-
1.1目录
-
1.2绪 言 巴金翻译思想概述
-
1.2.1一、为理想守候
-
1.2.2二、翻译理念
-
1.3第一章 引论︰追梦少年
-
1.4第二章 理想的基石——安那其主义理论的译述
-
1.4.1第一节 概说
-
1.4.1.1一
-
1.4.1.2二
-
1.4.1.3三
-
1.4.1.4四
-
1.4.2第二节 克鲁泡特金理论著作翻译
-
1.4.2.1一
-
1.4.2.2二
-
1.4.2.3三
-
1.4.2.4四
-
1.4.2.5五
-
1.4.3第三节 柏克曼理论著作译介
-
1.4.3.1一
-
1.4.3.2二
-
1.4.3.3三
-
1.5第三章 战斗的手段与经验——民主革命实践经验的译述
-
1.5.1第一节 概说
-
1.5.2第二节 革命者传记的译介
-
1.5.2.1一
-
1.5.2.2二
-
1.5.2.3三
-
1.5.2.4四
-
1.5.2.5五
-
1.5.2.6六
-
1.5.2.7七
-
1.5.3第三节 革命运动史话的译介
-
1.5.3.1一
-
1.5.3.2二
-
1.5.3.3三
-
1.5.4第四节 革命文学的翻译
-
1.5.4.1一
-
1.5.4.2二
-
1.5.4.3三
-
1.5.4.4四
-
1.6第四章 理想的另一种表现——世界语作品的翻译
-
1.6.1第一节 概说
-
1.6.2第二节 世界语戏剧的翻译
-
1.6.2.1一
-
1.6.2.2二
-
1.6.2.3三
-
1.6.3第三节 世界语小说的翻译
-
1.6.3.1一
-
1.6.3.2二
-
1.6.3.3三
-
1.6.4第四节 世界语翻译作品的编辑
-
1.7第五章 理想的延宕——抗日救亡的救国共鸣
-
1.7.1第一节 概说
-
1.7.2第二节 反法西斯文学作品的译介
-
1.7.2.1一
-
1.7.2.2二
-
1.7.2.3三
-
1.7.2.4四
-
1.7.2.5五
-
1.7.2.6六
-
1.7.2.7七
-
1.7.3第三节 反法西斯画册的编辑
-
1.7.3.1一
-
1.7.3.2二
-
1.7.3.3三
-
1.7.3.4四
-
1.7.4第四节 母语创作中的爱国救亡
-
1.8第六章 一个理想的童话——王尔德作品的翻译
-
1.8.1第一节 概说
-
1.8.2第二节 政治与道德审美
-
1.8.2.1一
-
1.8.2.2二
-
1.8.2.3三
-
1.8.3第三节 艺术审美
-
1.8.4第四节 从“理想”而至“理念”
-
1.9第七章 理想的渐行渐隐——一九四九年年末——一九六〇年代初的翻译
-
1.9.1第一节 概说
-
1.9.2第二节 顺时应势,挖掘旧有“人选”
-
1.9.2.1一
-
1.9.2.2二
-
1.9.2.3三
-
1.9.2.4四
-
1.9.3第三节 旧有内涵,“新社会”的阐释
-
1.9.3.1一
-
1.9.3.2二
-
1.9.3.3三
-
1.10第八章 余音绕梁——且圆未圆的半世纪『随想』梦
-
1.10.1第一节 概说
-
1.10.2第二节 半途入手:《家庭的戏剧》的翻译
-
1.10.3第三节 折回开始:《往事与随想》(一)的翻译
-
1.10.3.1一
-
1.10.3.2二
-
1.10.3.3三
-
1.10.3.4四
-
1.10.3.5五
-
1.10.4第四节 未竟的梦
-
1.11结束语
-
1.12主要参考文献
-
1.13后记
-
1.14巴金研究丛书出版说明