1
中西文化比较
1.12.1 第一节 翻译与西方基督教文化
第一节 翻译与西方基督教文化

说到西方宗教,无疑就是指基督教。这不仅因为基督教是西方人的主要信仰,还因为它对西方社会文化产生了巨大而深远的影响,其本身也成为西方文化的主要组成部分,或者说是西方文化的核心。正是基于此,有些学者把西方文化称为“基督教文化”。

一、基督教经典《圣经》

《圣经》(The Bible)是基督教的经典,包括《旧约》(The Old Testament)和《新约》(The New Testament)两大部分,共计66卷。《圣经》是由三十多位作者,历时一千多年才创作完成的一部巨著。自中世纪以来,《圣经》渗透到上层建筑的各个领域,可谓一组逾越千年的古典丛书,是人类历史上最有影响的一部文集。据统计,目前《圣经》已经有三百多种文字的版本,是世界上流传最广和数量最多的书。

《圣经》不仅是一部宗教经典,而且是西方文化的重要支柱。它记载了犹太民族和古代地中海地区其他民族的历史、神话、传说、诗歌、民俗、伦理、法律等重要史料。它作为宗教圣典,是基督教教义的基础,为基督教信仰的根本。但这部巨大的宗教文献汇编,同时又是一部瑰丽奇绝的文学艺术杰作。它以小说、历史、诗歌、戏剧、书信等不同体裁,记述了古代信仰和再现了远古生活风情。《圣经》中通过生动的人物形象所表述的宗教观念,一方面仍给宗教信徒们带来神秘奥妙、奇远绝深的信仰寓意,另一方面则成为西方文化生活中广泛流传、家喻户晓的成语典故,并被广泛地引用到文学作品中。下面我们探讨一下源于《圣经》的成语典故的翻译。

Would any of the stock of Barrabbas.

Had been her husband rather than a Christian!

(莎士比亚《威尼斯商人》)

译文一:

我宁愿她嫁给强盗的子孙,不愿她嫁给一个基督教徒。

(朱生豪译)

译文二:

哪怕她跟巴拉巴的子孙做夫妻,

也强似嫁给了基督徒!

注:巴拉巴(Barrabbas),古时强盗名。

(方平译)

这个译例中Barrabbas是何许人也?原来他是古时候一个强盗的名字。典出《圣经·新约》第27章。对英国人来说,这个典故几乎无人不晓。可是中国人对此是一无所知,很难产生某种联想。鉴于此,朱生豪采用归化的方法将“Barrabbas”译成“强盗”,体现了原文的意思,有利于读者阅读。方平年生采用直译加注的方法对这一典故进行了处理,使读者熟悉和了解了这一典故的文化内涵,丰富了读者文化知识。所以,从文化翻译的角度讲,方译实为最佳选择。

Every gaze fastened on it with a kind of shrinking awe as if fearful to look upon a ghost......For ive years he had been present in all their minds,not as a man but as an idea;now he was going to walk through the door and they would look on Lazarus.

每个人的目光都带着一种令人怦然的敬畏表情盯着门口,就像害怕看一个幽灵似的…五年来,他们头脑中的他不是一个人而是一个概念。现在,他就要从这道门走进来,他们则要面对从坟墓站起来的拉撒路。

这个典故出自《圣经》。Lazarus(拉撒路)染病而死,基督(Jesus)使拉撒路从坟墓站起来,起死回生。人们通常用“拉撒路”比喻重病康复或大难不死。译者用直译和增词的方法使这个典故一目了然。

In their efforts to explain and justify the secret U.S.sales of weapons and spare part to Iran-which shattered the entire foundation of the Administrations'fervent public efforts to take a strong stand against terrorism-Reagan and his aides last week seemed only to be erecting a Tower of Babel abuse with conflicting voices.

上星期,里根及其助手们竭力为美国向伊朗秘密出售式器和零件一事进行解释和辩白——里根政府为表示其反对恐怖主义的坚定立场曾做了狂热、公开的努力,但这次事件已把这一切都摧毁殆尽——其结果似乎只是引起众说纷纭的大混乱,仿佛通天塔重现。

此译例中的“通天塔”(Tower of Babel)源出《圣经·旧约》。洪水大劫以后,挪亚子孙想在巴比伦城修建一座通天塔,作为自豪的象征,来反抗上帝。上帝打乱了他们原来统一的语言,使他们彼此不通,这座塔就半途而废。基于这个故事,人们把通天塔当作各种声音交错混杂的代名词,或者用通天塔来比喻一般性的混乱场景。上面这个译例描述了“伊朗门事件”败露后白宫的混乱局面。译者根据上下文直译出“通天塔”,恰到好处。

二、基督教观念翻译举例

宗教文化翻译中一个重要问题是宗教观念的翻译。在翻译实践中,译者往往采用本民族的宗教观念代替原文中的异族宗教观念,使译文中的宗教观念混乱,与原文不一致。对此,我们认为,译者在进行宗教观念的翻译时应本着“原汁原味”的原则,再现原文中的宗教观念,用本民族的宗教观念去替换的方法是行不通的。

众所周知,莎士比亚是一位深受基督教思想观念影响的伟大作家。有人统计莎士比亚戏剧作品中平均每部引用《圣经》14次。由此可见,莎士比亚作品中渗透着浓厚的基督教思想观念。下面我们引用莎士比亚《威尼斯商人》第四幕第一场中的一个片断来探讨基督教观念的英译汉问题。

PORTIA: Then must the Jew be merciful.

SHYLOCK: On what compulsion must I?Tell me that.

PORTIA: The quality of mercy is not strain'd.

It drop path as the gentle rain from heaven

Upon the place beneath:it is twice blest,

It blessed him that gives,and him that takes:

Tis mightiest in the mightiest: it becomes

The throned monarch better than his crown;

His sceptre shows the force of temporal power,

The attribute to awe and majesty,

Wherein doth sit the dread and fear of kings ;

But mercy is above this sceptred sway;

It is enthroned in the hearts of kings,

It is an attribute to God himself;

And earthly power doth then show likest God's

When mercy seasons justice.Therefore,Jew,

Though justice be thy plea,consider this

That,in the course of justice,none of us

Should see salvation: we do pray for mercy;

And that same prayer doth teach us all to render

The deeds of mercy. I have spoke thus much

To mitigate the justice of thy plea;

Which if thou follow,this strict court of Venice

Must needs give sentence'gainst the merchant there.

译文一:

鲍西亚:那么犹太人应该慈悲一点。

夏洛克:为什么我应该慈悲一点?把您的理由告诉我。

鲍西亚:慈悲不是出于勉强,它是像甘霖一样从天上降下尘世;它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施与的人;它有超乎一切的无上威力,比皇冠更足以显出一个帝王的高贵:御杖不过象征着俗世的威权,使人民对于君上的尊严凜然生畏;慈悲的力量却高出于权力之上,它深藏在帝王的内心,是一种属于上帝的德性,执法的人倘能把慈悲调剂着公道,人间的权力就和上帝的神力没有差别。所以,犹太人,虽然你所要求的是公道,可是请你想一想,要是真的按照公道执行起赏罚来,谁也没有死后得救的希望;我们既然祈祷着上帝的慈悲,就应该按照祈祷的指点,自己做上些慈悲的事。我说了这一番话,为的是希望你能够从你的法律的立场上作几分让步;可是如果你坚持着原来的要求,那么威尼斯的法庭是执法无私的,只好把那商人宣判定罪了。

(朱生豪译)

译文二:

波希霞:那么只好犹太人放慈悲些了。

夏洛克:根据什么,是规定的吗?请说一个道理。(转过身去,表明轻蔑)

波希霞:慈悲,并不是硬逼强求的东西,

它,像甘霖一样,从天而降,

洒落人间。它给人双重的祝福——

祝福那施主,也赐福给受施的人。

它,万王之王所奉行的王道,

它,比皇冠更适合于帝皇的身份,

帝皇手里的节杖,无非是象征着

世俗权势,叫人诚惶诚恐,

让君主笼罩在煊赫与威严的中央。

可是慈悲,却高出于王权的势焰;

它,供奉在帝皇的内心深处,

是替天行道,象征了上帝的宏恩。

人间的权威跟上帝的天道最接近,

若是王法里渗透着慈悲的德性。

所以,犹太人,你要求的虽说是王法,

可是想一想,依着王法执行赏罚,

那我们中间,谁还能够得救?

我们都作祷告:祈求上天的慈悲,

这祷告就指点我们:每个人都该乐善好施。

我说了这一番话,

无非想劝你,别坚持那法律的条文;

要是你说一不二,那么,威尼斯的法庭

执法无私,只好判那商人败诉。

(方平译)

这个片断选自《威尼斯商人》第四幕(法庭)。夏洛克为了复仇,拒绝了巴萨尼奥愿意付出三倍于原数的钱,执意要按约办事,从安东尼奥胸口割下一磅肉来偿债。这时女扮男装的波希霞以法学博士的身份神奇地出现在法庭上。译例是波希霞劝说夏洛克的一段话,充满了基督教的思想观念。现我们比较一下朱生豪先生和方平先生的译文,找出存在差异的原因。

1.It blessed him that gives,and him that takes.

这里两位译者对him that gives的处理有所不同。方平先生将其译为“施主”,有点不妥。“施主”是中国宗教观念。和尚或道士称施舍财物给佛寺或道观的人,通常用来称呼一般的在家人。可见,“施主”一词不符合原文的基督教思想观念。相对之下,朱生豪先生的译文则避免了这一失误。

2.It is an attribute to God himself;

And earthly power doth then show likest God's.

方平先生将这两句话译为:

是替天行道,象征了上帝的宏恩。

人间的权威跟上帝的天道最接近。

译文中第一句的“替天行道”与“上帝”,第二句话的“上帝”与“天道”显然是矛盾的观念。那么两者怎能相提并论呢?这种译法明显地违背了文化翻译“词语(观念)与文化氛围相一致”的原则,是不可取的。朱生豪先生的译文不存在这个问题,宗教观念与基督教文化氛围相融洽,译得很好。

再看一个译例:

Winter Wonderland

Sleigh bells ring,are you listening?

In the lane snow is glistening

A beautiful sight,we're happy tonight

Walking in a winter wonderland

Gone away is the bluebird

Here to stay is the new bird.

He sings a love song as we go along

Walking in a winter wonderland

In the meadow we can build a snow man

And.pretend that he is Parson Browm

He'll say,“are you married?”

We'll say,“No,man!”

But you can do the job when you‘ re in the town

Later on,we'll conspire

As we dream by the fire

And face,unafraid,the plans that we made

Walking in a winter wonderland

In the meadow we can build a snow man

And pretend that he's a circus clown!

We'll have lots of fun with Mr snow man

Until the other kiddies knock him down

Note: Parson Brown:a legendary character in the church who often acts as a gobetween

译文:

冬日的仙境

雪橇铃响了,你在听吗

巷中的白雪,发光闪烁

美丽的景色,我们今晚好幸福

在冬日的仙境中行走

飞走的是蓝色鸣鸟

飞来的是只新鸟

当我们朝前走着时,它唱着一首爱情歌曲

我们在冬日的仙境中行走

在草地上,我们做了一个雪人

我们假设他就是布朗牧师

他问道:“你们结婚了吗?”

我们回答:“没有呢,布朗牧师。”

但当你来到镇上时,你可为我们做这件事

过一阵,我们将密谋策划

当我们在火堆旁做梦时

毫无惧色地实施我们的计划

在冬日的仙境中行走

在草地上我们可以做一个雪人

我们假设他是马戏团的一位小丑

我们将把雪人先生很好地戏弄一番

直到其他孩子将他打倒

这是一首美妙的圣诞歌曲。作者通过白雪、雪橇铃响、蓝天、鸣鸟、堆雪人等意象描绘了一幅美丽的圣诞景色。那么,歌曲中的winter wonderland译成“冬日的仙境”合适吗?答案当然是否定的,因为“仙”是指道教中的“神仙”、“仙人”。“仙境”是指“神仙居住的地方”,或“比喻虚无缥缈的美妙幻境”显然,winter wonderland并非指什么“仙境”,而是描绘白色圣诞的美丽景色。因此,如果将winter wonderland改译成“冬日胜景”,不仅符合歌曲原意和文化氛围,而且是妙不可言。

三、基督教主要宗教活动和节日的翻译与简介

同其他宗教一样,基督教有许多宗教活动和节日。基督教信徒们虔诚地参加这些宗教活动和庆祝基督教节日。下面我们对一些主要的宗教活动和节日进行翻译并予以简介,供参考。

基督教主要宗教活动:

(一)Mass弥撒

罗马天主教的礼拜仪式,包括圣餐的庆祝仪式。小弥撒用口说;大弥撒较为复杂,其仪式包括唱赞美诗和圣歌。

(二)Service礼拜

新教的主要崇拜活动,一般是在礼拜天举行,其他日子也可举行。新教的礼拜仪式比较简单,一般包括祈祷、读经、唱诗、证道、祝福等。礼拜由主要牧师主领。

(三)Prayer祈祷,祷告

信徒在心灵上与上帝直接沟通的一种方式。

(四)Abstinence守斋

斋戒是信徒们向上帝表示认罪、悔改或自洁、虔修的方式之一。

基督教主要节:

(一)Christmas圣诞节

每年公历的12月25日。庆祝耶稣基督的诞生,亦称“主降生节”或“耶稣圣诞瞻礼”。

(二)Circumcision of Jesus耶稣受割礼日

每年公历的1月1日。

(三)Epiphany耶稣显现节,主显节

纪念耶稣诞生后的1月6日,向东方三位贤者显现的节日。

(四)Purification of Mary圣母行洁净礼日,献主节

每年公历的2月2日。

(五)Annunciation圣母领报节,天使报喜节

天使Gabriel告知圣母Mary她将生耶稣。每年公历的5月25日为此节。

(六)Carnival狂欢节,嘉年华会

天主教徒在四旬斋Lent前一周内的狂欢饮宴。

(七)Lent四旬斋,大斋期

复活节前40天,为纪念耶稣在荒野禁食40天而行绝食或忏悔。

(八)Ash-Wednesday圣灰星期三

天圣教四旬节Lent的第一天,以圣灰撒在头顶上作为忏悔的表示。

(九)Palm Sunday圣枝主日

复活节前的星期日。源自基督进入耶路撒冷时,民众拿着棕榈树枝(实际上是椰枣树枝)迎接的故事。

(十)Good Friday耶稣受难日

复活节前的星期五。

(十一)Easter复活节

庆祝基督复活的节日,对基督徒而言仅次于圣诞节的重要节日,以3月之后第一个满月的日子为基准。并把此日之后的第一个礼拜天作Easter Day或Easter Sunday来庆祝。

(十二)Ascension(耶稣)升天节

复活节后第40天(5月1日至6月4日之间)星期四为此节。

(十三)Pentecost圣灵降临节

复活节后第七个礼拜日(Whitsunday)。

(十四)Trinity Sunday三一节,复活主日

圣灵降临节后的星期日。

(十五)Corpus Christi基督圣体节

三一节后的星期四(5月22日至6月25日之间)为此节。

(十六)Transfiguration(耶稣)变容节

每年公历的8月6日。

(十七)Assumption of Mary圣母升天节,圣母安息节

每年公历的8月15日为此节。

(十八)Nativity of Mary圣母诞生日

每年公历的9月8日。

(十九)Exaltation of the Cross圣十字架节

每年公历的9月14日为此节。

(二十)All Saints'Day万圣节

每年公历的11月1日

(二十一)Feast of Christ the king基督圣王节

圣诞节前第五个主日。

(二十二)Advent(基督)降临节

圣诞节之前,包括四个星期日的期间。

(二十三)Thanksgiving Day感恩节

美国基督新教节日,每年公历11月的第四个星期四举行。1621年,移居北美普利茅斯的英国清教徒为感谢上帝恩赐大丰收而举行的庆祝活动,后成为美国全国性节日。