第二节 翻译与居住文化
居住文化以民间建筑为主要研究对象。民间建筑既包括用来满足基本生活需要的民居,也包括仓库、地窖、为牲畜建造的房屋等附属建筑物。民间建筑是一国生产方式与民族文化观念的集中体现。
一、英汉居住文化对比
(一)西方的居住文化
在西方历史上出现过很多民族,而各个民族都有自己的建筑风格,这就使西方的居住文化呈现出多元性特征。下面就以英国民居和美国民居为例来介绍西方的居住文化。
1.英国民居
英国人将房屋视为绝对的“个人天地”(privacy),因此通常喜欢曲径通幽、孑然独立、远离闹市的房屋,邻里之间也常通过篱笆、绿树等来保护各自的私人生活。
20世纪60年代,各地政府为解决住房问题而建造了大批高层公寓。但是,这些公寓因私密性太差而少有人问津。20世纪70年代新盖的房屋虽交通便利却又矮又小,因此有一定经济能力的人往往在郊区购买一所独立或半独立的小楼,以便周末时可以享受幽静的田园生活。
就目前的情况来看,英国人通常会选择独门独户或带阳台的平房,主要包括三种类型:(1)独立式,即配有院子、花园和车库,独立居住,环境幽静;(2)半独立式,即两所房子并肩而立,且每所房子各住一家,围栏或矮墙使两户人家互不干扰;(3)排房式,即每两所房屋共用一堵墙,中间没有夹道或院落,也没有花园与车库,价格低廉但私密性差。
2.美国民居
概括来说,美国民居主要包括以下三种。
(1)别墅。别墅分为独立式住宅、合并公宅和公宅,通常配有游泳池与网球场,条件优越,通常位于郊区,适合有经济基础的人。
(2)活动房。活动房多采用木板或铁皮制成,外观漂亮,设施齐全,可安装在汽车上自由活动,符合美国人追逐自由的个性。
(3)公寓。公寓内配备了一应俱全的基本设施。尽管是数十户甚至百户共同居住在一个建筑物内,但每一户的生活空间都很独立。公寓通常建在城市里,因租金低廉而适合收入微薄的人或靠养老金生活的老人。
(二)中国的居住文化
中国幅员辽阔,自然环境千差万别,各地都形成了独具特色的居住文化。概括来说,中国的民间建筑主要包括以下几种类型。
1.上栋下宇式
上栋下宇式民居巧妙利用地面空间建筑居室,具有夯实的地基,以土、木、石等为主要原料,做工精细。这种民居体现了封建的等级秩序,与我国宗法制的家庭结构相适应,是中国民居的典型代表。值得一提的是,上栋下宇式民居虽在全国范围内普遍存在,但具体的建筑形式往往因地域不同而各有特色,如南方客家围楼为环形住宅,而北京的四合院就属于庭院住宅。
2.洞穴居
洞穴居往往利用天然洞穴或对天然洞穴稍作加工,是人类历史上最悠久的居住方式。生产力的提高使洞穴居从对天然洞穴的利用发展到开凿人工洞穴,即利用地形、地势、地物等天然条件建造而成的固定的生活空间。今天,在黄土高原仍普遍存在的窑洞就是典型的洞穴居。
3.帐篷式
帐篷因容易拆卸而成为许多游牧民族的主要居住方式,在当今社会也成为登山、旅游、勘探的理想住所。帐篷种类繁多,既有临时性的,也有长期性的,既有圆拱形、圆锥形、方形等规则外形的,也有其他一些不规则外形的。帐篷的制作材料也非常丰富,包括布匹、羊毛、桦树皮、兽皮等。如今,西藏、青海、甘肃等地的藏族,西北地区的哈萨克族以及东北地区的鄂温克族、达斡尔族、蒙古族仍以帐篷为主要的居住方式。
4.干栏式建筑
干栏式建筑首先以竹柱或木柱做成一个与地面有一定距离的底架,然后再以底架为基础来建造住宅,是云南、贵州、广西、海南岛、中国台湾等地一些少数民族的主要居住方式。这主要是由于这些地区常年闷热潮湿,底架与地面之间的空隙不仅利用通风,还可防潮、防兽。此外,干栏式建筑一般分为上下两层,楼下用来养牲畜或堆放杂物,楼上住人,这也与当地的生产生活方式相吻合。
二、英汉居住文化的翻译
概括来说,在进行英汉居住文化的翻译时,应注意二者在建筑材料、建筑结构、建筑布局、建筑理念等方面的差异,并灵活运用意译法与释义性翻译法。
(一)意译
中国建筑气韵生动,温柔敦厚,充分体现出温和、实用、平缓、轻捷的人本主义特征。有效运用意译法可以更好地向译入语读者展示中国文化的意境。
例句1:
她一下来,鸿渐先闻着刚才没闻到的香味,发现她不但换了衣服,并且脸上都加了修饰。苏小姐领他到六角小亭子里,两人靠栏杆坐了。
(钱钟书《围城》)
When she came down,he caught a fresh whiff of a fragrance he had not smelled a moment ago and noted that she not only had changed her clothes but had also put on some make-up.She led him into a small hexagonal pavilion;they sat down against the railing.
(珍妮·凯利、茅国权译)
例句2:
紫鹃笑道:“这都是素日姑娘念的,难为他怎么记了。”黛玉便令将架摘下来,另挂在月洞窗外的钩上,于是进了屋子,在月洞窗内坐了。
(曹雪芹《红楼梦》第三十五回)
“Those are lines you often recite,miss.”giggled Zijuan.“Fancy him getting them by heart! ”
Daiyu made her take the perch down and hang it on a hook outside the moon window,then went inside and sat down by the window...
(杨宪益、戴乃迭译)
例句3:
进入三层仪门,果见正房厢庑游廊,悉皆小巧别致,不似方才那边轩峻壮丽;且院中随处之树木山石皆在。一时入正室,早有许多盛妆丽服之姬妾丫鬟迎着,邢夫人让黛玉坐了,一面命人到外面书房去请贾赦。
(曹雪芹《红楼梦》第三回)
...for when they had passed three ceremonial gates she saw that the halls,side chambers and covered corridors although on a smaller scale were finely constructed.They had not the stately splendor of the other mansion,yet nothing was lacking in the way of trees,plants or artificial rockeries.
As they entered the central hall they were greeted by a crowd of heavily made-up and richly dressed concubines and maids.Lady Xing invited Daiyu to be seated while she sent a servant to the library to ask her husband to join them.
(杨宪益、戴乃迭译)
(二)释义性翻译
通过中国民居可以感受到鲜活的生活气息。这些建筑不仅曲线优美,还常常通过细小之处来表达生活情趣。因此,对一些具有特定含义的建筑名词进行解释就显得十分必要。
例句1:
请韦四太爷从厅后一个小巷内曲曲折折走进去,才到一个花园。那花园一进朝东的三间。左边一个楼便是殿元公的赐书楼。楼前一个大院落,一座牡丹台,一座芍药台,两树极大的桂花正开的好。后面又是三间敞榭,横头朝南三间书房后,一个大荷花池,池上搭了一条桥。过去又是三间密屋,乃杜少卿自己读书之处。
(吴敬梓《儒林外史》第三十一回)
Presently he led Mr.Wei by a passage from the back along a winding path to the garden.As you went in you saw three rooms with an eastern exposure.A tw。-storeyed building on the left was the library built by the Number One Scholar,overlooking a large courtyard with one bed of moutan peonies and another of tree peonies.There were two huge cassia trees as well,in full bloom.On the other side were three summer houses,with a three-roomed library behind them overlooking a great lotus pool.A bridge across this pool led you to three secluded chambers where Tu Shaowing used to retire to study.
(杨宪益、戴乃迭译)
例句2:
这里贾芸随着坠儿,逶迤来至怡红院中。坠儿先进去回明了,然后方领贾芸进去。贾芸看时,只见院内略略有几点山石,种着芭蕉,那边有两只仙鹤在松树下剔翎。一溜回廊上吊着各色笼子,各色仙禽异鸟。上面小小五间抱厦,一色雕镂新鲜花样隔扇,上面悬着一个匾额,四个大字,题道是“怡红快绿”。
(曹雪芹《红楼梦》第二十六回)
Jia Yun followed Zhuier by winding paths to Happy Red Court.She went in first to announce him,then ushered him in.The young man had time to scrutinize the courtyard.There were a few scattered artificial rocks with plantains growing between,and two storks were preening their feathers under a pine.In the gallery surrounding the courtyard hung cages of every description containing all manner of rare exotic birds.The five frame apartment before him had lattice-work carved with ingenious designs,while above its door hung a tablet inscribed with the words: Happy Red and Delightful Green.
(杨宪益、戴乃迭译)