第一节 翻译与习语文化
一、英汉习语概念对比
(一)英语习语的定义
世界上历史悠久的国家、民族的语言中总是包含大量的习语(idioms)。这些习语是人们在长期的生产生活中总结出来的短语、短句,凝聚了一个民族的智慧,反映着一个民族的文化。然而,究竟什么是习语?很多英语辞书、语言学家纷纷给出了自己的解释。
(1)《牛津高阶》(1997)将idiom翻译为“习语;成语;惯用语”,即phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learned as a whole unit(整体意义与组成词的个体意义没有明确关系的短语或句子,必须作为整体单位学习)。
(2)《新牛津双解大辞典》将idiom翻译为“成语”,即a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words(整体意义不能从组成词的个体义推理出的定型词组)。
(3)《钱伯斯百科辞典》也将idiom翻译成“习语;成语;惯用语”,即an expression with a meaning which cannot be guessed at or derived from the meanings of the individual words which form it(整体意义无法从构成的词的个体意义推测或衍生出来的词语)。
(4)语言学家鲍林格(Bolingcr)和希尔斯(Sears)下1981年提出,…groups of words with set meanings that cannot be calculated by adding up the separate meanings of the parts(无法通过将组成词的个体意义相加的方式推算出其固定意义的词组)。
(5)世界著名语言学家克里斯托(Crystal)指出,…a sequence of words which is semantically and often syntactically restricted,so that they function as single unit.From a semantic viewpoint.the meanings of the individual words cannot be summed to produce the meaning of the“idiomatic”expression as a whole.(意义上受限制和句法上常受限制、作为单个语言单位使用的词组;从意义角度来说,不能将个体词的意义累加以获得“习语的”整体意义。)
以上几个定义虽然不完全相同,但却存在一个共同点,即均从语义的角度来界定习语。要确定某个短语、句子是否是习语,首先应注意它是否具有引申义或比喻义。有则是,没有就不是。
(二)汉语习语的定义
严格来说,汉语中并无与英语idiom对应的词汇。一直以来,人们将“成语”当作一个总括词,与英语idiom对应起来。例如,方绳辉(1943)将成语归纳为22种,包括谚语、俗语、古语、惯语、常言、典故、格言、引申、比喻、转喻等。张志公认为,成语有广义和狭义之分。广义上讲,凡是习惯上常常作为一个整体说的语言单位都可称作成语,包括:(1)各种固定格式(或固定词组),如“三三两两”、“三五成群”、“七上八下”、“得心应手”等;(2)谚语、格言、俚语等。狭义地说,只有(1)才称作成语。因此有观点认为,广义上的成语与英语idiom一致。但在现实中,人们对成语的理解仅限于其狭义,因此它与英语idiom是不对等的。
事实上,真正与英语idiom对应的词是“熟语”。“熟语”这一概念出现于20世纪50年代下半叶,它是从俄语译借过来的术语。刘叔新认为,熟语除了包含上述六类,还包括成句子的俚语、专门用语、专名语、准同定语。周荐认为,熟语应该包括专门语和专门用语。新编《辞海》(1999)则将“熟语”定义为“语言中固定的词组或句子。使用时不能随意改变其组织,且要以其整体理解语义,包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等。”由此可以看出,汉语熟语和英语习语最接近。
二、英汉习语分类对比
(一)按语法功能分
1.英语习语的分类
从语法功能和结构成分来看,习语大致可以分成五种:动词性习语(idioms verbal in nature)、名词性习语(idioms nominal in nature)、形容词性习语(idioms adjectival in nature)、副词性习语(idioms adverbial in nature)以及谚语。下面我们分别对这四种分类进行介绍。
(1)名词性习语。例如:
1)lion's share最大份额;最大好处
2)strange fish怪人
3)hustle and bustle熙熙攘攘
4)a storm in tea-cup小题大做
(2)动词性习语。例如:
1)come thick and fast大量出现
2)go to the dogs每况愈下,前景不好
3)poke one's nose into探问;干预
4)lose one's wool发怒
(3)形容词性习语。例如:
1)as cool as a cucumber泰然自若
2)on call随时待命
3)free and easy无拘束的
4)up in arms枕戈待旦
5)副词性词组。例如:
6)heart and soul全心全意地;完全地
7)through thick and thin同甘共苦
2.汉语习语的分类
汉语习语通常按音节数目进行分类。根据音节数目的多少,汉语习语可分为四音节习语和非四音节习语。四音节习语如“龙腾虎跃”、“一心一意”等,非四音节习语包括三字习语(如“忘年交”)、五字习语(如“功到自然成”)、六字习语(如“百思不得其解”)、七字习语(如“心有灵犀一点通”)、八字习语(如“知其不可为而为之”)、九字习语(如“不以规矩不能成方圆”)、十字习语(如“知其然而不知其所以然”)等。
此外,汉语习语还可按结构搭配关系分类,根据习语内部结构搭配关系的不同,习语可分为修饰与平行两大类。其中,修饰关系包括主谓(如“苦尽甘来”)、动宾(如“摧枯拉朽”)、偏正(如“言外之意”)、述补(如“应运而生”)等,平行关系包括并列(如“水落石出”)、承接(如“瓜熟蒂落”)、目的(如“声东击西”)、因果(如“水滴石穿”)等。
(二)按定义范畴分
1.成语
成语是语言词汇中一部分定型的词组或短句,具有丰富的社会、文化内涵,具有语义的整体性(semantic unity)。结构的稳定性(structural stability)和民族特色性(national character)等特征。例如:
(1)with an eye for the main chance
瞅机会捞一把/搞好处
(2)have eyes in the back of one's head
眼光敏锐,什么都能觉察到
(3)keep a stiff upper lip
面对痛苦或困境而不动声色
(4)pull the rug(out)from under sb's feet
突然停止帮助或支援
(5)get back on the rails
恢复常轨、东山再起
汉语中也有大量的成语。汉语中的成语多出自古代经典或名著、历史故事或经过人们的口头流传下来,意思精辟,语言简炼。汉语成语以四字字格为主,如小题大做、孤掌难鸣、卧薪尝胆、道听途说、老马识途、雪中送炭等。当然,也有不是四字格的成语,如“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”。
2.俗语
俗语是语言词汇中为群众所创造,并在群众口中流传,具有口语性和通俗性的语言单位,是通俗并广为流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的。英汉两种语言中都存在大量的俗语。例如:
(1)to show one's cards摊牌
(2)round-table conference圆桌会议
(3)with the tail between the legs夹着尾巴(逃跑)
(4)偷鸡不着蚀把米
(5)兵败如山倒
(6)病急乱投医
(7)吃软不吃硬
(8)脚踩两只船
(9)杀鸡给猴看
3.谚语
所谓谚语,是指在群众中流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的哲理。一般来说,谚语都会集中说明一定的社会生活经验和做人的道理。谚语在英汉两种语言中都十分常见。例如:
(1)He who hesitates is lost.
机不可失,时不再来。
(2)Bitter pills may have blessed effects.
良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。
(3)East or West,home is best
金窝银窝,不如自家草窝。
(4)A merry heart makes a long life.
笑一笑,十年少。
汉语谚语,例如:
(1)蚂蚁搬家蛇过道,大雨不久就来到。
(2)日落胭脂红,无雨也有风。
(3)路遥知马力,日久见人心。
(4)生平不做亏心事,夜半敲门心不惊。
(5)怒从心头起,恶向胆边生。
(6)久雨刮南风,天气将转晴。
(7)落地的兄弟,生根的骨肉。
(8)刀不磨要生锈,人不学要落后。
(9)庄稼一枝花,全靠肥当家。
4.歇后语
歇后语是汉语特有的一种语言文化,它往往由两部分组成,前一部分类似于谜面,后一部分类似于谜底。使用歇后语的人通常只说前一部分,但听者明白其重点在于后一部分。例如:
(1)哑巴吃扁食——心里有数儿。
(2)帐子里放风筝——远不了。
(3)擀面杖吹火——一窍不通。
(4)吃着油条唱歌——油腔滑调。
(5)旗杆上绑鸡毛——好大掸(胆)子。
(6)后脑勺子长疮——自己看不见。
(7)武大郎开店——高朋满座。
(8)屁股上挂大锣——走到哪响到哪。
5.粗俗语
粗俗语就是人们日常生活中所说的粗话、脏话,常常与人们所禁忌性、伦理道德和种族歧视等有关。粗俗语虽然粗野、庸俗,但是也是每一种语言必不可少的一个组成部分,是人们表达各种情感的常用手段。英语中有不少粗俗语。例如:
(1)son of a bitch杂种
(2 )Don't talk shit!不要胡说八道!
(3)Sod off!滚开!
(4)Oh,fuck!哦,见鬼!
(5)Damn it!他妈的!该死的!
(6)You bloody fool!你这个该死的蠢货!
汉语也有很多粗俗语,如“他妈的”、“娘的”、“他大爷的”、“王八蛋”。
6.方言俚语
俚语是一种区别于标准语,只在一个地区或者一定范围使用的话语。英汉语言中都存在一定的俚语。
英语中的俚语通常是一些通俗俚语。通俗俚语并不十分粗俗,比较流行,包括戏谑调侃的话、轻蔑贬损的话、带有个别不雅字词的话或某些粗俗俚语的委婉说法。例如:
(1)suck差劲、糟糕透了
(2)cool酷,棒极了
(3)take a dump上大号、大便
(4)lose one's bottle失去勇气
(5)cough up不十分情愿地勉强交出
(6)four letter words 脏字、淫秽词语
(7)all mouth and no trousers毫无正当理据的吹牛
汉语中的俚语多为方言或地方流行语,如“开瓢儿”(打破头),“撒丫子”(放开脚步跑),“侃大山”(长时间漫无边际地闲谈),“仨瓜俩枣”(一星半点的小东西、不值钱的零星物品),“麻利”(迅速、赶快;手脚敏捷),“拉倒”(到此为止;算了、作罢)等。
三、英汉习语特征对比
(一)固定性
习语是语言中不规则的、独立的、比较固定的语言因素,其形式和意义相对固定,不能随便改动,否则会出现词不达意或与原义大相径庭、甚至啼笑皆非的结果。
例如,英语中的search for a needle in a haystack(大海捞针)不能改为to search for a needle in the sea,as timid as a rabbit(胆小如鼠)不能改为as timid as a rat.同样,汉语中的“七上八下”不能改为“八下七上”,“朝三暮四”不可改为“朝四暮三”等。
(二)民族性
习语“与人和人生活的环境密切相关”。不同的民族,其所处的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等方面存在很大的差异,因此习语的表达形式也各不相同,具有鲜明的民族特色。
在英国近千年的历史中,从古代英语到现代英语发生了巨大的改变,同时通过吸收一些外来语,极大地促进了英语词汇的发展。在英语中,较古老的习语多源于伊索寓言、希腊神话、罗马神话或圣经故事,还有一些习语来自一些文学作品,或者20世纪中叶发生的历史事件。例如,the touch of Midas点金术(希腊神话),to wear one's heart on one's sleeve不掩饰自己的感情(莎士比亚《哈姆雷特》),Dunkirk evacuation敦刻尔克撤退(第二次世界大战)等。
中国有着十分悠久的历史,文化源远流长,语言中出现了大量的习语。这些习语有的来自历史文献、语言故事、神话传说,有的则来自历史人物、历史事件。例如:
(1)刻舟求剑(源自《吕氏春秋·察今》)
(2)老骥伏枥(源自《步出夏门行》)
(3)完璧归赵(与春秋战国时期秦赵相争有关)
(4)四面楚歌(与楚汉相争有关)
(5)毛遂自荐(与毛遂有关)
(6)卧薪尝胆(与越王勾践有关)
这样的习语都被打上了深深的民族烙印,如果脱离了民族历史,就会让人觉得不知所云。
正是由于习语的民族性,很多英汉习语在翻译时难以做到完全对应。例如,汉语中的“袖手旁观”翻译过去就变成了Look on with one's folded arms;“无立锥之地”翻译过去变成no room to swing a cat in。因此,在英汉习语互译时,要特别注意这一点。
(三)修辞性
(1)习语本身就是修辞手段的运用和体现,具有语言生动、形象、通俗、简练的特点。有时还可以借助于声音的节奏和韵律(声音的和谐与圆韵),使表达更加通顺流畅、生动,便于记忆。英汉语中有很多这样的习语。例如:
1)step by step(重复)
2)as timid as rabbit(比喻)
3)as red as a rose(头韵)
4)by hook or by crook(双声与尾韵)
5)many men,many minds(双声)
6)First come,first served.(对仗)
7)鬼头鬼脑(重复)
8)如鱼得水(比喻)
9)人多力量大,柴多火焰高。(对仗)
10)起早不慌,种早不忙。(韵脚)
11)聪明伶俐(双声)
(2)习语极富表达力,是语言中不可缺少的因素。作者可以把习语当作修辞手段来运用,以增强语言的活力。习语是经过长时间的使用而提炼出来的短语或短句,是语言中的核心和精华。通过使用习语,可增加语言的美感。
四、英汉习语中的文化映射
(一)英语习语映射出的西方文化内涵
英语中的大部分习语都是在英美民族长期生活实践和语言交际中形成并总结出来的。因此,英语习语常常可以反映出西方的宗教信仰、文学作品、历史发展、生活方式等文化。
1.宗教信仰
英国人及整个西方都以基督教为主要信仰,他们信奉上帝,因而英语中的很多习语都与基督教有关或与上帝有关。例如:
(1)as poor as the church mouse像教堂里的老鼠一样穷
(2)fall on stony ground未产生效果
(3)bone of the bone and flesh of the flesh血肉关系
(4)make bricks without straw做吃力不讨好的事
(5)go through fire and water赴汤蹈火
(6)at the eleventh hour关键时刻
(7)in sackcloth and ashes悲痛忏悔
(8)a fly in the ointment美中不足
(9)God damn you/go to hell见鬼去吧(用来诅咒人的话)
(10)beard the lion敢捋虎须/敢在太岁头上动土/不畏强暴
与宗教信仰相关的习语还有:
(1)Whom God would ruin,he first deprives of reason.
上帝要毁灭其人,必先使他失去理智。
(2)God helps those who help themselves.
天助自助者。
(3)Do as you would be done by.
享受别人尊敬,必须尊敬别人。
(4)The danger past and God forgotten,
过河拆桥。
2.文学作品
莎士比亚是欧洲文艺复兴运动时期最伟大的剧作家,是杰出的语言学大师。他的作品促进了英语语言的发展,对英语习语的发展做出了较大贡献。如今,我们耳熟能详的习语很多都来自莎士比亚的经典巨作中。例如,“All that glitters is not gold.”(闪光的不一定是金子),“To be or not to be,that is a question.”(生存还是死亡,这是个问题),a cat with nine lives(猫有九条命),hoist with one's own petard(害人反害己/搬起石头砸自己的脚)等。当然,在其他一些作家的作品中也曾出现过不少习语。
例如:
(1)all hell breaks loose(来自乔叟《特洛莱斯和克丽西德》)闹翻天
(2)in the seventh heaven(出自司各特的小说《圣罗南井》)乐不可支,非常得意
(3)never say die(出自狄更斯的小说《匹克威克外传》)不要悲观,不要气馁
(4)heads 1 win,tails you lose(出自塞缪尔·巴特勒的诗《赫迪布拉斯》)反正我赢定了/不管怎么样总不会吃亏
(5)as busy as a bee(出自乔叟《商人的故事》)忙碌之极
(6)mind one's eye(出自狄更斯《巴纳比·拉奇》)小心谨慎
(7)albatross round someone's neck(出自柯勒律治的长诗《老水手之歌》)提醒某人不犯错误之物
(8)all one's geese are swans(出自哲学家和传教士罗伯特·伯顿的《抑郁症分析》)言过其实
(9)Catch 22(出自优瑟夫·海勒的小说《第22条军规》)无法摆脱的困境
3.历史发展
在人类历史的长河中,受民族迁徙、外敌入侵、内部战争等因素的影响,语言被烙上了清晰的印记。同样,习语在发展的过程中也始终没有脱离历史文化的背景。比如:
(1)French leave.
不辞而别。
(2)All roads lead to Rome.
殊途同归。
(3)Rome was not built in a day.
冰冻三尺,非一日之寒。
(4)lose one's wool大发雷霆
(5)take heart鼓起勇气
(6)lose one's hair down身心轻松
(7)thumbs up/down赞成、满意/反对、贬斥
(8)cry over spilt milk覆水难收
(9)rain cats and dogs狂风暴雨/倾盆大雨
4.生活方式、民族习俗
生活方式与民族习俗都会受到其生存条件、地理环境的影响。这些影响会在英语习语中留下些许痕迹。由于英国是岛国,人们多靠航海、捕鱼为生,以采煤和畜牧业为主业,因此有许多英语习语都与航海、捕鱼、畜牧等有关。例如:
(1)all at sea不知所措
(2)be taken aback大吃一惊
(3)cast off one's j aw-tackle说话过多,饶舌
(4)hang in the wind犹豫不决
(5)like a fish out of water处在陌生的环境中,不自在
(6)lose one's wool发怒、生气
英国受地理因素的影响,有着多雾、多雨的气候特征,与此相关的习语有:
(7)as right as rain十分正常
(8)have not the foggiest(idea)如坠五里云雾中
(二)汉语习语映射出的中国文化内涵
汉语习语与中国的宗教信仰、古代经典、历史史实、伦理道德、价值观念、生活方式和民族习俗等都有着密切的关系。因此,对汉语习语的研究必然要对其蕴含的这些文化因素进行探讨。
1.宗教信仰
佛教是对汉语民族有着巨大影响的宗教,所以汉语中出现了许多与佛教思想相关的习语,如取自佛教教义的俗语“放下屠刀,立地成佛”和“苦海无边,回头是岸”,前一个习语告诉我们停止作恶,就可以变成好人;后一个习语则告诫有罪的人就像跌入无边无际的苦海,但只要幡然悔悟,就能爬上岸来,重获新生。两个习语均在宣扬反对杀生作孽、崇尚积德向善、提倡改邪归正的宗教思想。与佛教有关的习语还有;
(1)半路出家
(2)大彻大悟
(3)善男信女
(4)一人得道,鸡犬升天
(5)不看僧面看佛面
(6)闲时不烧香,临时抱佛脚
2.古代经典
汉语中的习语还有一部分来自中国古代文学作品或经典古籍。例如,“万事俱备,只欠东风”来自中国四大名著之一的《三国演义》中,用来比喻万事俱备,只差一步;“一龙生九种,种种各别”来自我国古代经典小说《红楼梦》(第九回),指在相同环境里成长起来的兄弟姐妹也会有着不同的性情。
3.历史史实
汉语中的许多成语、谚语、俗语以及歇后语等都与一些历史事件有一定的关系。例如,成语“负荆请罪”、“卧薪尝胆”、“完璧归赵”、“孙庞斗智”、“破釜沉舟”、“四面楚歌”、“背水一战”等都与春秋战国时期发生的一些事件有关;成语“图穷匕见”来自荆轲刺杀秦始皇的故事;成语“三顾茅庐”、“司马昭之心,路人皆知”以及歇后语“徐庶入曹营——一语不发”、“刘备卖草鞋——本行有货”等都来自《三国演义》中的一些历史事件。这些习语都在警示后人要吸取前人的教训,要正确认识客观事物的本质,采取恰当而必要的战略、方略、策略以及行为交际准则。
4.伦理道德
中国在几千年封建社会的统治中,形成了大量的封建伦理思想,包括尊卑有序、男尊女卑、官本位、重等级、重乡土等。这些观念在汉语习语中表现得尤为明显。例如:
(1)女子无才便是德
(2)不孝有三,无后为大
(3)敬人者人恒敬之,欺人者人恒欺之
(4)朋友妻,不可欺
(5)天下兴亡,匹夫有责
(6)举案齐眉
(7)白头偕老
5.价值观念
汉语中的许多习语都与古代或当代中国人的社会交往准则或规范相关,贯穿着“积德行善”、“以和为贵”等思想。例如:
(1)冤仇宜解不宜结
(2)四海之内皆兄弟
(3)渡船渡到岸,帮人帮到底
(4)严于律己,宽以待人
有一些习语常用来宣扬积极向上的人生理念或道德情操。例如:
(1)言必信,行必果
(2)宁肯站着死,不愿跪着生
还有一些习语用来揭示人类积极的生活态度和行为规程,例如:
(1)吃亏是福
(2)知足常乐
(3)瓜田不纳履,李下不整冠
但是,也有一些消极、阴暗的习语,如“逢人只说三分话,未可全抛一片心”、“各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜”、“不求有功,但求无过”、“事不关己,高高挂起”等。
6.生活方式、民族习俗
汉语中的很多习语都能够反映中华民族独特的生活方式、社会习俗以及风土人情。由于中华民族是一个以农业为主的民族,所以中国人都有着固守家乡、依恋故土的情怀。如“落叶归根”、“月是故乡明”等。此外,还有许多习语都反映着中国古代的生活方式或民族习俗。例如:
(1)黎明即起,洒扫庭除
(2)男大当婚,女大当嫁
(3)种田不用问,深耕多上粪
(4)斩草不除根,逢春必要生
五、英汉习语来源对比
(一)英语习语的来源
1.源自神话故事
在英语中,很多习语都与古希腊、古罗马的神话故事有关。例如,Scylla与Charybdis在希腊神话中都是人名,前者是六头女妖的名字,后者是另一个女妖的名字,她们专门威胁过往的船只。同时它们又是地名,Scylla指意大利西端墨西拿海峡上的大岩礁,而Charybdis则是Scylla对面的大旋涡。于是,“One falls into Scylla in seeking to avoid Charybdis.”就表示“为避虎穴,落入狼窝”。
2.源自宗教信仰
包括英语民族在内的西方国家大都信奉基督教,因此来源于基督教与《圣经》的英语习语不胜枚举。例如:
(1)God helps those who help themselves
天助自助者。
(2)He that serves God for money will serve the devil for better wages.
为金钱而侍奉上帝的人会为更多的报酬而服侍魔鬼。
(3)Whom God would ruin,he first deprives of reason.
上帝要毁灭谁,必先夺其理性。
(4)take the name of God in vain
滥用上帝之名
3.源自历史事件
许多英语习语是英国历史发展的见证。例如,sword of Damocles来自这样一则古代希腊的历史事件:公元前4世纪在西西里岛上的统治者狄奥尼修斯一世有个亲信叫达摩克里斯,他十分羡慕帝王的豪华生活。为了教训这个人,狄奥尼修斯在一次宴会上让他坐在国王的宝座上,当他猛然抬头时发现头顶上有把用头发悬着的利剑,于是吓得战战兢兢,时刻提心吊胆。后来就用sword of Damocles这一成语来比喻临头的危险或情况的危急。
再如,英国与荷兰为了争夺海上霸主的地位而积怨颇深,于是英语中出现了许多对荷兰轻蔑贬低之词,如Dutch concert(像荷兰醉汉一起乱唱乱叫一样吵吵嚷嚷;乱七八糟的合唱),Dutchman(掩盖或补救物品缺陷的措施;填补空洞的零件),beat the Dutch(干的事叫人莫名其妙;让人伤脑筋)等。
4.源自社会习俗
英语习语源远流长,深深地扎根于人类生活的方方面面,因此英语中存在着大量与生活习俗相关的习语。例如:
(1)All work and no play makes Jack a dull boy.(源于姓氏习俗)
只会用功不会玩耍,再聪明的孩子也要变傻。
(2)Uncle Tom听命于白人且逆来顺受的黑人(源于称谓习俗)
(3)blow one's own born自我吹嘘,自吹自擂(源于称赞习俗)
(4)take French leave不辞而别,擅自缺席(源于拜访习俗)
5.源自生活方式
每个民族的生活方式都会受到其生存条件、地理环境的影响。这些影响会在英语习语中留下些许痕迹。由于英国是岛国,人们多靠航海、捕鱼为生,以采煤和畜牧业为主业,再加上多雾、多雨的气候特点,因此英语中有很多习语与航海、捕鱼、畜牧、天气有关。例如:
(1)all at sea不知所措
(2)hang in the wind犹豫不决
(3)like a fish out of water处在陌生的环境中,不自在
(4)lose one's wool发怒、生气
(5)as right as rain十分正常
(6)have not the foggiest(idea)如坠五里云雾中
6.源自人体器官
人体器官各司其职,与人们的生活密切相关。于是,与器官相关的词汇便被赋予了比喻用法与象征意义,出现了很多寓意丰富的习语。例如:
(1)be neck and neck竞争激烈
(2)feast one's eyes on一饱眼福
(3)pull one's leg捉弄,与……开玩笑
(4)toe the line听从……指挥
(5)have a good stomach for胃口好
(6)from the bottom of one's heart从心底里
(7)in a fit of spleen怒气冲冲
7.源自文学作品
文学作品是英语习语的一个重要来源。《伊索寓言》(Aesop 's Fables)、莎士比亚戏剧、欧洲各国的文学名篇等都为英语提供了丰富的习语。
例如:bell the cat(给猫的脖子上挂铃铛)是to hang the bell about the cat's neck的简化,来源于《伊索寓言》中的《老鼠会议》(The Mice in council)。一群老鼠开会讨论如何对付凶狠的猫。一只老鼠提出在猫的脖子上挂一个铃铛,这样,猫一走动铃就响,老鼠们听见铃响就可以有时间逃跑了。
这个建议得到了老鼠们的一致同意,但是,由于没有一只老鼠敢去给猫挂铃铛,它们的状况没有得到任何改善。后来,bell the cat用来喻指遇到困难的问题,既需要有出谋划策的人,更需要有挺身而出的实干家。
再如,Shylock(夏洛克)与a pound of flesh(一磅肉)出自莎士比亚的《威尼斯商人》。威尼斯商人安东尼奥(Antonio)因为反对高利放贷,与夏洛克结怨。后来,安东尼奥为帮助朋友巴萨尼奥(Bassanio)而不得不向夏洛克借贷。于是,夏洛克乘机报复,强迫对方签订了“逾期不还要割下一磅肉”的借约。当安东尼奥未能及时还债时,夏洛克将其告上法庭,并执意要割下安东尼奥的一磅肉。最后,巴萨尼奥的新婚妻子鲍西娅(Portia)帮助其摆脱困境,夏洛克的阴谋以失败告终。后来,人们就常用“夏洛克”比喻既贪婪又凶残的人。
(二)汉语习语的来源
1.源自宗教信仰
在中国历史上,道教与佛教曾经深刻地影响着中国人的思想与生活。于是,汉语中出现了许多源于宗教的习语,如源于道教的“道高一尺,魔高一丈”、“悬壶济世”、“灵丹妙药”和源于佛教的“不看僧面看佛面”、“救人一命,胜造七级浮屠”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“人争一口气,佛争一炷香”等。
2.源自历史事件
汉语中的许多成语、谚语、俗语以及歇后语等都与一些历史事件有一定的关系。例如:成语“负荆请罪、卧薪尝胆、完璧归赵、孙庞斗智、破釜沉舟、四面楚歌、背水一战”等都与春秋战国时期发生的一些事件有关;成语“图穷匕见”来自秦朝壮士刺杀秦始皇的故事;成语“三顾茅庐”、“司马昭之心,路人皆知”以及歇后语“徐庶入曹营——一语不发”,“刘备卖草鞋——本行有货”等都来自三国演义中的一些历史事件。这些习语都在警示后人要吸取前人的教训,要正确认识客观事物的本质,采取恰当而必要的战略、方略、策略以及行为交际准则。
3.源自辩证思想
中国人的思维自古就洋溢着朴素的辩证思想,于是中国的很多习语也闪烁着对立统一思想的光芒,如“月圆则缺,水满则溢”、“祸兮福所倚,福兮祸所伏”、“满招损,谦受益”等。
4.源自伦理道德
受儒家思想影响,汉语很多习语都与中国传统的伦理道德有关,如“敬人者人恒敬之,欺人者人恒欺之”、“不孝有三,无后为大”、“少壮不努力,老大徒伤悲”、“天下兴亡,匹夫有责”等。
5.源自生活方式
中国人讲究天人合一,主张按照天地规律来安排日常生活与重大事情,尤其注意在适当的时间做适当的事情。很多习语都是这种生活方式的真实写照,例如:
二十三,糖瓜儿粘;二十四,扫房子;二十五,糊窗户;二十六,炖炖肉;二十七,宰公鸡;二十八,把面儿发;二十九,蒸馒头;三十儿晚上熬一宵;大年初一扭一扭。一九二九不出手,三九四九冰上走,五九六九河边看柳,七九河开,八九燕来,九九加一九,耕牛遍地走。
黎明即起,洒扫庭除,要内外整洁。既昏便息,关锁门户,必亲自检点。
头伏萝卜二伏菜,三伏种荞麦。
6.源自社会现实
中国经历了两千多年的封建社会,于是汉语中出现了许多描写封建社会的黑暗以及人治代替法治、以强权代替公理、以钱财代替正义和残酷压迫劳动人民等社会状况的习语。例如,“顺我者昌,逆我者亡”揭示的是帝王或贼首毫无民主法制观念的独裁统治;“一人得道,鸡犬升天”反映了各类社会中都存在的违反公平原则与法制观念的裙带关系;“满嘴仁义道德,一肚男盗女娼”则是社会中各种伪君子的真实写照。类似的习语还有:
(1)苛政猛于虎也
(2)衙门八字朝南开,有理无钱莫进来
(3)只许州官放火,不许百姓点灯
六、英汉习语翻译
(一)直译法
直译法是翻译的一个常用技巧,同样适用于英汉习语的互译中。直译的优点在于它能够极力保持英汉习语的原意、形象和语法结构。英汉习语中有一部分字面意义和形象意义相同或近似、隐含意义相同的习语,这些习语就可以采用直译法翻译。例如:
(1)Sphinx's riddle斯芬克司之谜(比喻难解之谜)
(2)Tower of ivory象牙塔(比喻世外桃源)
(3)All roads lead to Rome.条条大路通罗马。
(4)Blood is thicker than water.血浓于水。
(5)to strike the iron while it is hot趁热打铁
(6)in the same boat同舟共济
(7)The monk may run away,but the temple can't run away with him.
跑得了和尚,跑不了庙。
(8)One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.
少壮不努力,老大徒伤悲。
(二)意译法
有些习语由于受到文化因素的影响,在翻译时无法保留源语的字面意思和形象意义,如果直译就会影响理解,这时就要改用意译。将原文的形象更换成另一个读者所熟悉的形象,从而传达出原文的语用目的,译出隐含的意义。例如:
(1)red tape官样文章;官僚作风
(2)talk turkey谈正经事;直率地讲
(3)the heel of Achilles致命的弱点
(4)cost an arm and aleg非常昂贵
(5)like a fish out of water很不自在
(6)keep quiet噤若寒蝉
(7)narrow winding trail羊肠小道
(8)good weather for the crops风调雨顺
(9)suffer a double loss instead of making a gain赔了夫人又折兵
(10)make an example of a few to frighten all the rest杀鸡给猴看
(三)直译+意译
有些习语翻译,不便于采用上述方法,可以采用直译与意译结合的方法来进行处理,把原文中通过直译可以明确传达其意义的部分直译出来,而不便直译的部分则意译出来,这样既准确传达了原义,又符合译语的表达习惯,易于理解。例如:
(1)caution is the parent of safety.
谨慎为安全之本。
(2)A little pot is soon hot.
壶小易热,量小易怒。(3)to wait for windfalls守株待兔
(4)brave the wind and dew风餐露宿
(四)直译+注释
有时,某些习语中带有浓厚的文化色彩,采用直译和意译效果都不理想,又无法套译,这时就可以采用直译十注释的方法将原文的字中的文化内涵都传递出来。例如:
(1)All are not maidens that wear bare hair.
不戴帽子的未必都是少女。
注:西方风俗中成年妇女一般都带帽子,而少女则一般不戴。该习语告诉人们看事物不能只看外表。
(2)他是老九的弟弟——老十(实)。
He's the younger brother of number 9,number 10.
注:“Number 10——老十(laoshi)”in Chineses homophonic with another Chinese word“老实(laoshi)”which means honest.
(五)套译法
由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,习语翻译中有时需要转换为译语读者所熟悉的形象进行翻译。这时我们采用的就是套译法,也就是用目的语中的同义习语去套译源语中的习语,尽管套译中的形象不同,但其喻义形似,使译文能与原文做到意义上的对等。例如:
(1)kill goose that lays golden eggs杀鸡取卵
(2)go through fire and water赴汤蹈火
(3)spend money like water挥金如土
(4)While there is life,there is hope.留得青山在,不怕没柴烧。
(5)Give him an inch and he'll take an ell.得寸进尺。
(6)beard the lion虎口拔牙/太岁头上动土
(7)Talk of the devil and he is sure to appear.
说曹操,曹操到。
(8)Even the cleverest housewife can't make bread without flour.
巧妇难为无米之炊。