中西文化比较
-
1.1前 言
-
1.2目录
-
1.3第一章 文化的概述
-
1.3.1第一节 文化的概念
-
1.3.2第二节 文化的特征
-
1.3.3第三节 文化的分类
-
1.3.4第四节 中西文化差异
-
1.4第二章 翻译的概述
-
1.4.1第一节 翻译的概念
-
1.4.2第二节 翻译的分类
-
1.4.3第三节 翻译的过程
-
1.4.4第四节 翻译的价值
-
1.5第三章 英汉文化与翻译
-
1.5.1第一节 文化与翻译的关联
-
1.5.2第二节 文化差异对翻译的影响
-
1.5.3第三节 英汉翻译中的文化误读
-
1.5.4第四节 英汉文化翻译的原则
-
1.5.5第五节 英汉文化翻译的方法
-
1.5.6第六节 英汉文化翻译的策略
-
1.6第四章 翻译与语言文化融合
-
1.6.1第一节 翻译与词汇文化
-
1.6.2第二节 翻译与句式文化
-
1.6.3第三节 翻译与篇章文化
-
1.6.4第四节 翻译与修辞文化
-
1.7第五章 翻译与社会文化融合
-
1.7.1第一节 翻译与色彩词文化
-
1.7.2第二节 翻译与数字文化
-
1.7.3第三节 翻译与价值观文化
-
1.8第六章 翻译与生态文化融合
-
1.8.1第一节 翻译与动物文化
-
1.8.2第二节 翻译与植物文化
-
1.9第七章 翻译与物质文化融合
-
1.9.1第一节 翻译与服饰文化
-
1.9.2第二节 翻译与居住文化
-
1.10第八章 翻译与地域文化融合
-
1.10.1第一节 翻译与方位及其相应物
-
1.10.2第二节 翻译与“东风”、“西风”的争论
-
1.10.3第三节 翻译与事物文化
-
1.11第九章 翻译与人名、地名文化融合
-
1.11.1第一节 翻译与人名文化
-
1.11.2第二节 翻译与地名文化
-
1.12第十章 翻译与宗教文化融合
-
1.12.1第一节 翻译与西方基督教文化
-
1.12.2第二节 翻译与中国佛教文化
-
1.13第十一章 翻译与习俗文化融合
-
1.13.1第一节 翻译与亲属称谓
-
1.13.2第二节 翻译与社会称呼
-
1.13.3第三节 翻译与日常交流
-
1.14第十二章 翻译与饮食文化融合
-
1.14.1第一节 翻译与菜名文化
-
1.14.2第二节 翻译与酒文化
-
1.14.3第三节 翻译与茶文化
-
1.15第十三章 翻译与习语、典故、事物文化融合
-
1.15.1第一节 翻译与习语文化
-
1.15.2第二节 翻译与典故文化
-
1.16参考文献