1
中西文化比较
1.12 第十章 翻译与宗教文化融合
第十章 翻译与宗教文化融合

“宗教”一词在英语中为religion,源于拉丁文religlo,意为敬神。在汉语中,“宗教”一词的源出有不同说法。一说为“宗教”二字合并起来使用始于佛教术语。《辞海》对“宗教”的解释是:“宗教,社会意识形态之一。相信并崇拜超自然的神灵。”因此我们不难看出,“宗教”一词在英汉两种语言中有着各自的源出,但其基本的含义是一致的,宗教是人对神灵的信仰。

宗教文化是人类文化的一个重要组成部分。文化是本质性的,宗教只是文化的形式,宗教依赖于文化,有其具体的文化前提。所以,中西文化之差异从根本上说,来源于中西宗教信仰、观念的不同。本章探讨的是这种中西宗教文化方面的差异在翻译时怎样处理,才能“再现”中国或西方宗教文化的精神实质。