1
中西文化比较
1.14.2 第二节 翻译与酒文化
第二节 翻译与酒文化

酒是一种世界性的饮料。酒文化是指人类创造的与酒直接相关的物质产品和精神财富。现代人类文化学研究表明,酒文化几乎与人类文明的起源同步,并涉及人类文明的各个领域。酒文化不仅在人类文明发展史生留下了辉煌的篇章,而且至今仍魅力无穷。

一、英汉酒文化对比

(一)酒的起源的对比

在西方国家,最有影响力的关于酒的起源的说法是“酒神造酒说”,但酒神却有着不同的版本。古埃及人眼中的酒神是死者的庇护神奥里西斯(Osiris),而希腊人眼中的酒神是狄奥尼索斯(Dionysus)。传说狄奥尼索斯是宙斯(Zeus)与底比斯公主塞密莉的儿子,后来在小亚细亚色雷斯和希腊地区流浪。在流浪的过程中,他向人们传授葡萄种植与酿酒的技术。于是,欧洲大陆飘起了酒香。总之,西方通常将酒视为神造的产物和丰收的象征,体现他们对酒神的崇拜。

中国的酒文化内容丰富,关于酒的起源也众说纷纭,其中比较有影响力的是以下三种观点。

1.古猿造酒说。自然界的各种果实都有自己的生长周期,为了保证持续的果实供应,以采集野果为生的古猿猴逐渐具备了藏果的技能。传说在洪荒时代,古猿将一时吃不完的果实藏于石洼、岩洞之中。随着时间的推移,这些野果中的糖分通过自然发酵而变成了酒精、酒浆,酒就这样诞生了。

2.仪狄造酒说。传说在远古的夏禹时期,夏禹的女人命令仪狄去酿酒,仪狄经过一番努力终于酿出了美酒,夏禹品尝后赞不绝口。后来,夏禹因担心饮酒过度、耽误国事,不仅自己与酒绝缘,也没有给仪狄任何奖励。这一传说在《吕氏春秋》、《战国策》以及《说文解字》中都有记载。例如,《战国策》中曾说,“帝女令仪狄作酒而美”。

3.杜康造酒说。杜康在中国历史上是一个真实的人物,《世本》、《吕氏春秋》、《战国策》、《说文解字》等文献中都对杜康有记载。但关于杜康怎样开始造酒却有两种不同的说法。一种说法认为,杜康是一位牧羊人,在一次放羊途中不慎将装有小米粥的竹筒丢失。等半个月后找到竹筒时,意外地发现小米粥已发酵成为醇香扑鼻的琼浆。另一种说法认为,杜康非常节俭,吃不掉的饭菜不舍得扔掉,而是将其倒入中空的桑树洞中。过了一段时间,树洞里飘来了芳香的气味,原来是残羹剩饭在树洞里发酵了。杜康大受启发,便开始酿酒。

目前,中国普遍将仪狄或杜康视为中国的酒祖。

(二)英汉酿酒原料对比

一个地区农产品的种类、数量与质量在很大程度上受到水质、气候、土壤等自然条件的制约。中西方由于地理条件的不同,其酿酒原料也有很大不同。

作为西方文明摇篮的古希腊处于地中海东北端,这里三面环海,土壤贫瘠,冬季温暖多雨,夏季炎热干燥,尽管不适合农作物的生长,却对具有超强耐旱能力的葡萄的生长非常有利。另外,由于土地贫瘠,葡萄树的根往往很深,这也使葡萄结出的果实质量很高。于是,西方人就开始大量使用葡萄酿酒,并使葡萄酒成为西方酒文化的代名词。葡萄酒、香槟、白兰地等品种都以葡萄为原料。

中华文化发源于黄河流域,这里气候温和,土壤肥沃,小麦、高粱等粮食作物长势良好,早在一万多年前就成为世界上最早的三个农业中心之一。在这种情况下,人们就把多余的粮食用来酿酒,形成了具有中国特色的酒文化。概括来说,中国的酿酒原料主要包括高梁、小麦、粟、稻谷等,白酒、黄酒是中国酒的典型代表。

(三)英汉饮酒文化对比

酒是一种物质文明,但饮酒却是一种精神文明,也是一国文化的重要组成部分。中西方国家由于文化观念上的差异,形成了迥然不同的饮酒文化。

西方人在饮酒时比较注重运用身体器官去享受酒的美味,因此他们往往会根据味觉规律变化来安排饮酒的次序,如先品较淡的酒,后品浓郁的酒。如果是参加聚会或者宴会,则一般遵循开胃酒、主菜佐酒、甜点酒、餐后酒的顺序。西方人在喝酒时气氛相对缓和,既不高声叫喊也不猜拳行令,斟酒时提倡倒杯子的三分之二,而敬酒则通常在主菜吃完、甜菜未上之前进行。此外,敬酒时应将酒杯举至眼睛的高度,同时要注视对方以表示尊重。被敬酒的那一方不需要喝完,敬酒方也不会劝酒。值得一提的是,西方人非常注重酒具的选择。具体来说,他们出于对酒的尊重,常常选择一些能让饮酒者充分享受美酒的酒具,如让酒体充分舒展开来的滗酒器、让香气汇聚杯口的郁金香形高脚杯等。

中国素有“礼仪之邦”的美称,而这种礼仪通过饮酒方式得以充分体现,具体来说表现在以下几个方面。

1.饮酒要有酒德。孔子在《论语·乡党》中指出:“唯酒无量,不及乱。”每个人的酒量不尽相同,因此对饮酒的数量没有硬性规定,但应以酒后能保持神志清晰为底线。

2.饮酒要讲究长幼尊卑。中国人在饮酒时更加注重气氛及饮酒者的情绪,因此倒酒应“以满为敬”,喝酒应“以干为敬”。敬酒有固定的顺序,即先由主人敬酒,然后才可由其他人敬酒。在选择敬酒对象时,应从最尊贵的客人开始。此外,下级对上级、晚辈对长辈要主动敬酒,碰杯时下级或晚辈的酒杯要低于上级或长辈的,不仅要说敬酒词而且还要先干为敬。为表示诚意,也为让客人尽兴,主人还常常进行一些活动以带动气氛,如划拳、行酒令等。

二、中国酒文化

中国在历史上是文化古国,是世界上最早酿酒和饮酒的国家之一,对人类酒文化的发展作出了特殊贡献,并形成了内容丰富的中国酒文化。

(一)酒与文学艺术

中国历史上的文人,几乎无人不嗜酒,从屈原、孔融、刘桢、阮籍到杜甫、白居易、陆游、黄庭坚、曹雪芹、蒲松龄等。然而最具代表性的是唐代的两位文人。一位是大诗人李白。他自己说“百年三万六千日,日日须倾三百杯”,还自称“醉仙”。他主张,“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”,“将进酒,杯莫停”,“但愿长醉不复醒”。另一位是草书大家张旭。他经常饮酒大醉,呼喊狂走,因此得名“张颠”。三杯酒下肚,他便无视贵族尊严,在王公面前脱帽露顶,奋笔疾书,字若云烟,舒卷自如,酒使他的书法艺术出神入化。可见,酒能激发文人的创作灵感,使其处于最佳状态。“李白斗酒诗百篇”就是有力的证明,并一直被传为佳话。历史上文人不仅好酒,同时还以酒为题材创作了大量文艺作品,丰富了中华文化艺术宝库。下面我们以唐代诗歌为例讨论酒题材作品翻译中的文化问题。

例如:

月下独酌

李白

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

译文一:

An arbor of flowers

and a kettle of wine:

Alas! in the bowers

no companion is mine.

Then the moon sheds her rays

on my goblet and me,

And my shadow betrays

we‘re a party of three!

Though the moon cannot swallow

her share of the grog,

And my shadow must follow

wherever I jog,

Yet their friendship I'll borrow

and gaily carouse,

And laugh away sorrow

While spring-time allows

(Giles译)

译文二:

From a pot of wine among the flowers

I drank alone.There was no one with me—

Till,raising my cup,I asked the bright moon

To bring me my shadow and make us three.

Alas,the moon was unable to drink

And my shadow tagged me vacantly;

But still for a while I had these friends

To cheer me through the end of spring...

I sang.The moon encouraged me.

I danced.My shadow tumbled after.

As long as knew,we were boon companions.

And then I was drunk,and we lost one another.

..S.hall goodwill ever be secure?

I watch the long road of the River of Stars.

(译者不详)

这首诗中,诗人通过饮酒抒发自己的情感。诗人运用丰富的想象,表现出一种由独而不独,由不独而独,再由独而不独的复杂情感。表面看来,诗人真能自得其乐,可实际是无限凄凉。译文二表达得很直白,没有能够深入地发掘诗中的深刻意义。译文将诗的内容和韵律相结合,不仅译出诗的思想内涵,还讲究押韵,译得比较完美。

事实上,汉语中以酒为题材的作品大多表现作者借酒消愁或发泄不满情绪。英语译文也应反映出这种思想情感。

(二)酒令——中国酒文化的重要组成部分

以酒待客、以酒交友是我国人民传统的社交礼仪风俗。人们置办各种类型的酒席,款待亲朋好友,以此联络友情,增进亲情。为了能使参宴者得到充分享受,人们往往在席间用行酒令、划拳等方式来活跃宴会气氛,延长饮酒时间。《红楼梦》中多处涉及这种饮酒的风俗。

1.雅令

雅令,顾名思义,就是酒令很文雅。这种酒令,上至圣书贤传,下至词曲小说,几乎涉及中国所有典籍,内容十分丰富,文化品位很高。《红楼梦》第二十八回中贾宝玉在冯紫英宴会上便倡议此令。

宝玉笑道:“听我说来:如此滥饮,易醉而无味。我先喝一大海,发一新令,有不遵者,连罚十大海,遂出席外与人斟酒。”冯紫英、蒋玉菡等都道:“有理,有理。”宝玉拿起海来一气饮千,说道:“如今要说悲、愁、喜、乐四字,却要说出女儿来,还要注明这四字原故。说完了,饮门杯。酒面要唱新鲜时样曲子;酒底要席上生风一样东西,或古诗、旧对、《四书》《五经》成语。”薛蟠未等说完,先站起来拦道:“我不来,别算我。这竟是捉弄我呢!”云儿也站起来,推他坐下,笑道:“怕什么?这还亏你天天吃酒呢,难道你连我也不如!我回来还说呢。说是了,罢;不是了,不过罚上几杯,哪里就醉死了?你如今一乱令,倒喝十大海,下去斟酒不成?”众人都拍手道妙。薛蟠听说无法,只得坐了。宝玉说道:“女儿悲,青春已大守空闺。女儿愁,悔教夫婿觅封侯。女儿喜,对镜晨妆颜色美。女儿乐,秋千架上春衫薄。”

众人听了,都道:“说得有理。”薛蟠独扬着脸摇头说:“不好,该罚!”众人问:“如何该罚?”终薛蟠道:“他说的我通不懂,怎么不该罚?”云儿便拧他一把,笑道:“你悄悄地想你的罢。回来说不出,又该罚。”于是拿琵琶听宝玉唱道:

滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼,睡不稳纱窗风雨黄昏后,忘不了新愁与旧愁,咽不下玉粒金莼噎满喉,照不见菱花镜里形容瘦。展不开的眉头,捱不明的更漏。呀!恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠。

唱完,大家齐声喝彩,独薛蟠说无板。宝玉饮了门杯,便拈起一片梨来,说道:“雨打梨花深闭门。”完了令。

译文:

“Now,”he said,“you must all make four lines about a girl's sorrow,her worry,her joy and her delight,explaining the reason for each.Then you must drink a cup of wine,sing a new popular song,and recite either a line from an old poem or couplet,or a saying from the Four Books or the Five Classics connected with some object on the table.”

Before he had finished Hsueh Pan was on his feet protesting.

“I m not doing that.Count me out.You just want to make fun of me.”

Yun-erh stood up to push him back on to his seat.

“What are you afraid of?”she teased“Don't you drink every day?Aren't you even up to me?I'm going to join in.If you do all right,well and good;if not,it won't kill you to drink a few cups.Or would you rather refuse and have to drink ten goblets and wait on the rest of us?”

All clapped their approval and Hsueh Pan had to subside。Pao-yu began:

“The girl's sorrow:Youth is passing but she remains single”

“The girl's worry: Her husband leaves home to make his fortune.”

“The girl's joy: Her good looks in the mirror in the morning.”

“The girl's delight: Swinging in alight spring gown。”

All cried“Good! ”except Hsueh Pan,who shook his head.“No good,”he growled.“He ought to pay a forfeit.”

“Why?”asked the others.

“Because I didn't understand a word.”

Yun-erh gave him a pinch.

“Be quiet and think out your lines.If you don't,you 11 be the one to pay a forfeit”

She accompanied Pao-yu on the pipa as he sang:

Like drops of blood fall endless tears of longing,

By painted pavilion grow willows and flowers untold;

Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows.

She cannot forget her sorrows new and old;

Choking on rice like jade and wine like gold,

She turns from her wan reflection in the glass;

Nothing can smooth away her frown,

It‘seems that the long night will never pass;

Like the shadow of peaks,her grief is never gone;

Like the green stream it flows for ever on.

The only one not to applaud this song was Hsueh Pan.

“You were offbeat,”he objected.

Pao-yu drained his cup and picked up a slice of pear from the table.

“Rain beats the pear blossom and the door is closed.”he quoted.

(杨宪益译)

宝玉的这个酒令很完整,构思奇巧。令词和酒面所唱小曲相呼应。酒底引用的古诗与桌上的食品相照应。整个酒令显得文雅,寓意深刻。译文很好地表达了这个酒令。

2.筹令

筹令是一种用“筹”(令签)才能行的酒令。“令筹”多为市街所售,其上有唐诗或宋词、元曲一句,并注明饮酒条件。《红楼梦》第六十三回“寿怡红群芳开夜宴”的“占花明令”属此类:

说着,晴雯拿了一个竹雕的签筒来,里面装着象牙花名签子,摇了一摇,放在当中。又取过骰子来,盛在盒内,摇了一摇,揭开一看,里面是六点,数至宝钗。宝钗便笑道:“我先抓,不知抓出个什么来。”说着,将筒摇了一摇,伸手掣出一签,大家一看,只见签上画着一支牡丹,题着“艳冠群芳”四字,下面又有镌的小字一句唐诗,道是:

任是无情也动人。

又注着:“在席共贺一杯,此为群芳之冠,随意命人。不拘诗词雅谑,或新曲一支为贺。”众人看了,都笑说:“巧得很,你也原配牡丹花。”说着,大家共贺了一杯。宝钗吃过,便笑说:“芳官唱一支我们听罢。”

译文:

As she was speaking,Ching-wen brought in a carved bamboo container filled with ivory slips bearing the names of flowers.Having shaken this she put it down in the middle.Next she brought the dice-box and shook it,and upon opening the box saw that the number on the dice was five.She counted,starting from herself,and Pao-chai being the fifth was the one who should start.

“I'll draw,”said Pao-chai.“I wonder what I shall get.”

She shook the container and took out a slip on which they saw the picture of a peony with the words a Beauty surpassing all flowers.Inscribed in smaller characters beneath was the line of Tang poetry,“Though heartless she has charm.”The instructions read,“All the feasters must drink a cup by way of congratulations,for this is the queen of the flowers.She can order anyone to compose a poem or tell a joke to enliven the drinking.”

“What a coincidence! ”all exclaimed laughingly.“A peony is just the flower for you.”With that they drank a cup each.

After Pao-chai had drunk she decreed,“Let Fang-kuan sing us a song.”

(杨宪益译)

这种酒令集知识性与趣味性于一体,简便易行。译文从整体上反映了这种酒令的方式和内涵。

3.划拳

划拳又叫猜拳,是酒令中一种最通俗的形式。这种酒令场面热闹火爆。《红楼梦》第六十二回中对此有生动的描述:

湘云等不得,早和宝玉“三”、“五”乱叫,划起拳来。那边尤氏和鸳鸯隔着席也“七”、“八”乱叫划起来。平儿、袭人也作了一对划拳,叮叮当当只听得腕上的镯子响。一时湘云赢了宝玉,袭人赢了平儿,尤氏赢了鸳鸯,三个人限酒底酒面。

译文:

Meanwhile Hsiang-yuan,too impatient to wait,had started playing the finger guessing game with Pao-yu,shouting a three or a five at random.Madam Yu and Yuanyang,facing each other across the table to play the same game,were shouting now“seven”now“eight”Ping-erh and His-jen had paired off together too,and were indicating the numbers they guessed with their fingers,which set their bracelets tinkling.Hsiangyun,beating Pao-yu,was entitled to make him pay forfeits before and after drinking.

(杨宪益译)

这种酒令两人相对出手,猜对方所伸手指的数目。如其中一人口叫的数字与两人手出的数字相合为胜。译文用“play the finger guessing game”表达出了“划拳”的文化内涵。

(三)中国酒名翻译

中国是世界上最早酿酒的国家之一。高超的酿酒技艺酿造出许多誉满华夏、名扬世界的美酒。茅台、西凤等酒曾多次在国内和国际博览会上获奖,受到国人和外国朋友的赞誉。

中国名酒还有一个显著的特点,就是它与产地的水质和物产有密切联系。例如,茅台镇过去是贵州省供应食盐的码头。18世纪初,一位嗜酒的陕西盐商来这里安家,并带来了一名酒师。他惊喜地发现用旧配方在茅台镇制作的酒特别甜美。从那以后,茅台镇的酿酒业日益兴旺起来。茅台酒便扬名天下。

同茅台酒一样,中国许多酒的名称都是以产地名命名的。因此,酒名的翻译应同地名一样,用音译的方法。

例如:

(1)茅台酒(贵州)Maotai(wine)

(2)西凤酒(陕西)Xifeng(wine)

(3)汾酒(山西)Fenjiu(wine)

(4)泸州老窖(四川)Luzhoulaojiao(wine)

(5)董酒(贵州)Dongjiu(wine)

(6)剑南春(四川)Jiannanchun(wine)

(7)双沟大曲(江苏)Shuanggou(wine)

(8)宝丰酒(河南)Baofeng(wine)

(9)绍兴酒(浙江)Shaoxing rice wine

(10)青岛啤酒(山东)Qingdao beer

(11)烟台红葡萄酒(山东)Yantai red grape wine

虽然有些酒是以原料等命名,但酒名作为一种品牌,属专名。翻译时仍应用上述音译的方法。

例如:

(1)五粮液(四川)Wuliangye(wine)

(2)古井贡酒(安徽)Gujinggong(wine)

(3)竹叶青酒(山西)Zhuyeqing(wine)

三、西方酒文化

同中国一样,西方国家酿酒饮酒的历史也非常久远,大约从五六千年以前就开始了,并在这一个漫长的历史时期中形成了千姿百态的酒文化。

(一)鸡尾酒(cocktail)

在西方,鸡尾酒备受人们的青睐。饮鸡尾酒的风尚在西方酒文化中独具魅力,风靡世界。

关于鸡尾酒的来历有两种说法。一说是大约公元13世纪时,该酒由法国马赛一条小街里一家父女两人经营的小酒店首创。一说是美国独立战争时,一群军官到一家酒店喝酒,不巧酒已售空,老板娘无奈,便将各种剩酒残汁混合一起,并顺手捡了一根鸡尾毛随意搅拌了几下,然后放入杯中送上,军官们饮后竟然齐口称赞,并亲切地称它为“鸡尾酒”,此后逐渐流传开来。虽然鸡尾酒的起源说法不一,但其调制方法和饮酒的习俗是一致的。鸡尾酒是一种调制的混合酒(mixed wine),通常由两种或两种以上酒掺入鲜果汁或果子露以香料、苦味剂酿制而成。这种酒外观五光十色,香气千变万化,口味抑扬顿挫,酒体幽雅饱满,从色、香、味等方面给人以美的艺术享受。饮鸡尾酒现已成为一种流行于全世界的饮酒交际活动。人们在鸡尾酒会(a cocktail party)上一边站着饮酒,一边自由交谈,毫无拘束。

看来,鸡尾酒从起源、配制到饮酒都充满着文化气息。怎样将其译成汉语是一个文化翻译问题。汉语中,这种酒有两种译法。一是将其意译成“混合酒”,一是将其直译成“鸡尾酒”。

两相比较,“混合酒”反映了这种酒的特点,但失去了其文化意义。“鸡尾酒”透视出了这种酒的文化内涵,译得很妙。

(二)外国酒名的翻译

酒是一种全球性的商品。改革开放后,大批“洋酒”涌入我国市场。这些“洋酒”品牌多样,译名优雅,深受国人的欢迎。然而,这些洋酒之所以能畅销中国,与其名称的翻译有很大关系。

下面我们讨论酒等外来商品名称的翻译。

1.一个好的译名不仅要响亮,而且要表明功能。这样才能使酒等外来商品名声大振,销量倍增。

例如:

法国的champagne的中文译名“香槟酒”反映了这种酒清香带甜味的特性,女士特别爱喝,在我国一直畅销不衰。

再如:

德国的Benz高级小轿车,中文的旧译名为“本茨”,现改译为“奔驰”。这个译名改得好。“奔驰”不仅读起来响亮,更重要的是反映汽车行驶的特性。事实上,中国及中国香港地区一直是“奔驰”轿车最大的买主。

一个好的译名既要反映外国语言文化特征,又要符合中国人的审美观和文化价值观。

中国商品的名称用两个字命名的居多。如茅台(酒)、长虹(电视)、新飞(冰箱)等。外国商品的英文名称译成汉语后大多都是三个或三个以上汉字。如Bacardi译为“百加得”(酒),Marlboro译为“万宝路”(香烟),Coca-cala译为“可口可乐”(饮料)等。这样的译名洋味十足,反映了拼音文字的语言特点。另外,这几个译名中含有“百、万、宝、乐”等表示吉祥如意的字眼,符合中国人的审美观和文化价值观。可见,酒等外来商品名称的翻译不单纯是两种语言的转换,实际上是两种文化的融合,是一次再创造。

同其他专名一样,外国酒名通常采用音译的方法。

翻译时根据英文读音,汉字通常选用“威、利、福、发、万、百、宝、力、康、奇、喜、美”等,表示“吉利”,并悦耳动听。例如,Vermouth是一种以葡萄酒为酒基加入苦艾叶等多种植物性芳香物质制成的药酒,其滋味甜中略带后苦,并富有植物性药材的香味与刺激味。这种酒原来意译为“苦艾酒”,现音译为“味美思”。显然,意译不如音译。

音译的外国酒名有:

(1)Whisky威士忌

(2)Rum兰姆酒(又译老姆酒,朗姆酒)

(3)Brox白朗克司

(4)Daiquiri得其利

(5)Martini马丁尼

(6)Gin sling金司令

(7)Brandy Alexander白兰地亚利山大

(8)Pernol 45潘诺45

(9)Ricard力加

(10)Sherry雪利酒

(11)100 Pipers百笛人

(12)Long John龙津

(13)Old Parr Deluxe老伯威

(14)Gin金酒(又译“杜松子酒”)

(15)Remy X.O.人头马XO

当然,外国酒的译名中也不乏像“鸡尾酒”这样意译得好的名称。

再如:

(1)Great Wall Jade碧玉长城

(2)Pink Lady粉红女郎

(3)Snow Ball雪球

(4)Bell's金铃

(5)Crown Royal皇冠

(6)Four Roses四玫瑰

(7)Seven Crown七皇冠

(8)White Horse白马

(9)Mandarin Napoleon橘子拿破仑

总体上讲,酒等外来商品名称的翻译不论是音译还是意译,都必须反映商品的功能,保存译出语民族的语言文化特色,并符合译入语民族的审美观念和文化价值。这是酒等外来商品名称翻译的基本原则。