1
中西文化比较
1.14 第十二章 翻译与饮食文化融合
第十二章 翻译与饮食文化融合

中国有句古话“民以食为天”。“天”者,至高之尊称,也就是说“悠悠万事,为此为大”。这是中国传统政治哲学精粹之所在。在西方,19世纪德国哲学家费尔巴哈在《贫穷操纵并取消所有法律》中说,“心中有情,首中有思,必先腹中有物”。事实正是如此。无论是东方还是西方,饮食是人们的基本需求,是一切人类文明的前提。

然而,由于受自然环境、社会条件和宗教信仰等诸多因素的影响,不同民族形成了各具特色的传统饮食习俗,反映着一个民族的历史文化特点,既有物质文化方面,又有精神文化方面。

至于饮食文化翻译,可以用一个“难”字来概括。这不仅指饮食方面词汇的古怪,而且其文化内涵深邃。不论是口语流利的译员,见多识广的官员,还是知识渊博的学者,都会在同外宾进餐时对一些菜名的翻译有所不知,常常以“Please taste this dish! It is very delicious”来搪塞。遇到好事的外宾追问菜名往往会弄得十分尴尬。因此,研究不同民族的饮食文化翻译具有现实意义,有利于促进民族文化的交流与传播。