1
翻译家巴金研究
1.5.4.1

直接译介安那其主义理论著作和革命者的榜样性事迹,对于同情和支持安那其主义、有心向着革命的人来说,自然可以起到直接的教益功效。但对于普通大众而言,这些东西有时会显得生硬,难以靠近,或因缺乏喜闻乐见的效果而敬而远之。于是,母语文学创作往往能弥补这一不足。

巴金一直对文学有一定的兴趣。据文字记载,一九二二年七月二十一日便于《时事新报》副刊《文学旬刊》上发表组诗《被虐待者底哭声》;一九二三年于《草堂》第二期发表文学译作迦尔洵的《旗号》。此后,在翻译安那其主义理论与革命者传记的同时,也不时翻译带有革命性质的小说、戏剧、诗歌等文学作品,辅以宣传安那其主义革命思想。

单就以巴金本人署名的结集成册的作品(世界语及童话类译作另章专论),其中小说主要有一九二九年十月上海新宇宙书店初版《为了知识与自由的缘故》(普利洛克等),一九四三年七月上海文化生活出版社初版《父与子》(屠格涅夫),一九四四年五月、十二月上海文化生活出版社初版《处女地》(上、下)(屠格涅夫)等;戏剧主要有一九三年四月上海启智书局初版《前夜》(廖抗夫)等;诗歌类主要有一九四年九月上海文化生活出版社初版《叛逆者之歌》(普式庚〔普希金〕等)、一九四五年五月上海文化生活出版社初版《散文诗》(Poems in Prose)(屠格涅夫)等。