第一节 翻译与人名文化
人名是现实生活中每个人相对应的特定指称。人名是一种符号,通常代表了个人及其家族,具有识别作用。作为一种特殊的语言现象,人名受到各民族的语言习惯、社会制度、风俗等因素的影响,有着独特的历史发展轨迹和文化内涵。英汉两个民族有着不同的人名文化。本章就重点研究英汉文化对比与翻译。
一、英语人名文化
(一)英语姓氏的来源
英语姓氏的来源主要有以下几个方面。
1.以颜色名称或个性特征为姓。例如:
(1)Brown布朗(棕色)
(2)Black布莱克(黑色)
(3)White怀特(白色)
(4)Short尚特(矮个子)
(5)Red雷德(红头发者)
(6)Whitehead怀特海(白色的头部)
(7)Wise怀斯(聪明)
(8)Grey格雷(面色铁灰或头发银灰者)
(9)Long 朗(个子瘦高者)
(10)Strong斯特朗(身体强壮者)
(11)Campell坎佩尔(歪嘴)
2.以职业为姓。例如:
(1)Clerk克拉克(办事员)
(2)Barber巴伯(理发师)
(3)Thatcher撒切尔(盖屋顶的人)
(4)Weaver威弗尔(织布工)
(5)Smith史密斯(铁匠)
(6)Tailor泰勒(裁缝)
(7)Cooper库伯(制桶匠)
(8)Hunter亨特(猎手)
(9)Fisher费舍尔(渔夫)
(10)Turner特纳(车工)
(11)Carter卡特(马车夫)
(12)Cook库克(厨师)
3.以居住地附近的地形、地貌为姓。例如,住在小溪边的姓Brook(布鲁克),住在田地边的姓Field(菲尔德),居住在山中的就姓Hill(希尔)等。事实上,西方的姓氏有很多都是由表示地貌特征的词汇衍化而来的。再如:
(1)Lane莱恩(小巷)
(2)Bush布什(灌木丛)
(3)Well韦尔(水井)
(4)Lake雷克(湖)
(5)Pond庞德(池塘)
(6)Ford福特(渡口)
(7)Green格林(草地)
(8)Cliff克利夫(悬崖)
(9)Forest福雷斯特(森林)
(10)Moor穆尔(小山)
(11)Churchill丘吉尔(山丘)
(12)Wood伍德(丛林)
4.以官衔为姓。例如:
(1)Marshall马歇尔(元帅)
(2)Judge贾寄(审判官)
(3)King金(国王)
5.以《圣经》中的人物名和基督教中的圣徒名为姓。例如:
(1)James詹姆斯
(2)John约翰
(3)Elliot埃利奥特
(4)Lawrence劳伦斯
(5)Gregory格雷戈里
(6)Michael迈克尔
6.以地名为姓。例如,住在伦敦的就姓London,住在华盛顿的就姓Washington。再如,Kent(肯特),
(1)Oxford牛津
(2)York约克
(3)Sheffield 谢菲尔德
7.以动物或植物名称为姓。例如:
(1)Wolf沃尔夫(狼)
(2)Rice赖斯(大米)
(3)Lamb拉姆(羔羊)
(4)Bull布尔(公牛)
(5)Rose罗斯(玫瑰花)
(6)Fox福克斯(狐狸)
(7)Flower福拉沃尔(花)
(8)Cock科克(公鸡)
8.以武器、器物或货币名称为姓。例如:
(1)Sword索德(剑)
(2)Pike派克(长矛)
(3)Coffin科芬(棺材)
(4)Pound庞德(英镑)
9.以人体部位名称为姓。例如:
(1)Temple坦普尔(太阳穴)
(2)Arms阿姆斯(手臂)
(3)Foot富特(足)
10.以自然现象为姓。例如:
(1)Rain雷恩(雨)
(2)Snow斯诺(雪)
(3)Frost弗罗斯特(霜)
11.以表示血缘继承关系的词及其所构成的词为姓。例如,Clinton(克林顿),Jones(琼斯)等姓都是直接把自己的名字作为后代的姓氏使用的。还有一些是在名字上加一些前缀或后缀转为姓氏来使用。常见的前缀有Mac-(表示父子关系),Fits-(表示父名)等,如Mccarthy(麦卡锡),MacArthur(麦克阿瑟),Fitzgerald(菲茨杰拉德)等;常见的后缀有-s,-son(表示某人之子或后代)等,如Adams(亚当斯),Johnson(约翰逊),Roberson(罗伯逊)等。
(二)英语名字的命名方式
英语名字的命名方式主要包括如下几种情况。
1.以职业取名。例如:
(1)Durward德沃德(意为“守门人”)
(2)Mason梅森(意为“石匠”)
(3)Penelope佩内洛普(意为“织女”)
(4)Spencer斯潘塞(意为“库保管人或粮食分配者”)
2.以历史人物的名字取名。例如:
(1)Harold哈罗德
(2)Richard理查德
(3)Edward爱德华
(4)Lincoln林肯
(5)Byron拜伦
(6)Jackson杰克逊
(7)Monroe梦露
3.以宗教取名。基督教对整个西方文化有着极为深远的影响,英语中的许多人名均来自基督教的《圣经》。例如:
(1)Daniel丹尼尔
(2)John约翰
(3)Samuel塞缪尔
(4)Abram亚伯兰
(5)Obadiah奥巴代亚
4.以货币取名。例知:
(1)Mark马克(德国货币“马克”)
(2)Dollar多拉尔(美国货币“美元”)
(3)Pound庞德(英国货币“英镑”)等。
5.以人的外貌、性格特征取名。例如:
(1)Dump邓普(意为“矮胖子”)
(2)Calvin卡尔文(意为“秃头”)
(3)Crispin克里斯潘(意为“卷发”)
(4)Anne安妮(意为“善良、优雅、喜欢帮助人的女孩”)
(5)Cathy凯西(意为“可爱年轻、充满活力、外向,有趣的金发女子”)
(6)William威廉(意为“强大的捍卫者”)
(7)Albert艾伯特(意为“聪明的人”)
6.以动、植物取名。例如:
(1)Arthur亚瑟(雄熊)
(2)Leo利奥(狮子)
(3)Gary盖里(猎犬)
(4)Daisy黛西(雏菊)
(5)Ivy艾薇(长春藤)
(6)Daphne达英妮(桂树)
(7)Cherry彻丽(樱桃)
7.以知识、权威、声誉等取名。例如:
(1)Alfred艾尔弗雷德
(2)Asher阿舍
(3)Vivian维维安
(4)Agnes阿格尼丝
8.利用英语构词取名。例如:
(1)May梅(由Mary变移构成)
(2)Rosemary 罗斯玛丽(由Rose与Mary组合而成)
二、汉语人名文化
(一)汉语姓氏的来源
汉语姓氏的来源主要有下列几个方面。
1.远古母系氏族社会,以母为姓,以“女”为旁。例如,姜、姬等。
2.以古国名或地名为姓。例如,周、夏、齐、鲁、晋、秦、楚、赵、屈等。
3.以居住地为姓。例如,春秋时期齐国公族大夫分别居住在城郭四周,就以东郭、西郭、南郭、北郭为姓。再如,西门、柳下、东门、欧阳、南宫、百里等。
4.以官职、职业为姓。例如,司马、司徒、石、屠、陶、卜、巫、贾等。
5.由帝王赐姓。例如,周穆王的一个宠姬死后,其为了表示哀痛之情,便赐她的后代姓“痛”;周惠王死后追为“惠”,他的后代便姓“惠”。又如,唐为李家天下,“李”就是国姓,唐太宗赐有功之臣为“李”姓。
6.以原始部落图腾的动物、植物为姓。例如,牛、马、羊、鱼、龙、熊、杨、柳、花等。但是,需要注意的一点是,汉语中的人名一般不以凶狠的动物为姓,如狼。
7.以神话中的传说为姓。例如,传说舜时有个纳言是天上龙的后代,其子孙便以龙姓传世。又如,传说神仙中有个青鸟公,便有了复姓青鸟。
8.以数字为姓。例如,伍、陆、百、万、丁等。
9.以借词为姓。这些借词有少数民族姓音译而来,一般为双字姓,如贺兰、长孙、耶律、呼延等。
10.以古代同音字的分化为姓,如“陈”由“田”姓分出,“何”由“韩”姓分出。
其他来源。除了上述介绍的姓氏来源之外,汉语姓氏还有以乡、亭之名为姓氏的,如阎、郝、欧阳、陆等;以山河名称为姓氏的,如乔、黄、武等;以家族次第为姓氏的,如盂、仲等。还有一些姓氏在一般人看来则非常不可思议。例如,据2005年9月7日《羊城晚报》记载,一些人以“虫、酱、兽、妖、尸、犬、仄、炕、鸡、兔”等为姓。
(二)汉语名字的命名方式
汉语名字的命名主要有如下几种方式。
1.以长辈的寄托取名
有些汉语名字中反映着父母长辈对孩子的期望或祝福。
(1)希望耀祖光宗的名字有“显祖”、“光祖”、“耀宗”等。
(2)希望家业昌盛的名字有“承嗣”、“隆基”等。
(3)希望消灾祛祸、长命百岁、上天保佑的名字有“去病”、“弃疾”、“鹤寿”、“延寿”、“天佑”等。
(4)希望报效国家的名字有“兴国”、“建邦”、“爱民”、“爱国”、“惠民”、“振宇”等。
2.以出生的地点取名
中国人的乡土观念很重,子曰:“父母在,不远游,游必有方。”由此可见,中国人对故土、宗族有一种难以割舍的情怀。因此,大人在为小孩子取名字的时候也常用孩子的出生地、家乡等为名,让孩子将来不要忘本。例如,郭沫若先生出生在四川乐山,乐山的大渡河古名为沫水,雅砻江古名为若水,因此合此两江的古称而取名为“沫若”。
3.以出生的时间取名
孩子出生的时间、天气状况是中国人取名字的一个重要依据。例如,春天出生的孩子名叫“春生”;孩子出生时外面正在下雪则叫“小雪”等。类似这样的名字还有“冬生”、“冬梅”、“小雨”等。
4.以出生顺序、体重取名
出生时的顺序、体重是汉语命名的一个重要方式,如“王老大”、“张小二”、“倪二”、“大大”、“小小”、“七斤”、“八斤”、“九斤”等。这种方式在文化作品中有着明显的体现。
5.以父母的姓或名取名
有些父母为了纪念彼此之间的感情,而取各自姓名的一部分组合起来作为孩子的名字。例如,如果父亲姓陈,母亲姓林,则孩子可能叫“陈林”或“陈琳”。这样的取名方式在中国也是十分常见的。
6.以八字、五行取名
中国人讲究生辰八字、五行。因此,八字、五行也成为汉语名字命名的一种方式。一般来说,孩子一出生,父母就会记下孩子的生辰八字,为取名字做准备(如庚生、子初等),然后给孩子算命,如果发现孩子命中缺哪一行,就会用该行的字来给孩子命名。例如,若孩子缺木,则会在孩子的名中使用带“木”的字眼,如林、森、枫等,以弥补孩子生辰八字中的不足。
7.以动物或植物取名
中国人喜欢借物抒情、以景寓情,也同样喜欢用一些象征威武雄牡的动物或象征品质高洁、不屈的植物来给男孩取名,如龙、鹏、虎等;而用一些吉祥灵巧、讨人喜欢的动物或娇美艳丽的花朵来给女孩取名,如雁、燕、凤、松、梅、莲、荷等。
8.以重大历史事件取名
重大历史事件往往会影响人们生活的方方面面。这一点在名字命名方面也有所体现。很多中国人在为孩子取名时也会使用这些历史事件的名字使用一些与这些历史事件有关的词语。例如,新中国诞生之初在全国进行土改运动,期间还发生了抗美援朝战争,因而在此期间出生的孩子的名字里多有“建国”、“解放”、“国庆”、“卫国”、“援朝”等字眼;大跃进时期出生的孩子的名字里多有“跃进”、“超英”等;纪念文化大革命的名字有“文革”、“卫东”、“红卫”等。
9.以器物取名
有些中国人的名字是以器物命名的。例如,苏轼的“轼”本为车前横木,用来凭靠瞭望。尽管“轼”没有车轮、车身等重要,却是车子必不可少的组成部分。以“轼”为名就暗含了苏父苏母希望苏轼长大之后不要成为装饰、浮华之人,而要成为低调、朴实的有用之人。类似这样的例子还有“宝玉”、“宝珠”、“金斗”、“金莲”、“银莲”、“铜锁”、“铁柱”等。
10.利用汉字结构取名
有些汉语名字是从此人的姓氏上演化出来的,或加减姓氏的笔画,或将姓氏拆开,或用叠字来取名。例如,王玉、吕品、聂耳、盛成、张长弓、胡古月、雷雨田、刘莉莉等。
11.以外国名称的汉译或外语取名
有些汉语名字是用外国名称的汉译或外语命名的。例如,我国老一代表演艺术家陈强在出访布达佩斯后,给自己的孩子分别取名为“陈布达”和“陈佩斯”。著名哲学家艾思奇原名李生萱,他将马克思的“思”和伊里奇·列宁中的“奇”进行组合,取名“艾思奇”。
(三)汉语字、号的文化内涵
除姓名之外,汉语人名文化中还包含字和号,这是汉语人名文化的一大特色。
1.字的文化内涵。中国人对于取名十分讲究,士大夫和文人学者更是如此。这些有学识、有地位的人常会给自己取一个字,用以社会交际。
《现代汉语词典》(汉英双语版)曾指出,字是“根据人名中的字义,另取的别名”。由此可知,字是从名演化而来的,和名有着密切的联系。具体来讲,字与名有着以下几种联系。
(1)字与名意义相同。例如:
1)张衡,字平子。“衡”与“平”意义相同。
2)孟轲,字子舆。“轲”与“舆”意义相同。
3)诸葛亮,字孔明。“亮”与“明”意义相同。
(2)字与名意义相近。例如:
1)粱鸿,字伯鸾。“鸿”与“鸾”是不同种类的飞禽,语义互为辅助。
2)陆机,字士衡。“机”与“衡”都是北斗的星名,语义互为辅助。
3)李渔,字笠翁。由于笠翁长戴蓑笠。
(3)字与名意义相反。例如:
1)朱熹,字元晦。“熹”与“晦”意义相反。
2)吴平,字君高,“平”与“高”意义相反。
3)刘过,字改之。“过”与“改”意义矛盾,但却蕴含了“过而能改,善莫大焉”的深刻含义。
(4)字与名意义相顺。赵云,字子龙。字与名出自《周易》:“云从龙,风从虎。”意思相顺。
曹操,字孟德。字与名出自《荀子·劝学》:“生乎由是,死乎由是,夫是之谓德操。”德操即道德操守,字是名的解释与补充。
(5)字与名意义相延。例如:
1)李白,字太白。“太白”指的是太白金星,延伸了白的含义。
2)杜牧,字牧之。“牧之”就是放牧的意思,延伸了牧的含义。
2.号的文化内涵。号起源较早,唐宋时期开始流行,至明清时期开始盛行。“号,谓尊其名,更为美称焉。”可见,号是正名以外的一种美称和自称。中国古代文人墨客都喜欢根据自己的喜好、性情以及居住环境等给自己取一个号,以表达自己的爱好和志向等。例如:
1)陶渊明,号五柳先生,因其“宅边有五柳树,因以为号焉”。
2)李白,号清莲居士,因其生长在清莲乡。
3)苏轼,号东坡居士,因其被贬至湖北黄州时居住在东坡赤壁。
4)郑燮,号板桥,因其故乡的护城河上有一座古板桥。
此外,一个人还可以有多个号。例如:
5)唐寅,号六如居士、鲁国唐生、桃花庵主、逃禅仙吏等。
6)曹霑,号雪芹、芹圃、芹溪等。
三、英汉人名文化对比
(一)英汉姓名结构文化对比
在英美等西方国家,人们的姓名是名在前,姓在后,如William Shake speare,Shakespeare是姓,William是名。英语姓名一般由三部分构成,即教名(the Christian name/the first name/the given name)+中间名(the middle name)+姓(the family name/the last name),如Eugene Albert Nida(尤金·阿尔伯特·奈达)。但很多时候,英语的中间名仅写首字母或不写,如Eugene Albert Nida写成Eugene A.Nida或Eugene Nida。
在中国,汉语姓名的结构是“姓+名”的形式。具体来说,汉语三字姓名其实更多的是“姓+辈分+名”。可以说,用专字表辈分是汉语人名所独有的一种现象,这体现了个人在家族中的排行顺序。随着社会的不断发展和思想的不断解放,我国的家族观念也受到了很大的冲击,正在不断地淡化,而且辈分也不像从前那么受到人们的重视,名字中对于辈分的体现已经不那么普遍。目前的汉语姓名可以分为两种,即显性名(三字姓名)和隐性名(两字姓名)。
造成英汉姓名结构差异既有客观方面的原因,也有主观方面的原因。
1.客观原因
英汉姓与名产生的时间先后不同,这是造成英汉姓名结构差异的客观原因。西方是先有名,后有姓。很多西方国家,如英、法、德等在很长一段时间内都处于有名无姓的时期。姓直到中世纪后期才开始出现。英国的贵族11世纪才开始使用姓,文艺复兴时期以后才在全国普及开来;德法两国人13世纪以后开始使用姓。因此,西方人的姓名呈现出“名前姓后”的排列结构。而汉语的姓最初产生于母系氏族社会。而汉语的名则产生于夏商时期,晚于姓。正是由于汉语姓名的演变是先有姓,后有名的历史过程,因此呈现出“姓前名后”的排列结构。
2.主观原因
中西方价值观念不同是造成英汉姓名结构差异的主观原因。西方文化强调个人独立,推崇人的自由、平等,个人的利益、价值受到极大重视和保护,因而代表个人的名就位于代表群体的姓之前。而中国古代社会具有明显而强烈的宗法观念,宗族可以说在中国传统文化中占据举足轻重的地位,是社会凝结的核心。因此,相对于代表个人的名字而言,代表宗族的姓氏要重要得多。体现在姓名结构上,就表现为姓氏在前,名字在后的排列顺序。
(二)英汉姓氏文化对比
1.数量对比
英语姓氏在数量上要远多于汉语姓氏。根据《中华古今姓氏大辞典》所收录的情况,目前汉语的姓氏(包括少数民族的姓氏)共有12 000个。而英语的姓大约有15.6万个,常用的有35 000个左右。英国的社会、经济状况对英语民族的多姓现象具有重要影响。郑春苗在《中西文化比较研究》一书中解释了造成这一现象的原因:
这个时期(18—19世纪,笔者注),欧洲的城市资本主义经济有了广泛发展,宗法大家庭越来越被小家庭所代替。征兵纳税以及各国之间贸易往来和人口频繁迁徙等等因素使个人的地位和作用越来越突出,于是作为解决财产所有权和承担社会权利和义务的姓就必然成为广泛的社会问题,迫使各国政府下令每人都必须有姓。在这种个体小家庭广泛存在的社会条件下,姓氏数量就自然比中国人多。
2.作用对比
从所起的作用来看,汉语的姓氏所负载的内容比英语的姓氏负载的内容要多。汉语的姓氏主要有以下两方面的作用。
(1)承载宗族观念。姓氏是家族或宗族的标志,一方面标志着血缘、亲属关系,另一方面也区分了不同的族群。中国的家族或宗族通常因姓聚居,互相帮衬、扶持,人们在心理上也有强烈的归属感。而这种对于宗族观念的强调最终也反过来加深了中国的宗法观念和制度,成为中国古代乃至现代人际交往的一大凭据。
(2)区别婚姻。中国有“同姓不婚”的习俗。这不仅是为了下一代着想,更是巩固家族的需要。因为不同姓氏的宗族集团一旦结成姻亲,就能互相扶助,增强势力。
相比之下,英语的姓氏就没有这些作用。另外,姓氏在西方文化中也远没有在中国文化中重要。
3.随意性与求美性
西方人的姓氏十分随意,各种千奇百怪,五花八门的姓氏都很常见,甚至一些中国人认为不雅的、不吉利的、不悦耳的词,都可以作为他们的姓氏。例如,wolf(狼),poison(毒药),fox(狐狸),tomb(坟墓)等。
中国人对姓氏的要求极为严格,追求姓氏的美感。例如,汉语姓氏中不会出现“恶”、“毒”等字眼。汉语中源自部落图腾的姓,如“狼”、“猪”、“狗”,为了避丑后来将其改成了“郎”、“朱”和“苟”。
4.表述性与概括性
英语的姓氏具有表述性,更多地描述个体的特征。相比之下,汉语姓氏则具有概括性,多表示族群,并不表述个体的特征。例如,英汉语言中均有源于动物的姓氏,但其反映出的文化却又有所不同:英语中的动物姓氏反映出了个人的特征,如bull反映了人的忠实厚道或力气大的特点,wolf反映了人的凶残者,Longfellow反映了人的身子很长等;汉语中的动物姓氏,如龙、熊等皆为原始部落图腾的标志。
(三)英汉名字文化对比
1.宗教性与宗法性
西方英语国家人的名字中体现出鲜明的宗教和神话色彩。这主要与下面两个困素有关。
(1)基督教。前面已介绍到,英语中很多名字都和宗教有关。这是因为,西方文化很大程度上可以说是基督教文化,基督教是英语民族社会生活的中心,对人们的行为和道德有着极大的约束作用。
(2)古希腊、罗马文化。古希腊、罗马文化是西方文化的另一个源泉,它对西方国家的影响涉及方方面面。因此,英语中也有很多源自希腊、罗马神话的名字。
与之相比,汉语名字则通常带有浓重的宗法色彩,具有“美教化、厚人伦”的作用。中国古代的人名,尤其是男子名字,通常由“字辈名”和父母所起的名字构成。“字辈名”表明辈分和排行,宗法意识浓厚。而父母所起的名字也无不反映出极强的宗法观念和伦理精神。这种“字辈名十父母取名”的名字构成方式即使在今天的一些传统中国家庭中也极为常见。例如,男子名字中常使用的字有德、义、仁、礼、孝、忠、信、智、勇等,女子名字中常使用的字有慧、淑、静、贞、娴等。
2.取名倾向与避讳
西方人在给孩子取名时通常追求来源好、含义好、有灵意、有人名故事,有《圣经》经文,除此以外还会考虑以下两点。
(1)避免英文无音的困扰。一个好的名字,要避免名的字尾和姓的字首都是元音,如Evan Anderson(伊瓦·安德森)。
(2)避免英文辅音字母的困扰。这是因为辅音会使名字读起来不好听,如Lucy Liu(露西刘)。
中国人在取名时考虑的因素很多,不仅要注意音美、形美、意美、知趣美之外,还有下面一些禁忌。
(1)忌用贬义取名。
(2)忌用繁难、怪僻的字眼取名。
(3)忌用“凶坏”字眼取名。
(4)忌用“丑陋”字眼取名。
四、人名的翻译
(一)英语人名的翻译
英语人名翻译为汉语时通常采用音译法和形译法。
1.音译法
将英语人名译成汉语时,首先要以英语的发音为主,译成相应的汉语,遵循“名从主人”的原则。运用音译法翻译英语人名时,需要注意以下几个方面。
(1)译名要简短
音译名要避免太长,以简短为佳,便于记忆。翻译时,可将英语中一些不明显的发音省略掉。例如,将Rowland译为“罗兰”,而不是“罗兰德”;将Engels译为“恩格斯”,而不是“恩格尔斯”。
(2)符合标准发音
符合标准发音是指译出的音不仅要符合人名所在国语言的发音标准,还要符合汉语普通话的标准发音,以使不同的翻译工作者在对人名进行翻译时可以做到“殊途同归”,从而避免不同的译名。
(3)根据性别翻译
人名有性别上的差异。在采用音译法翻译英语人名时,要注意选择可以显现性别的汉字。例如,将Emily译为“艾米丽”,将Edward译为“爱德华”。
(4)译名避免使用生僻字和易引起联想的字
音译时必须采用译音所规定的汉字,不能使用那些生僻的不常使用的字以及容易让人引起联想的字。例如,将Kennedy译为“肯尼迪”,而不能译成“啃泥地”。
2.形译法
有些译著或媒体在翻译英语人名时通常采用形译法。由于各民族之间的文化融合速度较快,随之涌现出很多新的人名,这些人名没有约定俗成之名可以遵循,也不便采用音译法进行翻译,此时就可以采用形译法。例如,计算机语言Pascal语言,Pascal这一人名在计算机书本中就直接形译,而没有采用其音译名“帕斯卡”。
(二)汉语人名的翻译
翻译汉语人名通常采用音译法、音译加注法、释义法。还有一些汉语人名是按威妥玛式拼音方案来翻译的。下面分别予以介绍。
1.音译法
音译法就是按照汉语拼音拼写方法先姓后名进行翻译。例如:
贾瑞忙喝:“茗烟不得撒野!”金荣气黄了脸,说:“反了!奴才小子都敢如此,我只和你主子说。”
(曹雪芹《红楼梦》)
“How dare you,Mingyan!”bellowed Jia Rui.Livid with anger Jinrong bawled,“The rebel! How dare a slave run wild like this?I'll have a word with your master.”
马慕韩一听到朱延年要报告福佑药房的情况,马卜预感到他又要大煞风景,在林宛之三十大庆的日子来大力募股了。
(周而复《上海的早晨》)
As soon as he heard Chu Yen-nien say this,Ma mu-han had a presentiment he was going to pour cold water on the proceedings again by vigorously solicting investments at Lin Wan chi's thirtieth birthday party.
(A.C.Barnes译)
2.音译加注法
音译加注法是先用汉语拼音翻译人名,然后在括号或引号中解释汉语人名的含义。采用这种方法翻译汉语人名,可以使读者更好地体会汉语人名的内涵、寓意。例如:
不管人事怎么变迁,尹雪艳永远是尹雪艳。
(白先勇《台北人》)
But however the affairs of men fluctuated,Yin Hsuen-yen remained forever Yin Hsueh-yen,the“Snow Beauty”of Shanghai fame.
(白先勇、叶佩霞译)
原来这女孩正是程郑的女儿。此女原也有两个哥哥,一个姐姐,可惜都未久于人世。为了保住这条小命,程郑给她取了“顺娘”这么个名字,希望她顺顺当当长大成人。
(徐飞《凤求凰》)
Shunniang was his only surviving child,he had lost two boys and a girl born before Shunniang.It was his fervent wish that she,at least,would Survive to grow adulthood.
(Paul White译)
3.释义译法
释义译法就是在翻译中对原文中的人名进行解释。例如:
这人原先胆子小,干啥也是脚踏两只船,斗争韩老六,畏首畏尾,不敢往前探。
(周立波《暴风骤雨》)
This man Liu had formerly been a coward,a fence-sitter.In the fight against the landlord Han Number Six.he had not dared to venture out.
(Hsumengh-siung译)
布帘起处,走出那妇人来。原来那妇人是七月七日生的,因此小字唤做巧云,先嫁了个吏员,是薪州人,唤做王押司,两年前身故了。方才晚嫁得杨雄,未及一年夫妻。
(施耐庵、罗贯中《水浒传》)
The door curtain was raised and a young woman emerged.She had been born on the seventh day of the seventh month,and she was called Celver Cloud.Formerly she had been married to a petty official in Qizhou;Prefecture named Wang.After two years,he died,and she married YangXiong.They had been husband and wife for less than a year.
(Sidney Shapiro译)
4.按威妥玛式拼音方案翻译
这种翻译方法不常用,但是有些名字原来就是按照威妥玛式拼音方案进行翻译,已经被大家所接受,一般就沿用下来了。例如:
(1)金桂意谓一不做,二不休,越性发泼喊起来了。
(曹雪芹《红楼梦》)
Determined to go the whole hog,Chirt-kuei went on ranting more wildly.
(杨宪益、戴乃迭译)
(1)这位先生是浙江沿海人,名叫吉民,他喜欢人唤他Jimmy。
(钱钟书《围城》)
Mr.Chang was from the coastal area of Chekiang.His given name was Chi-min,but he preferred people to call him Jimmy.
(珍妮.凯利、茅国权译)
(三)汉语字、号的翻译
1.字的翻译
通常英语中的爵号(courtesy title)可以对应汉语中的“字”。例如:
(1)这人乃是智多星吴用,表字学究,道号加亮先生,祖贯本乡人氏。
(施耐庵《水浒传》)
This was Wu Yong the Wizard.He was also known as the Pedant.His Taoist appellation was Master Increasing Light.Since the earliest times his family had resided in this neighborhood.
(Sidney Shapiro译)
(2)林如海笑道:“若论舍亲,与尊兄犹系同谱,乃荣公之孙:大内兄现袭一等将军,名赦,字恩侯;二内兄名政,字存周,现任工部员外郎。”
(曹雪芹《红楼梦》)
Ruhai smiled,“My humble kinsmen belong to your honorable clan.They're the grandsons of the Duke of Rongguo.My elder brother-in-law Jia She,whose courtesy name is Enhou,is a hereditary general of the first rank.My second,Jia Zheng,whose courtesy name is Cunzhou,is an under-secretary in the Board of Works.”
(杨宪益、戴乃迭译)
(3)生而首上圩顶,故因名曰丘云。字仲尼,姓孔氏。
(司马迁《史记》)
There was a noticeable convolution on his head at his birth,and that was why he was called Ch'iu(meaning a“hill”).His literary name was Chungni,and his surname was K'ung.(“Confucius”means“K'ung the Master”)
(林语堂译)
2.号的翻译
汉语中的“号”可译为literary-name或pen-name,而号的内容则要根据实际情况采用音译或意译法处理。例如:
这士隐正痴想,忽见隔壁葫芦庙内寄居的一个穷儒,姓贾名化、表字时飞、别号雨村者,走了出来。
(曹雪芹《红楼梦》)
His rueful reflections were cut short by the arrival of a poor scholar who lived next door in Gourd Temple.His name was Jia Hua,his courtesy name Shifei,and his penname Yucun.
(杨宪益、戴乃迭译)