1
中西文化比较
1.10 第八章 翻译与地域文化融合
第八章 翻译与地域文化融合

地域文化是指由所处地域、自然条件和地理环境形成的文化,表现在不同民族对同一现象和事物采用不同的言语形式来表达。不同民族在比喻、审美情趣和对同一事物的认识上存在着差异。例如,若将汉语“南屋”译成英语a room with a southern exposure,一些人会认为这没有什么不对的。但实际上,这是一个错译。汉语与英语对“南屋”表达完全相反。“南屋”的正确英译为a room with a northern exposure 。再如,“猫”与“cat”。“猫”在中国文化中有可爱、精灵的特性,而在西方传说中,“cat”是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的守护精灵。如果把“She is a cat”译成“她是只猫”或“她很可爱”,那就大错而特错。其实,这句话的真正含义是“她是一个心底恶毒的女人”。

通过这两个简单的译例可以看出,翻译中不注意地域文化差异,一不小心就会造成错译。那么,怎样在翻译中处理好地域文化差异是一个值得深入研究的问题。