第三节 翻译与日常交流
一、英汉招呼与翻译
中西方打招呼所用的习惯用语存在较大的差别。
在中国,人们见面打招呼时常用“你去哪儿”、“你要干什么”、“你吃过饭了吗”等话语。这些招呼语在中国文化中只是一种礼节性的打招呼的方式,并没有什么具体的实际含义。但是,对西方人而言,“你去哪儿”、“你要干什么”等都是个人私事。这样打招呼有打听、干涉别人私事的嫌疑,会让对方十分不愉快。而“你吃了吗”在西方则往往会引起对方的误会,以为你想请他(她)吃饭。所以,汉语中的这些问候语译为英语时不能直译,而应该根据具体情况做相应的文化信息转换,改用英语日常问候语“Hello”、“How are you”、“Good morning(afternoon,evening)”等。
二、英汉恭维与翻译
西方人在面对别人的恭维或赞扬时,从来不过分谦虚,而是坦然地接受,并且习惯用Thank you或Thanks等来表示接受对方的赞扬,并表明对方对你的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。
例如:
“You can speak very good French.”——“Thank you.”
“It's a wonderful dish!”——“I am glad you like it.”
中国人把谦虚视为美德,在与人交际时讲求尊人卑已。因为在中国人眼中,谦虚不仅可以表明一个人有涵养、有水平,而且能够给对方留下亲切、随和、易于接近与交往的良好印象。因此,中国人在听到别人的夸奖、赞美、赞扬时,往往不会接受或不正面接受,有时甚至还会使用自贬的方式来回答别人的恭维,如使用“哪里,哪里”、“过奖了,过奖了”、“不敢当,不敢当”、“差得远”等话语表示自己受之有愧。在中国,这样的回答是合乎礼仪的,是一种美德,而大大方方地接受别人的赞扬则意味着骄傲自满、缺乏教养。因此,当西方人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上难免要谦虚一番。
例如:
当外国旅游者夸赞中国导游小姐流利的英语时会说:
“Your English is quite fluent.”(你英语说得很流利)
而此时中国的导游小姐往往会谦虚地回答道:
“No,no,My English is very poor.”(不,不,我的英语讲得不好)
对于中国人这种谦虚的回应,西方人会误解为对方对自己的判断力表示怀疑,因而会本能地感觉不快。
由此可见,东方人和西方人对待恭维的方式不一样。所以,在中国人与西方人交际过程中,我们经常可以看到这样的例子:
Katherine:“Miss Zhang,what a beautiful sweater you have on ! ”
Zhang Mei:“Oh,no.It is just an old one I have had for ages.”
Katherine:“It is really very nice.I like it very much.”
Zhang Mei:“No,it is really very ordinary.”
在这一对话中,外籍教师Katherine对张梅的回答感到迷惑不解,因为张梅对她的赞美未表现出应有的感谢。在Katherine看来,张梅的回答好像说自己的欣赏能力差似的。其原因就在于他们两人都按各自的习俗去理解、回应对方。
所以,当听到西方人对我们的称赞时,千万不可按照中国的习俗进行回答。而应该根据西方人的习惯,以道谢或爽快接受的方式回应别人对自己的恭维。因此,在与外国人进行交往时,我们要做到不卑不亢,面对别人的恭维或赞扬,说一声Thank you或Thanks就可以。而在翻译与恭维相关的文化信息时也不能直译,而应根据具体情况做相应的文化信息转换,改用符合译入语习俗文化的表达方式。
三、英汉道谢与翻译
英汉文化在表达感谢方面有所不同。中国人表示感谢的频率远远低于西方人。中国人只有在别人提供了重要、有效的帮助后,才会向对方表示感谢,而且是发自内心真正表示谢意。如果过于频繁地表示感谢,反而会让人觉得“见外”或“虚伪”。此外,在中国文化中,家人或密友之间互相帮助被认为是十分正常甚至理所当然的事情,因此彼此之间通常不用表示感谢,否则会让人觉得生疏、见外。
西方人表示感谢的频率远远高于中国人,使用范围也比中国人要广泛。无论是家庭成员之间,还是上下级之间、上下辈之间,为了一件诸如端茶送水之类的小事,甚至是分内之事,英美人都需要表示感谢。有时候,西方人所说的感谢语只是习惯性的用语,常常只是表示客气的套话,并不表示多大的谢意。
作为对别人致谢的回应,中国人往往会说:“这是我应该做的。”(It's my duty)这样的回应在中国人看来是十分合乎礼仪的,而西方人听起来就不那么愉快。这是因为“It's my duty”在英语中含有“我本不想做,但这是我的职责,所以不得不做”的意思。西方人通常使用“It's a pleasure”,“Don't mention it”,“You're welcome”等表达方式回应别人的感谢。
因此,我们在对与道谢相关的文化信息进行翻译时不能采用直译法,而应该根据译入语的表达习惯,进行适当的文化信息转换。
四、英汉道歉与翻译
无论是在中国文化中,还是在西方文化中,道歉的表达形式都非常多。但是两种文化中的道歉是有所不同的。
(一)英汉文化中对道歉的理解不同。中国文化中的道歉侧重于表达说话人本身愧疚、抱歉的感受,而西方文化中的道歉主要用于维护对方的面子以及双方交际关系的和谐。尽管如此,英汉文化中的道歉都是一种礼貌的社会行为,是一种补救性语言行为,其目的是保持人们之间的和谐、良好的关系。
(二)英汉文化中对道歉的使用频率与使用范围不同。在使用频率和使用范围上,西方人都远高于中国人。道歉对于西方人而言,是生活中不可缺少的重要内容。无论是冒犯了谁,即使是非常微小的冒犯,他们都会道歉。
(三)英汉文化中选择使用的道歉方略不同。道歉方略可以分为拒绝道歉、减轻责任、认可应负责任、解释说明、直接道歉、采用补偿手段、保证将克制自己七种。以上七种方略及其组合在英汉文化中都有不同程度的使用。但是,西方人往往倾向于使用减轻责任的方略,以维护个人或自己的面子;而中国人则更倾向于使用直接道歉的方式以维护双方的面子,确切来说,是维护对方的面子。
由此可见,英汉道歉习俗存在很大的差异,所以,我们不能采用直译法处理与道歉相关的文化信息,在具体翻译中,我们应对这些文化信息进行适当转换,以便译文符合译入语的表达习惯。
五、英汉迎客、道别与翻译
英汉语言中迎接客人,与客人道别的方式、语言也大不相同。中国人深受儒学礼教的影响,特别注重礼仪。当客人特别是尊贵的宾客来访时,中国人通常会出门远迎。在当今时代,这种迎客习惯在一般人家中已经不多见,但是在婚礼、开业典礼、重大宴会等较为正式的场合,仍经常可以看到。而西方人除了在外交场合会出门迎客,在其他场合中就没有这样的迎客习惯。
中国人与客人见面时,尤其是在与尊贵的客人刚见面时,通常会采用握手礼或拱手作揖行拱手礼,有时甚至伸出双手紧握对方的一只手以表示深情厚谊,在较为庄重的场合还需要行鞠躬礼。在初次见面时,中国人常使用“别来无恙”、“能与您见面真是三生有幸”、“您的到来真是令敝舍蓬荜生辉”等十分客气的问候语,而最常用的问候语则是“欢迎!欢迎”。英美人则没有中国人这么客套。英美人在会客时一般使用“How are you”或“Glad to see you(again)”等表示问候。在见面行礼方面,英美人近代以来通常采用握手礼,庄重的场合则除了握手还要行拥抱礼或吻颊礼。
在中国,主人在与客人道别时,习惯于远送客人。一般而言,主人会把客人送到家门口、楼下门洞、庭院门口或者马路上,甚至将客人送上车。在道别时,客人通常会对主人说“请留步”,而主人最后要说“走好”、“慢走”、“再来啊”等。而英美人在道别时通常是微微一笑并做出一个表示再见的手势,或用“Good-bye”、“See you later”、“So long”、“Take care”等道别语表示告别。
总之,英汉迎客、道别的习俗有很大不同,因此我们在翻译过程中不能一味采用直译法,而应根据具体的交际场景对所涉及的文化信息进行灵活处理,从而使译文符合译入语的表达习惯,易于译语读者接受和理解。
六、英汉赠送、接受礼物与翻译
中国人和英美人在赠送、接受礼物习俗的方面存在差异。
中国人在送礼物时往往比较看重礼物的金钱价值,以礼物的金钱价值的高低来判断礼物的轻重,所以赠送的礼物通常比较贵重,而且中国人所送礼物通常是在商场里精心挑选购置的,或者是送礼者家中珍藏的物品。
与中国人的送礼习俗不同,西方人往往更看重礼物的人文价值,以礼物所隐含的情谊、心意的真诚程度来衡量礼物的价值高低。礼物既可以是从商场购买的,也可以是送礼者亲手制作的。西方人并不看重礼物的贵重与否,而是在于礼物的新颖奇特、不同凡响,在于送礼者的精心构思。由送礼者亲手制作的礼物,例如圣诞贺卡、生日贺卡之类,他们也并不看重其价值大小、制作水平高低,而是在乎送礼人的一片心意。因此,有时候制作工艺不佳甚至简陋的礼物在西方仍能为收礼者所喜爱,而中国人对此却常常难以理解。
在接受礼物的习俗方面,中国人与西方人的反应也不一样。
中国人收到礼物后,往往连声说:“哎呀,还送礼物干什么呀?”“真是不好意思啦。”“下不为例哟。”“不好意思,让您破费了。”
并且一般是先放在一旁,在确信客人走后,才迫不及待地拆开。
而西方人在收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并且连声称好:“Very beautiful ! Wow ! ”“What a wonderful gift it is! ”“Thank you for your present.”
所以,在赠送、接受礼物的交际场景中,译者不能对文化信息进行一对一的直译,而应该采用相应的译入语的表达方式来翻译。