1
中西文化比较
1.13.2 第二节 翻译与社会称呼
第二节 翻译与社会称呼

社会称呼是一定社会礼制的重要表现,它受社会制度与伦理习俗的制约与规定。中国在历史上是一个封建宗法制社会,是礼仪之邦,而西方则是个自由民主制和基督教神学发达的社会。这两种不同的社会制度和伦理体系造就了各自不同的社会称呼和表达方式。同亲属称呼相类似,中国的社会称呼繁杂,等级性强;西方的社会称呼比较简单,等级性较弱。虽然现在中国的社会制度发生了变化,但社会称呼中仍有旧习惯的遗痕,仍与西方的社会称呼之间存在有较大差异。

一、拟亲属称呼

我国在称呼方面有一种历代承传、相沿已久的习俗,即彼此之间没有亲属关系的人,广泛使用表示亲属关系的称谓来互相称呼或自称。这种称呼法具有模拟的性质,这种改变了原来用法的称呼可称为拟亲属称呼。

从社会心理学角度分析,使用拟亲属称呼是一种“趋近”心理,能够使交往双方缩小心理间隔,密切相互关系,被称呼者感受到尊重、喜爱和礼遇。下面简略介绍一下拟亲属称呼的方式及翻译。

(一)拟长辈称呼

亲属关系中父母是最亲近的。所以,人们通常把与自己父母年龄相近的长辈称呼“大伯”、“大妈(大娘、伯母)”和“大叔、大婶”。小孩称父辈男子为“伯伯”或“叔叔”,大多数情况称“叔叔”,把父辈女子包括保育员、保姆等称为“阿姨”。在这些称呼中,核心词是亲属称谓词:伯、叔、妈、娘、母、婶、姨。这里翻译的困难是显然易见的,如“王大叔”译成“Uncle Wang”,英美人很难区分说话人与王之间的关系,因为在西方文化中,非亲属关系之间一般称姓名,或先生、夫人(女士)。可见,“王大叔”应按西方称呼习惯译为Mr.Wang。其他拟亲属称谓照此类推。

(二)拟同辈兄弟姐妹相称

亲属中以同胞手足、兄弟姐妹之交显得最为亲密,故非亲非故的人们之间发展相互关系,增进友谊,自然会借用兄弟姐妹这种亲属关系。通常情况下,对同辈成年男子可分别称“大哥、老兄”和“兄弟、老弟”,现不论长幼流行统称“大哥、老兄”,对于同辈成年女子可分别称“姐姐、大嫂”和“妹妹、小妹”。另外,“哥们儿”和“姐们儿”是近几年来在城市男女青年群体开始流行的一种新的拟亲属称呼。这些青年人兴趣爱好相投,关系密切,如李蕾和王芳在大学同窗四年,结下深厚友谊,互称“姐们儿”。在一次联谊会上,她们俩遇到一位外籍教师。李蕾向外教介绍王芳时说成“She is my sister”。这可把外教给弄糊涂了,经询问才了解她们之间的关系。经外教指点,她们认识到她们之间应用亲属称谓sister不妥。按照西方称呼习惯,同辈、同学、同事朋友之间应互称姓名,或表明同学、朋友关系。因此,这句介绍的话可译为:This is Wang Fang,my classmate.或:This is Wang Fang,my close iriend.

二、敬称和谦称

在社会交往中,人们喜欢用恭敬口吻称呼人和事,用谦恭口吻称呼自己和与自己有关的事物。这两种称呼,前者为敬称,后者为谦称。在中国,封建君制长达数千年,儒家尊卑有序的礼制,在人际交往中一直占主导地位。于是便形成了一种习俗,用敬称故意抬高对方以表示尊敬;用谦称有意贬低自己,表现出一种甘居人下的谦恭精神。

敬称和谦称常见于各种典籍中,现代仍有使用,主要有下列几种:

(一)敬称对方亲属和谦称自己亲属

1.敬称对方父亲:尊公,尊君,尊侯,尊大人,令尊,令翁

谦称自号其亲:家父

译成英语为:your father,my father

2敬称对方母亲:尊堂,尊上,尊夫人;令母、令堂,令慈

谦称自己母亲:家母

译成英语为:your mother,my mother

3.敬称对方妻子:令妻,令正,贤阁,贤内助,夫人,太太

谦称自己妻子:贱内,内人;妻子

译成英语为:your Wife,my wife

4.敬称对方兄弟姐妹:尊兄,尊姐;令兄,令弟,令妹

谦称自己兄弟姐妹:家兄

译成英语为:your brother(sister),my elder brother

5.敬称对方儿子,女儿:令子,令郎,令嗣;令爱,令媛

译成英语为:your son,your daughter

6.敬称对方孙子,孙女:令孙(女)

译成英语为:your grandson,your granddaughter

7.贤——主要用于同辈或晚辈(叔父母以外)堂、表兄妹:贤弟,贤兄,贤姐,贤妹,贤从(对方从兄弟)

译成英语为:cousin

8.长对幼称呼:贤弟,贤侄,贤婿等

译成英语分别为:younger brother,nephew,son-in-law

9.贵——主要用做称呼与对方有关的事物

贵姓——May I ask your name?

贵国(政府)——your country(government)

贵校——yourschool(谦称鄙校my school)

(二)以对方职务身份敬称

古代时常以官位敬称人:

1.皇帝:天子,人君,人主,君王,官家,大家等

译成英语为:emperor

2.宰相:君侯,丞相,相公,中堂

译成英语为:prime minister

3.将帅:主帅,主将,大将军

译成英语为:commander-in-chief

现代社会中也常用领导职务称呼某人,如赵校长(President Zhao),王处长(Section Chief Wang),程省长(Governor Cheng),钟大使(Ambassador Zhong),夏主任(Director Xia)等。特别在一些小圈子里,职务称呼十分盛行。据报载,某单位贴出了这样的通知:今天下午3点在大会议室由李书记传达中央××同志的讲话。这里中央领导可称呼同志,本单位领导则以职务相称。另外,在称呼问题上,人们还有一种“称副为正”的社会心态,对方是“李副秘书长”,就不如称他“李秘书长”对方是“张副校长”,就不如称他“张校长”。然而英美人无此习惯,“李秘书长”,“张校长”是敬称,抹掉的“副”字在翻译中不能漏掉,即Vice Secretary-general Li,Vice President Zhang。

对于社会上一些有地位的人,常以其职相称,以示敬意,通常姓氏+职称,如白大夫(Doctor Bai),马教授(Professor Ma),王法官(Judge Wang),任律师(Lawyer Ren),王博士(Dr.Wang),成师傅(Master Cheng),冯小姐(Miss Feng),刘太太(Mrs.Liu或Madam Liu)等。

(三)其他敬称和谦称

1.对方著述和书信的敬称:大作,大著,大稿,大札,佳音

译成英语为:your book(novel,writing,letter)

2.自己著述的谦称:拙著,拙文,拙译

译成英语为:my book(writing,translation)

3.对方住所的敬称:尊府,府上

译成英语为:your house(room)

4.自己住所的谦称:寒舍,舍下

译成英语为:my house(room)

5.对对方见解的敬称:高见

译成英语为:your opinion

6.对自己见解的谦称:愚见,管见,鄙见

译成英语为:my opinion

在与他人交往中,人们往往以自称姓名为谦,或以不德或晚辈自谦,常用的词语有:敝、贱、不才、鄙人、愚、下愚,晚生、后学等,译成英语一律用I。

例如:

“下愚当时也曾与他往来数次,再不想此人竟有如是之决绝。”

(《红楼梦》第一百二十回)

I met him several times,but never dreamed he would take such a decision.

(杨宪益译)

三、英语称呼的尊称

与汉语称呼中繁杂的敬称相比,英语称呼中尊(敬)称的方式比较简单,主要有下列几种。

(一)对王公贵族的尊称

1.国王:Your Majesty(对称),His or Her Majesty(叙称)

译成汉语为:陛下

2.王后:Madam

译成汉语为:殿下称母亲,国王称御妻,大臣称娘娘

3.王子,公主:Your Highness(对称)、His or Her Highness(叙称)

译成汉语为:殿下

4.阁下、侯、伯、子、男爵等贵族或高级官员:the lords

译成汉语为:阁下

(二)对男子的尊称

1.sir+姓名或职务,汉语为:先生。例如:Sir Smith(史密斯先生),Sir Judge(法官先生)。

英美人通常对不相识男子、上级、长辈或对从事某一职务者的尊称。

2.Sir(爵士)用在姓名或名字前面,但不可用在姓前,如Sir John White约翰·怀特爵士(也可称Sir J.White,Sir John)。

(三)以社会职务为尊称

1.Doctor+姓名,汉语为:医生,大夫。例如:Doctor Jim吉姆大夫。

2.Professor+姓名,汉语为:某教授。例如:Professor Strong斯特朗教授(略作Prof.Strong)。

3.Governor+姓名,汉语为:地方长官(如省长),(英美殖民地)总督。例如:Governor Tone托恩总督。

(四)对教会神职人员的尊称

1.Father+姓,汉语为:某神父,某教士。

2.Sister+教名,汉语为:某某修女。

3.大主教及主教称阁下(The lord)

(五)对平级关系的尊称

l.男性:Mister+姓,汉语为某先生。

2.女性:

Mrs+姓,汉语为:某夫人。

Lady+姓,汉语为:女士。

Miss+姓,汉语为:小姐。

根据婚姻状况,对已婚女子统称夫人,未婚女子统称小姐。婚姻状况不详者可称小姐。

最后应该指出的是,文化习俗涉及面广,内容庞杂,本章仅就中西方称谓方式的差异进行了简要的分析对比,供参考。