1
翻译家巴金研究
1.13 后记
后记

《翻译家巴金研究》终于修订完稿。曾经有一段记录:“二一二年五月二十四日晚动笔;六月十六日辍笔,打算另写一题,并搜集整理大量资料;八月二日续笔,后搬家等事务走神;二一二年九月开学后,拖拉疲沓;期末再全力写,二一三年二月一日结稿。”这里再补充一笔:二一三年五月二十二日在上海时,至复旦与陈思和老师、王安忆教授和台湾来的一位许教授等共进晚餐毕,至陈老师办公室领受“巴金”修改建议,然后一路左顾右盼,至六月二十七日,终于修改完毕。

该研究的完结,陈思和老师是我第一个要感谢的人。二一一年九月至二一二年七月,在复旦大学中文系做访问学者期间,陈老师即是我的指导教师。其间,我同时搜集整理资料、读书、听课、撰写研究提纲等。课主要是听陈老师的,一个是硕博研究生的讨论课,一个是给二一级中文系本科生的中国现当代文学史课。复旦一年,听陈老师课,与之讨教,受言传与身教,并四处走走瞧瞧,学识上长进不消说,更重要的是,整个精神得以日渐脱胎换骨,从社会存在层面而言,其本相逐渐变得明晰,云遮雾障被揭去,终于双眼清明,渐渐见得青山绿水,也见得狰狞巉岩——生活,性命。

其次,还要感谢中国社会科学院李存光教授。在我写作该书过程中,曾得他热心鼓励和无私帮助,多次请教不厌其烦,并将手中花钱复制来的稀有资料慷慨相送。

此外,还要感谢李辉、周立民、龚明德、胡景敏、邵璐(邵璐博士自己出资为我复制巴金生平第一份见诸报刊的译作迦尔洵《旗号》,令人感动)、张轶(当时他在英国,国内网络不方便,水兵兴风作浪方得意,多亏有他才找到许多重要外文资料)等的热心帮助,以及我夫人刘颜的理解与支持。在此一并谢过。

最后,特别特别要感谢的,是王恩科先生。本作所依托教育部课题“巴金翻译行为之主体性研究”,即是以他的名义申报而来的,因为我身为讲师,够不上申报资格。非常感谢他的支持与包容,和为此做出的牺牲。本书最终能以此面貌呈现于读者面前,全承孙晶女士的宝贵修订意见,以及毛蒙莎女士的不懈付出。衷心感谢!

末了,再补充一句。陈思和老师就此作初稿曾提出多方意见和建议,笔者深知囿于自己学养之不足,未能达到老师要求。诸多问题,只有待来日再作深研细究。

向洪全

二一五年六月二十六日