1.23.3

我双手捧起写有《卡朗达尔》诗稿的本子,满怀激动地翻读着……忽然,窗外的大街上响起了一阵短笛和长鼓演奏的乐曲,于是我的米斯特拉尔赶紧跑到橱柜跟前,取出几只玻璃酒杯和几瓶酒,把桌子拖到客厅中央的位置,然后为乐手们敞开大门,并对我说道:“你别笑话……他们是为我来演奏晨曲的……我是市议会议员。”

小小的客厅于是挤满了人。乐手们把长鼓搁在椅子上,旗子倚在屋角,温过的葡萄酒一杯接一杯地传递到了大家手中。接着,大家以祝愿弗雷德里克身体健康为名,干掉了几瓶酒之后,态度严肃地谈论了关于节日的一些问题:今年的法兰多拉舞会不会也像去年那么棒啦,参加比赛的牛是不是身体状况良好啦。乐手们很快告辞了,他们要去其他议员家里演奏晨曲。正在这时,米斯特拉尔的母亲回来了。

只片刻工夫,餐桌就布置好了:铺上了雪白的漂亮桌布,摆上了两副餐具。我对他们家的习惯了如指掌:我知道每当米斯特拉尔有访客,他母亲就不会上餐桌……这可怜的老太太只会说普罗旺斯方言,同说法语的人交谈会浑身不自在……更何况,厨房里也离不开她。

上帝啊!那天早晨尝到的这餐有多么精美啊:炙烤山羊羔、山里奶酪、葡萄酿酱、无花果、麝香葡萄。这些美味还需有佳酿匹配,教皇新堡葡萄酒倒进玻璃酒杯呈现出完美的玫瑰红色泽……

餐后品尝甜点的时候,我去取来记录诗稿的本子,放到了米斯特拉尔跟前。

“我们之前说好了要一起出门的。”诗人笑吟吟地说道。

“不行!不行!……读《卡朗达尔》!读《卡朗达尔》!”

米斯特拉尔拗不过我,就一边用手击打着诗歌的拍子,一边用他动听温柔的嗓音,吟诵起了诗歌第一章:

“女孩为爱已痴狂,诉说呢喃道别伤,歌起卡西[6]一小客,可怜汝是捕鳀郎……”

屋外,祈祷[7]的钟声响起,广场上放起了鞭炮,短笛手和长鼓手在大街小巷穿梭演奏。让人牵着来参加奔牛赛的公牛们一个劲地哞哞叫。

而我则双肘支在餐桌布上,热泪盈眶地聆听着这个关于普罗旺斯小渔夫的故事。