1
翻译家巴金研究
1.9.2 第二节 顺时应势,挖掘旧有“人选”
第二节 顺时应势,挖掘旧有“人选”

一九四九年十月之后至一九六年代初,在中共开始全面执掌政事的意识形态大环境和“时代”要求下,巴金的翻译选材基本上清一色集中于与中国关系友好的“老大哥”、社会主义国家前苏联及其旧俄“进步”作家,包括高尔基、屠格涅夫、迦尔洵、赫尔岑。两个例外,一是再版西班牙反法西斯画家加斯特劳的画册合集,二是翻译反映第三世界友好国家斗争的巴西作家乔治·亚玛多的一篇文章。

下面,我们具体来看巴金这一时段的翻译情况。