1
翻译家巴金研究
1.8.2.3

从另一层面,巴金翻译王尔德,也不妨说是一种“道德”的选择。“政治”选择到底显得牵强了些,反而是“道德”教化寓意的选择更有迹可循,而有更好的说服力。

巴金翻译王尔德童话九篇,也是王尔德童话的全部:《快乐王子》(The Happy Prince)、《夜莺与蔷薇》(The Nightingale and the Rose)、《自私的巨人》(The Selfish Giant)、《忠实的朋友》(The Devoted Friend)、《了不起的火箭》(The Remarkable Rocket)、《少年国王》(The Young King)、《西班牙公主的生日》(The Birthday of the Infanta)、《渔人和他的灵魂》(The Fisherman and His Soul)、《星孩》(The Star-Child)。其中前面五篇最初收录于一八八八年《快乐王子和别的故事》(The Happy Prince and Other Tales,亦名The Happy Prince and Other Stories);后四篇最初收录于一八九一年《石榴之家》(AHouse of Pomegranates)。

这些童话,主要表达了对弱小者的同情,对善良的赞美,对自私、虚伪、权贵等的讽刺。以其中具有代表性的《快乐王子》和《自私的巨人》为例——

首先看《快乐王子》。快乐王子的塑像高耸在城市上空,浑身上下贴着纯金叶片,有着蓝宝石的双眼,剑柄上镶着偌大一颗红宝石。上至市参议员,下至孤儿院的孩子,无论白日里还是在梦中,无不赞美他的漂亮与快乐。然而,一只飞往埃及越冬的燕子夜里在快乐王子脚下歇息时,却被快乐王子伤心的泪滴打湿了衣羽。从快乐王子与燕子的对话中可得知,快乐王子生前生活在“无愁宫”(Palace of Sans-Souci)中,从不知道什么叫忧愁痛苦;现在被放置在王宫外这高处,才看见这城市里的“一切丑恶和穷苦”(all the ugliness and all themisery)[21]。因此,尽管如今心是用铅做成的,却反倒忍不住要伤心落泪了。

快乐王子于是一次次恳请小燕子稍作停留,求它将自己身上的宝石、金叶等一切值钱的东西一一送到穷困者、有需要者的手中。城市里也因此到处洋溢着愿望实现、寒冬里衣食丰足的欢笑。最后,快乐王子双眼瞎了,宝剑失去了威仪,身上也不再是灿灿金光;燕子因为疲累、饥饿和寒冷,最后死在快乐王子的脚下;快乐王子铅做的心因之而破裂。

曾经美丽无瑕、备受赞美的快乐王子,因为变得灰暗丑陋而被市政官员、美术教授厌弃。他的塑像被拆掉,被熔化另做他途。他破裂的心因为无法熔化而被扔弃在垃圾堆里——同一个垃圾堆里还有那只死去的燕子。

另一则童话《自私的巨人》,则是写“巨人”因将自己的花园围起来,阻止孩子们进去玩耍,结果整座花园不再有春天,花草树木不再发芽开花,鸟儿也不再来筑巢鸣唱,除了舞蹈的北风与冰雪霜雹。后来,“巨人”醒悟,拆去围墙,敞开花园迎接孩子们,花园里从此重又鸟语花香,充满了欢笑。“巨人”也因此死后进入“天堂”。

从内容来看,两篇童话所传递的,是一种大爱无边的自我牺牲精神。它并没有政治意义上的批判,而更多是上升到(或曰平实至)人性层面的道德拷问。其道德寓意远胜政治意图。

至于巴金所翻译王尔德的六首散文诗:《艺术家》(The Artist)、《行善者》(The Doer of Good)、《弟子》(The Disciple)、《老师》(又译《先生》)(The Master)、《裁判所》(The House of Judgment)、《智慧的教师》(The Teacher ofWisdom),以及一篇“可以称为散文诗的‘小故事’”[22]《讲故事的人》[23],则更看不出有何种安那其主义者所企求的政治意图了。

综上观之,巴金选择翻译王尔德,如果说有什么超乎文学本身之外的“意义”,主要便是一种道德寓意和愿望了。那是一种博爱的精神,一种真诚的人格,一种同情弱小、助人为乐与勇于自我牺牲的道德精神。如巴金在《巴金译文全集(第六卷)代跋》中所言:

我翻译王尔德童话也是为了学习,不过这是学习做人。我最爱的是王尔德的《快乐王子》。冬天来了,快乐王子的塑像“站得高,看得远”,什么地方什么人生活困难,他都看在眼里,他要求在他身上栖息的即将飞往南方的小燕子把他身上的宝贝取下来送给那些需要帮助的人,直到身上有值价的东西分散干净,小燕子也冻死在他脚下。[24]

从一九四二年三月,在广西河池翻译王尔德的《自私的巨人》开始,直至一九四六年九月,巴金“感到寂寞痛苦的时候便求助于‘王尔德’”,历经四年有半,终于将王尔德的童话译完,这个过程中,对那位“自私的巨人”与“快乐王子”也有了更深的理解——巴金谓之曰:“这就是我的学习。”[25]

一九八七年三月二十日,在《〈怀念集〉增订本代跋》一文中,巴金再次说:

我常常想起英国作家王尔德的两篇童话《忠实的朋友》和《快乐王子》。我绝不做那个自吹自擂、专说漂亮话的磨面师大修,我宁愿做冻死在快乐王子铜像脚下的小燕子。[26]