伯语。阿拉伯国家联盟于1962年2月19日在摩洛哥拉巴特召开了第一次阿拉伯翻译协调局执行委员会会议。阿拉伯教科文组织建立后,阿拉伯翻译协调局(当时名为“阿拉伯国家阿拉伯化协调常设机构”)于1972年5月正式接受教科文组织管理。

1973年1月27日至2月3日在开罗召开的阿拉伯教科文组织执行委员会第8届例会上,正式通过该机构的内部条例。目前阿拉伯翻译协调局由术语与辞典研究中心、规划与项目执行中心、信息与文件中心、杂志与新闻中心、管理与财务中心等5个职能部门构成,由局长全权负责,各项工作根据阿拉伯教科文组织的规章制度及教科文组织总干事发布的指令与指示进行。

阿拉伯翻译协调局的目标是:促使阿拉伯语成为当代阿拉伯世界中的教学用语、科研用语及沟通用语,用各种形式推动阿拉伯语的传播与发展。其主要任务包括:对各领域的专业术语进行收集、整理、分类和翻译,统一阿拉伯国家的学术文化用语;加强同各阿拉伯语言学会、阿拉伯区域机构及国际机构的合作与交流;在各级学校、文化机构及新闻媒体推广阿拉伯语;关注并研究世界范围内的阿拉伯化运动、阿拉伯语及阿拉伯文化的发展等。

(四)阿拉伯翻译、著作与出版中心(ACATAP)

根据阿拉伯教科文组织与叙利亚政府签署的协议,阿拉伯翻译、著作与出版中心(ACATAP)于1989年在大马士革成立。1990年,阿拉伯教科文组织执行委员会会议确定该中心的目标与任务。1991年初在《阿拉伯文化统一宪章》和《阿拉伯国家联盟宪章》的框架下正式有效开展工作。

ACATAP的主要任务是为阿拉伯高校翻译科学、文化、技术、医药和教育等领域的最新外国著作(词典、参考书、百科全书等),并将阿拉伯国家的著作翻译成多种外语。至2012年,ACATAP共出版有关科技、文学、教育的著作及译作132本,这些书籍被认为是阿拉伯国家乃至世界各所大学的重要参考书目。

与此同时,ACATAP还致力于与阿拉伯高校以及其他关注阿拉伯化与翻译的组织结构建立合作关系,协调阿拉伯国家在此方面的工作,鼓励和支持阿拉伯国家出版业的发展,共同为提高阿拉伯国家的文化水平而努力。

可以看出,阿拉伯教科文组织及其下属专门机构,肩负了比阿拉伯语言学会更多的社会功能,并充分发挥了它政府间组织的优势,和阿拉伯语言学会形成优势互补,共同将对阿拉伯语的规范和推广工作引向全面深入的阶段。

在阿拉伯教科文组织这些下属机构中,位于摩洛哥首都拉巴特的阿拉伯翻译协调局是阿拉伯教科文组织中执行语言政策与规划功能的最核心的部门,自1962年成立以来,尤其是1972年并入阿拉伯教科文组织序列以来,在阿拉伯语翻译的规范、术语的引进等方面发挥了巨大的作用,是和阿拉伯语言学会联合会齐名的跨国语言规划机构。两者的区别是前者是民间组织,后者是半官方机构。

二、拉巴特阿拉伯翻译协调局在本体规划中的显著贡献

由于拉巴特阿拉伯翻译协调局在阿拉伯语本体规划中的重要地位,除了前面简介之外,为说明其具体工作及成效,有必要对其做专门论述。

翻译局为实现自己的工作目标,面临9大具体任务:[4]

(1)在阿拉伯各国间协调引进现代术语以丰富阿拉伯语的努力,并致力于统一科技和文艺语汇。

(2)追踪阿拉伯科学语言学会最新研究成果,并关注文学家、学者和翻译家的学术活动,以便感知最新的阿拉伯翻译和专用名词的变化;并收集、整理这些最新变化,为呈交翻译局大会作准备。

(3)加强和阿拉伯语言学会的紧密联系以及和阿拉伯及国际专业机构的合作,以促进翻译局工作目标的实现。

(4)协调有关在教育教学、文化机构和新闻媒体方面阿拉伯语的使用及推广。

(5)关注在阿拉伯世界及国际上的阿拉伯化运动及阿拉伯语的发展,收集相关研究成果,并进行推广和介绍。

(6)筹备翻译局大会通过的专业词典编纂项目,并按时出版;筹备召开翻译局计划内的研讨会和学术会议等。

(7)建立术语名词信息中心以储存和编目术语,并和此领域的数据库交换信息;最终形成统一的大辞典和各类外语的阿拉伯百科全书。

(8)召开定期的阿拉伯翻译大会。

(9)出版在阿拉伯翻译领域的学术成果,确定阿拉伯术语并推广之。

阿拉伯翻译协调局内部管理体制是技术顾问委员会负责制。这个顾问委员会由词典编纂专家和有声望的本领域的学者组成,每年至少召开一次会议,审议翻译局责成其办理的工作的进度。

具体而言,拉巴特阿拉伯翻译协调局通过以下一些具体工作实现其语言本体规划职能。

(一)词典编纂和术语统一工作

此项工作是翻译局的核心工作,重要性不言而喻。这项工作严格依据翻译局所遵循的规章而开展,并在一个全面翻译计划的框架下进行,目标是取得词典和语言成果;这项工作依据翻译局采纳技术顾问委员会建议而确定的纲目开展;或者是依据阿拉伯教科文组织为其设定的规划而开展;从阿拉伯语的实际、阿拉伯各国的需求出发,回应其关于从当代科技进步中不断受益的建议和呼吁。

翻译局协调阿拉伯术语统一问题具体步骤如下:[5]

(1)阿拉伯教科文组织审阅阿拉伯翻译局准备进行的词典编纂项目的清单,将其提供给有兴趣同翻译局签约合作进行某个项目的专业机构。

(2)翻译局同项目领域的专业科学机构签约,后者作为项目完成的技术监理。此专业机构挑选一些业界专家,监督工作的进展,直至完结。翻译局挑选一些语言专家和技术团队合作,为其提供一些必要的参考和指导,双方共同完成词典编纂工作。同时,任何词典编纂项目中的术语以及阿拉伯翻译大会认可通过的统一的术语,如有可能,均有必要从阿拉伯文化遗产中汲取有益的成分。

(3)项目完成后在相关专业机构公开,以便进行咨询、校验和修订。

(4)将咨询意见反馈给专业机构,以保证词典编纂工程的质量。

(5)翻译局将完成的词典分发到阿拉伯各国专业机构,开展咨询和研究,为呈交翻译大会作准备。

(6)将修订后的词典呈交翻译大会研究和通过。

(二)专业学术研讨会

翻译局在其项目和计划的内容里,分别开展了一些专业的研讨会,如:

(1)词典项目研讨会

这类研讨会的组织分为两个阶段,第一阶段一般是根据某个语言学会的建议,委托某个语言学会组织专业研讨会,最后将建议提交翻译大会;第二阶段是从2001年开始,翻译局将研讨会的任务委托给专业机构开展研讨,然后将结论直接提交翻译大会。2008年第十一届翻译大会就开始采用这种新方法。

此类研讨会迄今为止一共举办过31次。[6]

(2)统一术语设置方法研讨会

翻译局因应各国要求,一直努力寻求一种统一的术语设置的方法,为此在1981年和1993年分别在摩洛哥拉巴特和约旦安曼召开过两次专业研讨会。两次研讨会取得的成果集中在以下方面:阿拉伯翻译局是推动此项工作开展的核心力量,它负责收集、统计、编目所有术语,以供校对和研讨,最终进行印制传播;它作为术语规划者应适应时代要求使术语的发展反映最新时代的变化和需求,跟得上科技的进步;它还应对其他术语专业机构提供指导和帮助以促使术语在社会生活各个领域得以推广和应用;术语的应用应该是一项基本文明工具,阿拉伯各国都应对其敞开大门,促其推广。

(三)翻译大会

翻译大会是翻译局的权力机构,负责决策,是翻译局实现自己职能的最重要的途径。翻译大会依据以下条例开展工作:

(1)阿拉伯翻译大会至少每三年在某个阿拉伯国家召开一次,由阿拉伯教科文组织总干事发出邀请,讨论翻译局提出的有关阿拉伯化和阿拉伯语发展的报告和建议,并通过相关决议。

(2)受邀出席翻译大会的有:

阿拉伯各国代表;

阿拉伯语语言学会、阿拉伯大学、阿拉伯科学协会;

与翻译大会相关议题有关的学术组织和机构;

以个人名义受邀的学者和语言学家。

(3)翻译局负责知会阿拉伯各国以及所有相关组织翻译大会通过的各项决议,并监督其实施。

阿拉伯翻译局自从1961年成立以来,共召开了12次[7]翻译大会,审议通过了58部各学科门类的统一词典,并开展了80多项有关阿拉伯语、阿拉伯化和阿拉伯术语的研究。

从历届翻译大会的主题和关注焦点可以看出,翻译局紧跟时代的步伐,响应社会的要求,对阿拉伯语的规范和统一开展了大量基础性的研究和前瞻性的布局,很好地履行了自己语言本体规划的职能,使阿拉伯语不断适应时代前进的步伐,不断输入新鲜血液,为阿拉伯国家的教育发展、科学普及、社会前进提供了很好的语言保障。

(四)出版和发行

拉巴特阿拉伯翻译协调局还通过其不断更新的出版物来对社会各界进行标准阿拉伯语的规范和普及。进入新世纪以来,翻译局不断调整自己的工作目标和重点方向,时刻跟踪语言最新发展状况,不断将最新理论和语言变动列入新的出版计划,这也使其在阿拉伯语言学界一直享有良好的专业声誉。

拉巴特阿拉伯翻译协调局还有自己专门的学术期刊《阿拉伯语》,拥有高水平的编辑队伍和评审专家,并有严苛的发表标准,在阿拉伯语研究界享有盛誉。迄今为止,这本语言学和翻译学学术期刊已经发表了4000多篇阿拉伯语、英语和法语的学术论文。

(五)阿拉伯语现代化规划工程

阿拉伯翻译局根据阿拉伯教科文组织的建议,并根据时代的变化和社会的要求,在不同的时期相应地制定了一些工作规划,目的就是为了振兴阿拉伯语、改进它的教学法,并不断推进和阿拉伯语言学会的合作,逐渐丰富自己的语言数据库,努力使之走向信息化。有鉴于此,翻译局自建立以来就坚持制定阶段性的工作规划以实现上述目标,史称《阿拉伯语现代化总体规划》。

表11:历次阿拉伯语现代化总体规划

Figure-0108-0026

(六)语言动态监测与电子词典

为了保持对阿拉伯语变化和更新的动态追踪,拉巴特阿拉伯翻译协调局还开展了一些前瞻性的工作。

1.阿拉伯语动态监测工程

由于专业词典编纂通常需要一个较长的周期,而语言的发展和更新又经常是动态的,所以有时会满足不了大众及专业领域人士使用之需。为了使翻译局的工作紧跟形势的发展,又能从遍布世界的专业机构的丰富经验中获益,以更好地回应来自专业人士和普通使用者的语言需求,翻译局启动了语言动态监测工程。

这项工程设立的初衷和思路有以下几条:

(1)建立国际的阿拉伯术语数据库

众所周知,国际上存在拥有涵盖了绝大多数专业领域术语资源的国际组织和专业机构,他们提供了多语种的数以百万计的专业术语,其中比较重要的包括:欧盟、欧洲理事会、联合国教科文组织、法语国家联盟、国际粮农组织、世界卫生组织、世界银行等。但是阿拉伯语在这些术语数据库中却是份额极小的,尽管全球化和世界局势的变动导致阿拉伯世界对这些术语的需求实际上是激增的。翻译局理应承担监控、梳理和吸收这些庞大数据库中的专业术语的翻译引进工作。

(2)建立国际合作的监测机制

许多国家和组织已经意识到了现代科技在媒体和通讯上的应用所导致的语言的飞速进化以及使用范围的大幅度扩展。这种由于现代通讯和传播技术引起的语言内容和使用范围的变化,导致了大量新的术语在很多领域飞速传播,使得语言机构采用传统的单兵作战手段越来越无法追踪其变化。基于目前这种实际情况,翻译局倡议建立国家、地区乃至国际的语言监测平台,通过实时追踪网络、平面媒体、视听资料、专业学科杂志中有关新词的变化来实现对语言的监测。当然,这项工作需要巨大的人力和物质的条件的支撑。由于资源和手段有限,与国际大机构合作是最符合阿拉伯翻译局利益的选择。

(3)监测对象是阿拉伯地区在各个领域内所需要的术语

阿拉伯翻译局通过拟建的媒体网络,将其作为一个整个阿拉伯世界的监测中心,以跟踪阿拉伯语使用者对各领域术语的实际需求。

(4)倾听阿拉伯和外国使用者建议和意见

建成的监测中心将设立门户网站。所有的使用者,不管是阿拉伯人还是外国人,包括合作伙伴(语言学会、大学等)以及语言监测专家学者等,都可以在网站上提出建议和需求。该网站是开放式的、可参与的,通过“内容管理系统”实现了以下功能:

—网站的使用者(机构或个人)能够在网站的数据库中查询相关术语。

—能够提交在网站数据库中没有的术语的翻译需求。

—提交未知术语的阿拉伯语或其他语言的译文;技术部拥有采纳或拒绝该提议的唯一授权。

—提交对现存术语翻译的修订意见;技术部拥有接受或拒绝该修订的唯一授权。

—开立在翻译局专家指导下的成熟的检索目录。

—设立翻译局驻阿拉伯各国及海外的通讯员的专栏,以增加新词。

—设立合作网站链接专栏。

在实际监测过程中,翻译局将使用以下主要监测手段:

(1)加强和国际及地区主要术语数据库的信息交换和共享

翻译局和国际相关重要组织签署合作协议,共享重要信息,以达成以下主要目标:1)可以获取丰富的和成型的多语种的各领域的专业术语,可以使翻译局更快捷准确地完成相关词典编纂工作,并赋予其更多活力;2)在国际重要术语数据库中增加丰富的阿拉伯语内容。这一点相当重要,因为业界已经引起注意,且最近以来,有些术语数据库已经消失或合并,全球出现了标准化的趋势。

(2)直接监测:在阿拉伯国家国内和海外派遣专业通讯员

在阿拉伯国内外建立完整的通讯员网络(语言学会、大学、专家学者等),赋予其中的成员必要的后勤保障(上线联络、监测软件),让他们能够监测术语的流行,分工依据学科门类和地域来确定。

(3)运用现代技术进行监测

运用现代技术作为重要工具对因特网上使用的新术语开展研究。这种手段是建立在现有的数据库基础上的,用来分析某些词汇到底是新词还是老词。

在开展语言动态监测的工作中,翻译局充分尊重国际通行的术语分类和标准化准则:

(1)按学科分类整理监测术语

翻译局进行的此项术语监测工程采用的分类方法是国际通用的国际十进分类法(CDU)[8]。因为十进分类法是大多数国家和地区及国际组织采用的标准方法,阿拉伯教科文组织致力于建设的“阿拉伯词库”也是采用这种分类方法。先前的国际经验充分证明了这种分类方法的有效性:首先,它是建立在对科学知识严谨而精确的排列基础之上的,对知识门类从一般到特殊进行展开,方便研究工作一步一步深入进行;其次,它对科学和知识进行了有机的联系,使得研究工作变得系统而又深入;再次,它的符号体系具有全球性特征,独立于任何一门语言。

(2)充分尊重国际标准化组织(ISO)的标准体系

此项术语监测工程建严格遵循可扩展标记语言(XML)[9]系统对术语数据库进行编码,具体技术规范采用国际标准化组织的技术规范:Norme ISO 16642、(TMF)Norme ISO 12620(Catégories de données)。

此项阿拉伯语监测工程完成之后,经由和翻译局签约的专家进行汇总和分析,提交定期召开的翻译大会进行讨论,并最终确认后编入专业词典,在阿拉伯各国普及和使用。

2.阿拉伯语英语法语德语四语科技术语电子词典项目

翻译局近期比较具有特色的成果是建成了一部阿、英、德、法四语科技术语电子词典(网络版)。

从2010年5月11日,“阿拉伯世界科技大辞典”正式上线。这项工程的完成是阿拉伯教科文组织和德国联邦经济合作及发展部共同努力的结果。阿拉伯教科文组织下属的拉巴特阿拉伯翻译协调局和德国技术合作公司(GTZ)共同负责具体执行和实施。这项工程的目标是为所有潜在用户免费提供四种外语的涉及科技领域及不同工业门类的分类术语电子大辞典:http://www.arabterm.org。此项工程非常浩繁,实体内容达到了十卷本,均可在网上检索。

这部电子词典在技术支持方面也颇多先进之处,不但具备常用检索功能,而且还有互动功能,可以提供对词条内容的实时更新、增加在阿拉伯国家通用的新词,这对统一阿拉伯世界的科技术语可以起到很大的促进作用。

目前上线的是第一和第二部分术语。第一部分是“汽车”类科技术语,含有5000个专业词汇及其详细解释,第二部分是“水”领域的科技术语。


从以上对拉巴特阿拉伯翻译协调局组织机构及职能分布的介绍,可以清晰地看出:翻译局的设立和开展工作,实际上是阿拉伯教科文组织在整个阿拉伯世界开展的一次文化和语言上的整合行动,将很多单国或次区域国家无法或无力单独进行的工作放到整个阿拉伯国家层面进行资源统筹和力量整合,将很多语言学会想做而做不成的事情拿到政府间组织去协调和推进,从而和语言学会形成高低错配,解决了语言学会纯民间团体的很多先天不足,从整体上提高了阿拉伯国家语言规划行为的效率和行动力,符合阿拉伯各国政府和民众的普遍期待,因而得到广泛认可。