1
中西文化比较
1.11.2 第二节 翻译与地名文化
第二节 翻译与地名文化

地名是人们赋予各种地理实体的指称。地名的作用在于识别地理方位。地名是历史发展的产物,它被深深地烙上了社会变迁的痕迹,并代表着一个民族的文化特征。英汉两个民族的地名文化也存在诸多差异。本节就对英汉地名文化对比与翻译进行分析。

一、英汉地名文化对比

(一)英语地名的来源

英语地名主要源于下面几种情况。

1.来自普通名词。英语中有些表示地方的专有名词来自于普通名词。这是因为这些地方在所属类型的地形中十分突出,因而被直接冠以该地形的名字,成为专有名词。

(1)原意是“平原”的地名,如Seville(塞维利亚),Syria(叙利亚)等。

(2)原意是“港口”的地名,如Portsmouth(朴茨茅斯),Bordeaux(波尔多)等。

(3)原意是“湖泊”的地名,如Chad(乍得)等。

(4)原意是“河”的地名,如Niger(尼日尔),Elbe(易北)Douro(杜罗)等。

(5)原意是“山”的地名,如Balkan(巴尔干),Alps(阿尔卑斯),Pyrenees(比利牛斯)等。

2.来自山河湖泊。这样的地名在英语中也比较常见。

(1)根据山脉命名的地名,如美国的Nevada(内华达州)等。

(2)根据河流命名的地名,如美国的Tennessee(田纳西州),Ohio(俄亥俄州),Colorado(科罗拉多州)等。

(3)根据湖泊命名的地名,如美国的Michigan(密歇根州),加拿大的Ontario(安大略省)等。

3.来自姓氏、名字。为了纪念某个历史人物,西方很多地名常用人的姓氏或名字命名。例如,Bering Sea(白令海),Bering Strait(白令峡)都是以丹麦航海家维图斯·白令(Vitus Bering)的名字命名的。美国的首府华盛顿哥伦比亚特区(Washington D.C.)和西北部的华盛顿州都是为了纪念美国总统华盛顿(George Washington)而命名的。美洲国家地名用著名航海家哥伦布(Columbus)的名字命名的也有很多,如美国南卡菜那州(South Carolina)首府哥伦比亚(Columbia)、西北部的哥伦比亚河(the Columbus River)、佐治亚州(Georgia State)的哥伦布城(Columbus City)等。再如,19世纪是英国女王维多利亚(Victoria)在位时期,英国在世界各地进行殖民掠夺,出现了很多以维多利亚命名的地名。例如,北美的维多利亚湖、澳大利亚的维多利亚州和维多利亚大沙漠以及津巴布韦的维多利亚堡和维多利亚瀑布城。

4.来自形状和特征。例如,Holland,Netherlands(荷兰)的意思就是“低洼的土地”,这与荷兰地势低洼的地理特征相吻合。

5.来自矿藏和物产。例如,美国犹他州(Utah)首府盐湖城(Salt Lake City)因其附近的大盐湖(Salt Lake)而得名。

6.来自日常事物。例如,Money(马尼,意思是为“金钱”),Hot Coffee(霍特咖啡,意思是“热咖啡”),Tombstone(汤姆斯通,意思是“墓碑”)等。

7.来自动物。例如,亚速尔群岛(Azores Islands)因岛上海鹰众多而得名;坎加鲁岛(Kangaroo Island)因岛上袋鼠成群而得名。

8.来自美好愿望。例如,Pacific Ocean(太平洋)的字面意思就是“温和的、和平的、平静的海洋”,体现了人们对和平的向往和美好愿望。再如,位于非洲的好望角(Cape of Good Hope)的名字由来是因为这里常年因强劲的西风急流掀起惊涛骇浪,航行到此处的船舶往往会因这种“杀人浪”而遇难,而被认为是世界上最危险的航海地段,人们希望这个海角可以为人们带来好运,就将原名“风暴角”改为“好望角”。

9.来自移民故乡。众所周知,美国是一个移民国家,英国、法国、西班牙等国是其早期的移民来源地。因此,美国的很多地名都是以移民地名称命名的。例如,New York(纽约),New Jersey(新泽西),New England(新英格兰),New Mexico(新墨西哥),New Plymouth(新普利茅斯),New Orleans(新奥尔良)等。

10.来自宗教。英语地名中有很多与宗教文化相关的命名。这类带有宗教色彩的地名通常以San,Santa或ST开头,如San Francisco(旧金山),San Ardo(圣阿杜),Santa Anna(圣安娜)。此外,在美国以“上帝”冠名的地名达一千多处,以Bethlehem(圣城,耶稣诞生地)命名的地名有800多处。

11.来自动物。例如,Kangaroo Island(坎加鲁岛,因岛上袋鼠成群而得名)、Azores Islands(亚速尔群岛,因海鹰众多而得名)等。

12.来自矿藏和物产。例如,盐湖城(Salt Lake City)是因附近的大盐湖(Salt Lake)而得名。

13.来自神话故事或传说。例如,Saine River(塞纳河)这个名字就来源于一个古老的传说:在塞纳河源流的小溪上,有一个小洞,洞里有一尊女神雕像。她白衣素裹,半躺半卧,手里捧着一个水瓶,神色安详,嘴角流露微笑,姿态优雅,以泉水为源的塞纳河源头小溪就是从这位美丽的女神背后流出的。传说中这尊女神是于公元前5世纪降临人间的,名字叫塞纳,是降水大神,后来塞纳河就是源自这位女神的名字。

14.来自地理方位和位置。例如,南斯拉夫(Yugoslavia)指的是南方说斯拉夫语言的国家。又如,美国以方位命名的地名也很常见,其中以“西”开头的地名最多,如西弗吉尼亚州(West Virginia)。

15.其他来源。英语地名中还有下面一些特殊的来源。

1)有些地名是人们创造的奇怪词语,如Tensleep(滕斯利普,意思是“睡十觉”),Deadhorse(戴德霍斯,意思是“死马”),Malad City(马拉德城,意思是“瘟疫城”)等。

(2)因一时误会而将错就错产生的地名。例如,美国阿拉斯加州西部的C.Nome(诺姆角)的产生就是如此:一位早期的地图编制者发现这个地方尚未命名,于是写上“?name”的字样,意思是问“名字呢”。但由于笔迹潦草,因而被误以为此地的名为C.Nome。久而久之,人们便将其作为该地的名字。

(二)汉语地名的来源

汉语地名的来源主要包括以下几个方面。

1.来自方位和位置。在中国,以东、南、西、北方向为依据产生的地名有河南、河北、湖南、湖北,山东、山西、广东、广西等。古代中国将“山南水北”称为“阳”,将“山北水南”称为“阴”,由此产生了很多包含“阴”与“阳”的地名,如洛阳(位于洛水以北)、衡阳(位于衡山之南)、江阴(位于长江以南)等。

2.来自矿藏和物产。例如,无锡、铜陵、铁岭、铁山、盐城、钨金县、铜镥山等。

3.来自地形、地貌特点。中国有些地名来源于地物本身的特征。例如,黄河、黄海皆因其水中含有大量泥沙而得名;齐齐哈尔因该城市拥有天然牧场而得名;海南岛的五指山因其形状像五指而得名。类似的例子还有金沙江、清水河、流沙河、黑山、狼牙山、白云山、摩天岭等。

4.来自河流、湖泊、山脉、海洋等。例如,四川因省内有四条江(长江、岷江、嘉陵江、沱江)流过而得名。再如,澳门位于珠江口,当地将海湾内可以泊船的地方称为“澳”。因此得名“澳门”。

5.来自神话故事。我国的五湖四海、山川河流的名字与神话故事有关。例如,珠穆朗玛峰就与一个古老的传说有关。传说这座山是后妃女神变成的,珠穆朗玛系藏语“久穆拉面”的转音,意思为“后妃天女”。

6.来自姓氏、人名。中国有很多地名是以姓氏取名的,表现了人们重宗族的社会心态。例如,李家湾、石家庄、王家屯、肖家村等。此外,有些汉语地名是以人名命名的,反映了人们对历史人物或民族英雄的崇敬、敬仰之情。例如,中山市来源于革命先行者孙中山、左权县来源于革命先烈左权、靖宇县来源于革命先烈杨靖宇、志丹县来源于革命先烈刘志丹等。类似的例子还有夫子山、卧龙岗、韩江、韩山、太白山、黄盖桥、子龙滩、黄浦江、木兰溪等。

7.来自动物、植物。源于动物的地名,如马鬃山、鸡公山、凤凰山、瘦狗岭、奔牛镇、黄鹤楼等;源于植物的地名,如桂林、樟树湾、桃花村、榆林庄、三柳镇等。

8.来自美好的愿望。汉语中有很多地名可以体现出中华民族的期盼和愿望。例如,反映人们追求长寿幸福、昌盛富强愿望的地名有福寿山、万寿山、昌水河、万福河、富裕县、永昌县、昌平县、万寿城、福州市、福建省等;反映人们对太平、安康社会的期盼的地名有太平山、太平桥、太平寺、永宁河、永宁镇、永安市、永安县、永和县、永和镇、安定门、东安市场等。

9.来自宗教。自古代以来中国就曾经出现很多影响较大的宗教,如道教、佛教、伊斯兰教等。这些宗教名胜古迹的名称都是宗教文化的产物。例如,道教的历史文化古迹有白云观、永乐宫、楼观台、武当山、九宫山、青城山;佛教的有代表性的名胜古迹有少林寺、白马寺、五台山、峨眉山、九华山、普陀山等;伊斯兰教的名胜古迹有北京宣武区牛街礼拜寺、北京东四清真寺、陕西西安化觉寺、江苏扬州仙鹤寺、上海大桃园清真寺、南京净觉寺、福建泉州圣友寺等。

10.来自移民故乡。在中国历史上,由于种种原因发生过很多次大规模的移民。为了表达对故乡的思念之情,移民常常用自己故乡的地名来给新的居住地命名。例如,明朝时期为充实京城而从山西迁入了很多人口,于是北京大兴凤河两岸有长子营、霍州营、南蒲州营、北蒲州营、屯留营等地名,顺义西北有夏县营、忻州营、河津营、东降州营、西降州营,红铜营等地名,而这些地名原本都是山西的县名。

11.来自避讳。所谓避讳,是指在中国的封建社会,皇权至高无上的特征要求凡与帝王以及皇族名字相同的任何名称都要更改。避讳是中国特有的地名来源,在中国很常见。例如,湖北省的天门县原名“景陵县”,因其与康熙陵号相同而被更改为天门县。再如,三国时期,因孙权祖父的名字叫孙锺,锺山(钟山,又名紫金山)被改名为蒋山。又如,五代后唐时期,因避李国昌讳,很多县名都进行了修改,如湖南的昌江县改名为平江县;河南的昌乐县改名为南乐县;山东的博昌县改名为博兴县,昌阳县改名为菜阳县等。

二、地名的翻译

地名不仅涉及语言、文化等内容,还与政治、经济、国防、主权等有着紧密联系,所以地名的翻译是一个十分复杂的问题。但地名的翻译有一条国际准则,即名从主人。所谓名从主人,是指翻译专名应该以该名词所在国的语言的发音为准。

(一)英语地名的翻译

英语地名的翻译通常采用如下几种方法:音译法、习惯译名以及直译法。下面举例加以分析。

1.音译法

音译法是翻译英语地名的主要方法。翻译时应避免使用生僻词和容易产生联想的词,还要注意不要体现褒贬意义。例如:

(1)Atlanta亚特兰大

(2)Berlin柏林

(3)Boston波士顿

(4)Chicago芝加哥

(5)Barcelona巴塞罗那

(6)Copenhagen哥本哈根

(7)Canberra堪培拉

(8)Toronto多伦多

(9)Wellington惠灵顿

(10)Lisbon里斯本

(11)Sydney悉尼

(12)Vienna维也纳

需要提及的一点是,在翻译英语地名中的专有名词时,通常也采用音译法。例如:

(1)Ball 鲍尔

(2)Branch布兰奇

(3)City Island锡蒂岛

(4)Fall City福尔城

(5)Tendal滕达尔

(6)Bellflowrt贝尔费劳尔

2.习惯译名

习惯译名法多用于翻译以人名、宗教名、民族名命名的英语地名。例如:

(1)Bombay孟买

(2)Bangladesh孟加拉

(3)Brazil巴西

(4)Burma缅甸

(5)Cambridge剑桥

(6)Indiana(State)印第安纳(州)

(7)John F.Kennedy Space Center约翰·肯尼迪航天中心

(8)Oxford牛津

(9)Philadelphia费城

(10)San Luis Canal圣路易斯运河

(11)White Harbor怀特港

3.意译法

要想表现英语地名的文化内涵,意译可以说是最佳的翻译方法。通常意译多适用于以下几种情况:英语地名中的通名部分;数字或日期命名的地名;表示方向、大小等修饰地名的专名的形容词等。例如:

(1)英语地名中的通名通常意译。例如:

1)Fall City(Wash.)福尔城(华盛顿)

2)Horseshoe Reservoir(Ariz.)霍斯舒水库(亚利桑那)

3)City Island(N.Y.)锡蒂岛(纽约)

4)Goodhope River(Alaska)古德霍普河(阿拉斯加)

(2)以人名命名的地名中的衔称需意译。例如:

1)King George County(Va.)乔治王县(弗吉尼亚)

2)Prince of Wales Island(Alaska)威尔士王子岛(阿拉斯加)

(3)以数字、日期命名的地名需意译。例如:

1)Thousand Islands(N.Y.—Canada)千岛群岛([美]纽约—加拿大)

2)Ten Thousand Smokes,Valley of(Alaska)万烟谷(阿拉斯加)

3)Three Lakes(Wish.)三湖村(华盛顿)

4)Four Peaks(Ariz.)四峰山(亚利桑那)

(4)地名中修饰专名的新旧、方向、大小的形容词需意译。例如:

1)New Baltimore(Ohio)新巴尔的摩(俄亥俄)

2)Old Woman River(Alaska)老妇河(阿拉斯加)

3)East Chicago(1nd.)东芝加哥(印第安纳)

4)North Anna River(Aa.)北安娜河(弗吉尼亚)

5)Big Canyon River(Tex.)大峡谷河(德克萨斯)

6)Great Smoky Mountains(N.C.—Tenn.)大雾山(北卡罗来纳田纳西)

需要指出的是,地名中修饰通名的形容词需要音译。例如:

1)New Lake(N.C.)纽湖(北卡罗来纳)

2)West(Miss.)韦斯特(密西西比)

(二)汉语地名的翻译

汉语地名的翻译常用的方法有意译法、增译法、音意结合法以及音译+重复意译法。

1.音意结合

所谓音意结合,是指专名部分采用汉语拼音字母拼写,通名部分意译。例如:

(1)北京市Beijing Municipality

(2)陕西省Shanxi Province

(3)金门县Jmmen County

(4)台湾岛Taiwan Island

(5)黑龙江Heilong River

再来看下面例句:

(1)就像罗马人一样,从四川盆地到台湾海峡,人们发现无法抗拒中国在文化、政治和军事上的综合力量。

As with the Romans,peoples from the Sichuan basin to the Taiwan Strait found they could not resist the Chinese cultural,political,and military package.

(2)这人是清河县人氏,姓武,名松,排行第二,今在此间一年矣。

(施耐庵《水浒传》)

He is called Wu Song.He's from Qinghe County,and is the second son in his family.He's been here a year.

(Sidney Shapiro译)

(3)西门庆道:“‘但得一片橘皮吃,莫便忘了洞庭湖!’这条计几时可行?”

(施耐庵《水浒传》)

“‘ Can one forget Dongting Lake while eating its fragrant tangerine peel?'When do we start?”

(Sidney Shapiro译)

2.意译

意译是指个别习惯性意译的地名仍意译。例如,黄河译为Yellow River,香港译为Hong Kong等。再如:

(1)朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。

(刘禹锡《乌衣巷》)

Wild grasses and flowers sprawl beside Red Sparrow Bridge.

The setting sun is just declining off the Black-Robe Lane.

(2)好清静的人们也有了去处,积水潭前,万寿寺外,东郊的窑坑,西郊的白石桥,都可以垂钓,小鱼时时碰得嫩苇微微的动。钓完鱼,野菜馆里的猪头肉,卤煮豆腐,白干酒与盐水豆儿,也能使人醉饱。

(老舍《骆驼样子》)

People who liked things quiet also had places to go.There was pleasant fishing to be had at the Jishui Pond,outside the Longevity Temple,in the pools left by the old kilns in the eastern suburb or under the White Stone Bridge in the western one.Here small fishes swam around the reeds,making them sway gently.Fishing done,a meal in a wayside teahouse of boiled pig's ears,stewed beancurd,salted beans and strong liquor was filling and satisfying.

(施小菁译)

(3)相如见到东面一座大宅院墙上写着“聚仁巷”三字,扭头对后面的狗驮子说:“快去通报,说司马相如到了!”

(徐飞《凤求凰》)

Xiangru saw the words Gathering Benevolence Lane carved on the wall surrounding a large walled mansion.He turned to Puppy Carrier,and said,“Quick,go over to the gate of that house and tell them that Sima Xiangru has arrived!”

(Paul White译)

需要说明的是,地名不可随便意译,尤其是一些描述性地名更加不可胡乱意译。例如:

“富县”应译作Fuxian County,而不能译成Rich County。

“东风港”应译作Dongfeng Bay,而不应译成East Wind Bay。

“黑山”应译作Heishan Mountain,而不应译成Black Mountain。

3.音译重复意译

音译重复意译是指地名中的专名和通名都是单音节词,翻译时可先将通名音译,然后再将其意译,分开书写。例如:

(1)长江是中国最长的河流。

The Changjiang River is the longest river in China.

(2)当你站在黄山之顶,你会发现周围的山峰云雾缭绕,无限风光,真有会当凌绝顶,一览众山小的感觉。

When you stand on the top of the Huangshan Mountain,you will find yourself filled with passion and ambitions.You will find the world below suddenly belittled.

4.增译

有些汉语地名蕴含了丰富的历史文化信息,如果直接音译则会丢失地名中所包含的文化内涵,此时可以采用增译法进行翻译。通常,地名的增译有以下两种情况。

(1)在地名后增加非限定性定语从句,注解该地的特点。例如:

1)青岛因啤酒而远近闻名,可译为Qingdao City,which is famous for its beer。

2)山西省盛产煤矿,可译为Shanxi Province,which is rich in coal.

(2)用同位结构增译地名的雅称,前置或括注均可。例如:

1)日光城——拉萨市the Sun City,Lasha

2)古城西安Ancient City-Xi'an

3)葡萄之乡——吐鲁番The Grape Land-Tulufan

4)山城重庆a mountain city,Chongqing

此外,需要注意的是,中国有些地名相同,但表示的是不同的地点。翻译时要按照约定俗成的原则,不能随意更改,严格按照中国地名词典标注的读音和书写形式进行翻译。例如,将位于黑龙江双城县的单城镇译为Dancheng Town,而将位于山东单县的单城镇译为Shancheng Town 。