1
中西文化比较
1.15.2 第二节 翻译与典故文化
第二节 翻译与典故文化

一、典故的定义

无论是汉语典故还是英语典故,多为形象生动的故事浓缩而成,具有含蓄、洗炼、深邃的特点,因而受到中外文人的青睐,目的无非是想美化其言辞,锤炼其篇章。那么究竟什么是典故呢?

《汉英双语·现代汉语词典》将典故定义为“诗文里引用的古书中的故事或词句”。

《辞海》则将典故释义为:“诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语。”

Webster's New Collegiate Dictionary将allusion(典故)解释为an implied or indirect reference,esp.when used in literature.

通过上述定义可以看出,典故就是人们语言使用中那些有历史出处的词语。它是人们在认识世界的过程中形成的一种语言形式,与特定的历史文化语境密切相关,体现了不同文化背景下人们的思想观念、价值取向、思维方式以及道德意识。

二、英汉典故结构对比

(一)英语典故的结构

英语典故往往具有灵活、自由的结构特点,句式可松可紧,可长可短,字数的伸缩范围极大,甚至有的典故只有一个词。例如:

(1)Eden伊甸园

(2)Watergates水门事件

(3)Shylock放高利贷者

而有的典故则很长,可以是几个字、十几个字,甚至完整的句子。例如:

(1)hair by hair you will pull out the horse's tail矢志不移,定能成功

(2)the last supper最后的晚餐

(3)One boy is a boy,two boys half a boy. three boys no boy.

一个和尚有水吃,两个和尚挑水吃,三个和尚没水吃。

(4)What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.

失之东隅,收之桑榆。

另外,英语典故往往可以独立成句,这一点在莎士比亚的作品中表现得尤为明显。

(二)汉语典故的结构

与英语典故相比,汉语典故具有结构紧凑、用词精简的特点。其表现形式主要有以下两种。

(1)四字结构。典故演变为成语时,多采用四字结构,这种结构的典故十分常见,如“掩耳盗铃”、“守株待兔”、“画蛇添足”、“百步穿杨”等。

(2)对偶性短句。这种形式的汉语典故虽然没有四字结构的多,但也较为常见,如“鹬蚌相争、渔翁得利”、“皮之不存、毛将焉附”、“庆父不死,鲁难未已”等。

除上述两种形式外,汉语中偶尔也有二字或三字组成的情况,字数较多或单独成句的情况比较少见,如“不到长城非好汉”等。需要注意的是,汉语中有相当大一部分典故是名词性词组,它们在句子中可以作一定的句子成分。

三、英汉典故来源对比

(一)英语典故的来源

1.源自神话传说

英语中的很多典故都出自神话传说。例如,(the)wheel of fortune(命运之轮)就出自古罗马传说。命运之神福尔图娜(Fortuna)手中有一金轮,此轮旋转一下便可指示出一个人的运气,此轮停止的方位不同,所显示的人的命运就不同,所以此典故也指命运的变化。

再如,墨丘利(Mercury)是宙斯和迈亚(Maia)的儿子,他行走如飞,多才多艺,掌握商业、交通、畜牧、竞技、演说。传说罗马人把无花果树上结的第一批果实送给墨丘利,后来Mercury fig(墨丘利的无花果)被用来比喻“获得的第一批成果”。

2.源自宗教信仰

基督教的经典著作《圣经》是英语的两大源流之一,因此英语中的很多典故都来自于《圣经》。例如,据《圣经·约翰福音》记载,托马斯是耶稣十二门徒之一,他不相信耶稣死后复活,并说他绝不相信,除非他亲眼看到耶稣手上的钉痕。于是,a doubting Thomas喻指多疑的人。再如,据《圣经·旧约》中的“出埃及记”记载,摩西(Moses)将在埃及当奴隶的以色列人带出埃及,穿越沙漠,跨越红海,流落40年,在到达上帝“应许之地”迦南前去世。于是,Moses喻指导师、引路人或民族英雄。来自《圣经》的典故还有很多。

例如:

(1)the lost sheep迷途的羔羊

(2)a wolf in sheep's clothing披着羊皮的狼/貌善心恶的人

(3)Satan撒旦,恶魔

(4)original sin原罪

(5)the Last Judgment最后的审判

(6)Tower of Babel巴别塔

3.源自寓言故事

寓言是用假托的故事或自然物的拟人手法来说明某个道理或教训的文学作品,常带有讽刺或劝诫的性质。英语中的很多典故都出自寓言故事,例如:

(1)a wolf in sheep's clothing披着羊皮的狼(喻指“貌善心毒的人”、“口蜜腹剑的人”)

(2)borrowed plumes借来的羽毛(喻指“靠别人得来的声望”)

(3)sour grapes酸葡萄(喻指“假装瞧不起自己想得而得不到的东西”)

(4)don't count one's chickens before they are hatched

不要蛋尚未孵先数鸡(喻指“不要过早盲目乐观”)

4.源自文学作品

英语中,有相当一部分典故出自一些著名作家的作品,如莎士比亚(Shakespeare)、狄更斯(Dickens)等。例如,Romeo(罗密欧)是莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》中的男主人公,指英俊、多情、潇洒,对女人有一套的青年。Cleopatra(克娄巴特拉)是莎士比亚戏剧《安东尼和克娄巴特拉》中的人物,指绝代佳人。再如,英语中《奥德赛》(Odyssey)与《伊利亚特》(Iliad)合称为希腊的两大史诗,相传为荷马所作。该诗描述了希腊神话英雄Odysseus在特洛伊战争中以“特洛伊木马”攻破特洛伊城后,在海上漂流10年,战胜独眼巨神,制服了女巫,经历了种种艰险,终于回到了自己的国家,夫妻团圆。后来,用Odyssey一词喻指“磨难重重的旅程”或“艰难的历程”。

5.源自历史事件

英语中有很多来源是欧洲众多国家的历史事件的历史典故。例如,Pyrrhic victory(皮洛士的胜利)喻指得不偿失的胜利。这一典故来源于古希腊时期。伊比鲁斯(Epirus)的国王皮洛士(Pyrrhus)在公元前281年、279年两次率重兵渡海征战意大利,在付出了巨大的代价后取得了胜利。

再如,Fiddle while Rome is burning(面对罗马火灾仍弹琴作乐)喻指大难临头却依然寻欢作乐,对大事漠不关心。公元64年,罗马帝国首都罗马遭遇大火,而当时的罗马皇帝尼禄(Nero)却依然无动于衷;坐在高高的城楼上一边弹奏乐器、哼唱歌曲,一边欣赏着眼前的火灾景象。又如,Gold Rush(淘金热)喻指做某事的热潮。这一典故原意是指美国历史上西部淘金时期的高峰期。

6.源自体育运动

受各方面因素的影响,汉语中与体育运动相关的典故不多,而英语中与体育相关的典故却十分常见。这是因为在英美国家中体育运动相当发达,国民普遍都喜欢运动健身。因此,体育话题是他们经常挂在口头的话题。长此以往,便产生了大量与体育相关的术语,有些术语经过转义还被广泛运用于日常生活领域,久而久之就逐渐演变为了典故。例如drop back and punt(凌空踢落地反弹球),这是橄榄球术语,被应用到生活领域中时是指放弃目前的策略而尝试采用其他办法。再如,the ball is in sb's court(该轮到某个球员击球了),这是网球比赛术语,喻指该轮到某人采取行动了。又如,strike out(三击不中而出局),喻指失败。其他类似的典故还有:

(1)an armchair quarterback坐在扶手椅上的指挥者

(2)carry the ball在某项行动或艰巨任务中承担最重要、最困难的职责

(3)hit/strike below the belt采取不正当手段攻击或兑付对方以获胜

(4)to swallow the bait,hook,line and sinker上钩;上当

(5)play one's trump card采取最有把握取胜的办法

7.源自影视作品

电影的出现为人们带来了全新的娱乐方式,电影中的人物与故事情节成为人们津津乐道的话题。于是,英语中出现了很多源自影视作品的典故。

Mickey Mouse(米老鼠)是沃尔特·迪士尼动画片中最著名的角色,最早出现于动画片中Steamboat Willie(《威利号汽船》,1928)中。在现代英语中,Mickey Mouse喻指初级的或微不足道的东西,表示轻视或不满的情绪。

Rambo(兰博)是电影The First Blood(《第一滴血》)的主人公。Rambo参加过越南战争,接受到特种兵训练,面对种种不公正待遇,他采取了以暴易暴的方式.Michael Sylvester Gardenzio Stallone(史泰龙)的表演使Rambo的形象更加高大、丰满。于是,Rambo就成了智勇双全、大义凛然、意志刚强的代名词。

(二)汉语典故的来源

1.源自神话传说

中国是四大文明古国之一,中华民族具有悠久的历史,其神话传说也是源远流长。《汉英双语·现代汉语词典》对于神话的解释是:“神话是关于神仙或神化的古代英雄的故事,是古代人民对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美丽的向往。”汉语中有很多来源于神话故事的典故,如上面提到的“点铁成金”。“点铁成金”来源于古代神仙故事,说的是仙人可以用法术将铁(也有的说是“石”)变成金子,如《列仙传》就谈到许逊能点石成金。到后来,“点石成金”除了本意外,还引申出了比喻义,比喻把不好的诗文改好,如宋代黄庭坚的《豫章黄先生文集》(答洪驹父书):“古之能为文章者,真能陶冶万物,虽取古人之成言入于翰墨,如灵丹一粒,点铁成金也。”

还有许多类似的来自典故的成语,如“精卫填海”、“夸父追日”、“愚公移山”等。

2.源自宗教信仰

中华民族早在几千年前就以儒教和道教为自己的宗教信仰。印度佛教传入我国后,对汉族人民的宗教信仰产生了巨大影响,并成为汉族人民的主要宗教派别。因此,汉语中存在很多与佛教相关的典故。例如,“半路出家”喻指原本不从事某一工作,而是后来改行的。其中的“出家”本来是佛教用语,指离开家庭,剃去须发,到人迹罕至的山林里修行。“半路出家”是指成年以后才离开家庭,去削发作和尚、尼姑,开始修行。该典故是相对于“自幼出家”而言。再如,“天网恢恢,疏而不漏”喻指作恶的人必定受到惩罚。根据《老子》里面记载:道家认为,天道像一个广阔的大网,作恶者无法逃出这个天网,必将受到天道的惩罚。

3.源自历史故事

汉语中,出自历史故事的典故也十分常见。例如,“怒发冲冠”出自《史记·廉颇蔺相如列传》。据说赵国大臣蔺相如带和氏璧去秦国换十五座城,献璧时秦王拒不给城,“相如因持璧却立,倚柱,怒发冲冠”。“怒发冲冠”形容头发竖立,表示非常愤怒。再如,战国末期,燕国的太子丹派荆轲去刺杀秦王,并将秦国叛将樊于期的人头和燕国的地图这两样东西当作见面礼。荆轲将泡过毒液、准备行刺秦王的匕首藏于地图内。见到秦王后,随着地图的慢慢展开,匕首现了出来,荆轲拿起匕首向秦王刺去。虽然刺杀没有成功,但图穷匕首见的故事却流传了下来。从此以后,“图穷匕见”被用来喻指事情发展到最后时的真相大白。源于历史故事的典故还有“草木皆兵”、“卧薪尝胆”、“四面楚歌”、“闻鸡起舞”、“负荆请罪”、“口蜜腹剑”、“助纣为虐”等。

4.源自寓言故事

汉语中来自寓言故事的典故也不少。例如,据《吕氏春秋·察今》记载,楚国一个人乘船过江时,腰间的宝剑不小心滑落江中。他在船舷上宝剑落水的地方刻了一个记号,等船靠岸后他便从刻记号的地方下水寻找,结果自然是无功而返。“刻舟求剑”用来喻指思想僵化,不会根据情况的变化进行调整。再如,据《韩非子·五蠹》记载,战国时宋国有一个农民在田间休息时看到一只兔子跑得太快,结果撞到树桩上死了,他便把那只兔子带回家当午饭。从此以后,他便放下手中的农具到田里等待,希望能再遇到撞死的兔子。他再也没能等到兔子,自己的庄稼也荒芜了。汉语中来自于寓言的典故还有“叶公好龙”、“掩耳盗铃”、“削足适履”、“狐假虎威”、“含沙射影”等,这些典故至今仍带给我们艺术审美的愉悦和享受。

5.源自古典文献

有一些汉语典故是从古典文献(包括史学、哲学、文学书籍与作品)中的经典名言名句里抽取、提炼、演化而来的,是人们为了方便使用而精炼概括出来的。例如,“锦囊妙计”、“过五关斩六将”出自罗贯中的《三国演义》;“梁山好汉”出自《水浒传》;“罄竹难书”出自《吕氏春秋·明理》;“射人先射马,擒贼先擒王”出自杜甫的《出塞九首·其六》;“兔死狗烹”出自《史记·越王勾践世家》;“士为知己者死”出自《战国策·赵策一》;“名落孙山”出自宋代范公俑《过庭录》;“皮之不存,毛将焉附”出自《左传·僖公十四年》等。

6.源自风俗习惯

风俗习惯是社会上长期形成的风尚、礼节,是社会文化的重要组成部分。汉语中的许多典故都与中国的社会礼仪、民间习俗、生活习惯有关。

例如,汉语中的“半斤八两”,源自中国习惯于使用的“斤”这一计算单位,以前一斤是16两,后来一斤是10两,因此这个成语表示一半对一半,彼此差不多。

再如,“下马威”这一典故与中国的官场惯例有关。在中国的封建社会,新官上任后为了显示自己的威风,常常会处罚一批官吏,以收到敲山震虎的效果。于是,“下马威”用来喻指向对方示威。

又如,“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜”这一典故与中国人们的生活习惯有关。在冬天下雪的时候,各家各户为了行走方便,各自清扫自己庭院中或门前的积雪。现在用该典故指各自为政,只考虑自己的利益而不顾他人或集体利益的行为。

其他的典故还有“日出而作,日落而息”、“民以食为天”、“三茶六礼”等。

四、英汉典故设喻方式对比

(一)以人物设喻

以人物设喻是指将特定时间或故事所涉及的人物作为喻体,来表达一种特定的寓意。

例如,英语中有a Herculean task(赫拉克勒斯的任务),这一典故取自古希腊神话,赫拉克勒斯是主神宙斯之子,力大无比,故被称为大力神,所以该典故用来喻指艰难的、常人难以完成的任务。

汉语中也有许多以人物设喻的典故。例如,“孟母三迁”原本说的是孟子的母亲在孟子幼年时,十分重视居所邻居的选择,目的是为了给他选择良好的教育环境来教育他,并因此三次迁居,后来被用来喻指选择良好的居住和教育环境对于儿童教育的重要性。其他的以人物设喻的汉语典故还有“成也萧何,败也萧何”、“姜太公钓鱼”、“王祥卧冰”等。

(二)以物品设喻

以物名设喻是指以特定事件、故事中所涉及的事物的名称为喻体来表达某种寓意或喻指。例如,Barbie doll(芭比娃娃)是借女童所喜爱的一种时髦、靓丽的盛装玩偶,来喻指注重仪表而无头脑的女子;英语的Ark(方舟)喻指避难所,是以《圣经》所载上帝命令诺亚在洪水到来之际乘方舟逃生的传说来设喻。再如,汉语的“杯弓蛇影”喻指无端地疑神疑鬼、自己吓自己。这一典故是借墙上的弓映射在酒杯里使客人误以为是蛇的故事来设喻。

(三)以动植物设喻

以动植物设喻是指将特定的事件或故事所涉及的动植物作为喻体,用以表达一种特定的寓意。

例如,英语scapegoat(替罪羊)源自《圣经》故事,讲的是大祭司亚伦将通过抽签抽出来的一只大公羊作为本民族的替罪羊放入旷野以带走本民族的一切罪过。现用来指代人受过或背黑锅的人。

汉语中,“鹬蚌相持,渔人得利”也是以动植物设喻的典型例子。讲的是一只蚌张开壳晒太阳,鹬去啄它,被蚌壳钳住了嘴,在两方相持不下时,渔翁来了,把两个都捉住了,后人用这一典故来喻指双方相互争执,却让第三方得了利。再如,“草木皆兵”,前秦苻坚领兵进攻东晋,进抵淝水流域,登寿春城暸望,见晋军阵容严整,又远望八公山,把山上的草木都当作晋军而感到惊惧,后来被借来喻指惊慌之时的疑神疑鬼。类似的典故还有“狐死首丘”等。

(四)以地名设喻

以地名设喻,是指以特定事件、故事所涉及的地名为喻体来表达某种寓意或喻指。例如,英语典故Dunkirk喻指全面撤退、失败前的规避行为或面临困难险情。Dunkirk是法国港市的名字,是第二次世界大战的“敦刻尔克大撤退”发生之地。再如,汉语典故“东山再起”喻指失势之后重新恢复地位、权势等。这一典故讲的是东晋谢安退职后在东山做隐士,后来又出山任要职的故事。

(五)以事件设喻

以事件设喻是指将特定的事件或故事作为喻体,用以表达一种特定的寓意或喻指。例如,英语中的the Last Supper出自基督教故事:耶稣基督得知自己将被一门徒出卖之后,依然从容坚定,召集十二门徒共进最后的晚餐,同时当场宣布这一预言。后用该典故喻指遭人出卖。

汉语中也有很多以事件设喻的典故。例如,“负荆请罪”这一典故讲的是战国时期廉颇为自己的居功自傲、慢待蔺相如而向其负荆请罪,从而使将相复合。后用该典故指认错赔礼。

虽然英汉典故中都有以上设喻方式,但是英语典故最为常用的是以人设喻,而汉语典故最为常用的则是以事设喻。其深层次的原因与中西方不同的思维模式有关:在人与世界的关系上,中国人比较看重周边环境、客观事物,处事倾向于从他人出发、从环境着手;而西方人则更注重人类自身,处事倾向于从个人出发、从自己着手。

五、英汉典故翻译

(一)英语典故的翻译

1.直译法

对于英语典故的翻译,采用直译法可以保留原有的形象特征,有利于体现源语典故的民族特色。例如:

(1)cold war冷战

(2)shuttle diplomacy穿梭外交

(3)a gentleman's agreement君子协定

(4)the Trojan horse特洛伊木马

(5)a barking dog never bites吠犬不咬人

(6)a cat has nine lives猫有九命

(7)a rolling stone gathers no moss滚石不生苔

(8)They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.

在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为在他生前,没人真正喜欢他。

(9)Mr. Vargas Llosa has asked the government“not to be the Trojan horse that allow the idealism into Peru”.

凡格斯·珞萨王请求政府“不要充当把理想主义的思潮引入秘鲁的特洛伊木马”。

2.意译法

由于英汉文化的差异,有些典故在翻译时无法保留源语的字面意义和形象意义,不便采用直译,这时需要意译。用意译法翻译,可以将典故的文化内涵传递出来。例如:

It was another one of those Catch-22 situations,you're damned if you do and you're damned if you don't.

这真是又一个左右为难的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。

原文的典故来自美国小说《第22条军规》(Catch-22)。军规规定:飞行员如觉得自己神经不正常可以不执行飞行任务,但必须提出申请并经批准。显然,这条规则是矛盾的,因此Catch-22喻指“无法摆脱的困境或两难的境地”。如果不知道该典故的来源,是不能理解其喻义的,因此需要意译。

先生大名,如雷贯耳。小弟献丑,这是班门弄斧了。

(吴敬梓《儒林外史》)

Your great fame long since reached my ears like thunder.l am a shamed to display my incompetence before a connoisseur like yourself.

(Yang译)

“班门弄斧”意为“在专家面前卖弄本领,不自量力”。这里将其意译为display my incompetence before connoisseur,符合该成语的实际含义,故而甚佳。

3.套译法

尽管语言不同、文化不同,但人类对世界的认知却总是有着相同或相似之处,这就使英汉语言中存在部分意义、形象相同或相近的典故表达。对于这类典故,套译法是最佳的处理方法。例如:

(1)Like father,like son.有其父必有其子。

(2)Walls have ears.隔墙有耳。

(3)Love me,love my dog.爱屋及乌。

(4)过河拆桥kick down the ladder

(5)火中取栗pull sb's chestnuts out of the fire

(6)画蛇添足paint the lily

需要指出的是,典故不能随便套译。译者在翻译之前必须弄清典故的文化内涵、褒贬色彩,忽略这些望文生义地直接套译。往往会导致误译。

(二)汉语典故的翻译

1.直译法

这里的直译是指保留形象直译,即翻译汉语典故时,在保留原文人物、事件等原有形象的基础上,直接按照字面意思进行翻译。例如:

不入虎穴,焉得虎子。

How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair?

从意义上讲,英语中“No pains,no gains”或“Nothing ventured,nothing gained.”与出自《后汉书·班固传》的汉语典故“不入虎穴,焉得虎子”没有多大区别。但是,如果用这两句英语谚语翻译这句中国典故,则完全失去了原文的形象和民族特色。因此,使用直译的方法翻译此例。不仅使译句形象生动,而且也容易被译语读者理解。

2.意译法

典故的意译包括两种方式:改换形象意译和舍弃形象意译。

(1)改换形象意译

有些汉语典故在英语中没有相对应的形象,需要改变形象进行意译。例如:

“爹爹,依孩儿看,妹妹与司马相如既然这么做,已是破釜沉舟了。若是不认他们的婚事,任凭他们这样胡闹下去,爹爹难道一辈子就闷在家里不再出门?”

(徐飞《凤求凰》)

“Father,they've burned their bridges,”pleaded Wenzhang.“If you don't consent to their marriage,they'll go on like this for ever.You can't spend the rest of your life too ashamed to leave the house!”

(Paul White译)

在译文中,译者将破釜沉舟转变形象,意译成burned their bridges,虽然喻体发生了改变,但是寓意是相同的,即“自断后路,背水一战”。

这妯娌俩,可真是针尖对麦芒了。

(周立波《暴风骤雨》第二部第九章)

These two women are like diamond cutting diamond.

(许孟雄译)

这句话虽然喻体不同,两者的本质却是相同,讲妯娌两个人都很厉害,互不相让。

(2)舍弃形象意译

舍弃形象意译法就是,把原文中的人物等形象完全舍弃掉,纯粹采用意译法进行翻译的方法。例如:

后又辅助着薛蟠图些银钱酒肉,一任薛蟠横行霸道,他不但不去管约,反“助纣为虐”讨好儿。

(曹雪芹《红楼梦》)

In return for money,drinks,he had lately given Xue Pan a free hand in his nefarious activities—had,indeed,not only refrained from interfering with him.but even“aided the tyrant in his tyranny”.

(David Hawkes译)

“助纣为虐”中的“纣”是一个暴君,后来这个词被用于泛指暴君和恶人,“助纣为虐”常被用指“帮助坏人做坏事”。这一典故习语的典故性现在已经基本上没有了,所以意译也能准确地译出原成语的意义,形式也像成语。

3.加注法

加注法要求在翻译典故时,要在保留原文人物、事件等原有形象的基础上,用注释加以进一步说明。例如:

又见香菱这等一个才貌俱全的爱妾在室,越发添了“宋太祖灭南唐”之意,“卧榻之侧岂容他人酣睡”之心。

(曹雪芹《红楼梦》)

Moreover,the presence of such a charming and talented concubine as Xiangling had filled her with the same resolve as the First Emperor of Song when he decided to wipe out the Prince of Southern Tang,demanding,“How can I let another sleep alongside my bed?”

(杨宪益、戴乃迭译)

把“宋太祖灭南唐”直译成英语之后,另外注明the First Emperor of Song:Zhao Kuangyin(公元927—976年),Southern Tang(公元937—975年),使读者清楚了解南唐所处的历史时期。

穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能……

(周立波《暴风骤雨》)

The way we poor folks try to emancipate ourselves is just like way the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent...

(许孟雄译)

把“八仙过海”直译成英语,然后另外注明the eight immortals of Taoism in Chinese folklore使人们知道了八仙是中国神话故事里的人物。

4.释义法

有些汉语典故在翻译成英语时需要保留形象并进行释义。这种翻译方法适用于文化内涵深厚、丰富的典故。例如:

“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。

(毛泽东《组织起来》)

“Three cobblers with their wits combined equal Zhikeh Liang the master mind.”In other words,the masses have great creative power.

(北京外文出版社1965年英文版)

“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”对中国人来说是一个很常见的说法,诸葛亮也是人们耳熟能详的历史人物。但是对于不了解诸葛亮为何许人的英语读者来说,如果直译成Three cobbles make one Zhuge Liang,他们自然无法理解。如果把它译成Two heads are better than one,就会将原文的形象全丢。译者在直译的框架中添加了with their wits combined和the master mind两个解释性词语,这样,译文既完全再现了原文信息,又表达得顺晓通畅。