1
中西文化比较
1.9.1 第一节 翻译与服饰文化
第一节 翻译与服饰文化

服饰不仅仅是一种物质文明,还是一个民族的精神面貌、审美情趣、宗教信仰以及文化素养的综合体现。中西方的服饰文化经过长年的积淀,已形成了各自的体系与风格。

一、英汉服饰文化对比

材料、款式、色彩是服饰文化的三大元素。此外,图案的选择以及服饰观念等也是服饰文化的重要组成部分。

(一)英汉服饰材料的对比

1.西方的服饰材料

亚麻布是西方服饰的主要材料,这主要是由于以下三个方面的原因。

(1)西方国家的地理环境适合亚麻的生长,很多国家都盛产亚麻。

(2)亚麻布易于提取,既有凹凸美感又结实耐用,非常适合于日常的生活劳作。

(3)西方国家提倡个人奋斗,多劳多得,亚麻布直接体现了这种实用主义价值观。

2.中国的服饰材料

中国的服饰材料较为丰富,包括麻、丝、棉等。其中,丝是最具中国特色的服饰材料。

中国早在5000年前就开始养蚕、缫丝、织丝,是世界上当之无愧的丝绸之国。更具体地说,丝是一种总称,根据织法、纹理的差异,丝还可以细分为素、缟、绫、纨、绮、锦、纱、绸、罗、抽、缣、绢、缦、缎、练等,可见中国的制丝工艺已发展到相当高的水平,充分体现出中国人民的智慧。

丝绸质地细腻柔软,可用于多种类型的服装及披风、头巾、水袖等。此外,丝绸具有一种飘逸的美感,穿在身上时可通过人的肢体动作展现出一幅流动的画面,具有独特的动人效果。

(二)英汉服饰款式的对比

1.西方的服饰款式

西方人身材高大挺拔,脸部轮廓明显,因此西方服饰强调服饰的横向感觉,常常通过重叠的花边、庞大的裙撑、膨胀的袖型以及横向扩张的肩部轮廓等来呈现一种向外放射的效果。

此外,西方人大都具有热情奔放的性格,且追求个人奋斗,喜欢展示自己的个性,因此在服装款式的设计上也往往较为夸张。例如,牛仔裤这一最具有代表性的服饰就充分体现出西方人敢于我行我素的性格特征。此外,牛仔裤以靛蓝色粗斜纹布为原料,不仅简单实用,还具有广泛的适应性,男女老少都可以穿,这也体现出西方国家“人人平等”的观念。

2.中国的服饰款式

与西方人相比,中国人身材相对矮小。因此,为弥补身材上的缺陷,中国服饰常采用修长的设计来制造比例上的视错觉。具体来说,筒形的袍裙、过手的长袖以及下垂的线条等都是常用的手法。从魏晋时男子的衣袖宽大的袍衫、妇女的褥衣长裙,到中唐时期的拽地长裙,再到清代肥大的袖口与下摆,无不体现出中国传统服饰的雍容华贵。

此外,中国人的脸部线条较为柔和,为与之相称,中国服饰的款式常以“平”、“顺”为特色。

(三)英汉服饰颜色的对比

1.西方的服饰颜色

颜色可以从一定程度上反映一个民族潜在的性格特征。在罗马时期,西方国家的服饰偏爱以下两种颜色。

(1)白色。白色代表着神圣、纯洁,具有一种独特的魅力,因此新娘的婚纱是白色的。

(2)紫色。紫色代表着财富与高贵,红紫色有年轻感,青紫色有优雅的女性感。此外,紫色还代表至高无上和来自圣灵的力量,具有浓厚的宗教气氛。由于主教常穿紫色,因此紫色被定为主教色。

文艺复兴以来,服饰的奢华程度不断提高,人们开始喜爱明亮的色彩。具体来说,法国人喜欢丁香色、蔷薇色、圣洁的白色以及含蓄的天蓝色;西班牙人崇尚高雅的玫瑰红和灰色调;英国人则将黑色视为神秘、高贵的象征。

到了现代,人们打破了等级、地位、阶层的限制,开始根据自己的喜好来自主决定服饰的颜色,并使颜色成为展示个性的重要工具。

2.中国的服饰颜色

《舆服志》曾有这样的记载:“夏尚黑,商尚白,周尚赤,秦复夏制尚黑,汉复周制尚赤;唐服尚黄而旗帜尚赤,宋相沿,元尚黄;明改制取法周、汉尚朱(赤);清又复黄。家国一统,少有逾越。”可见,中国服饰的色彩具有强烈的时代性与等级性。

(1)时代性。上古时代的先人认为黑色是支配万物的天帝色彩,因此夏、商、周时期均采用黑色来制作天子的冕服。后来,封建集权制的发展使人们逐渐淡化了对天神(黑色)的崇拜,并转向对大地(黄色)的崇拜,“黄为贵”的观念由此形成。

(2)等级性。阴阳五行学说也对中国的服饰色彩产生了重要影响。具体来说,阴阳五行学说将青、红、黑、白、黄这五种颜色定为正色,其他颜色为间色。正色为统治阶段所专用,普通大众不得使用,否则会遭受杀身或株连之罪。

(四)英汉服饰图案的对比

1.西方的服饰图案

随着历史时期的变化,西方国家的服饰图案也发生相应的变化。

(1)文艺复兴之前,西方服饰比较偏爱花草图案。

(2)文艺复兴时期,花卉图案较为流行。

(3)法国路易十五统治时期,由于受到洛可可装饰风格的影响,S形或旋涡形的藤草和轻淡柔和的庭院花草图案颇受欢迎。

(4)近代以来,野兽派的杜飞花样、利用几何绪视原理设计的欧普图案、以星系或宇宙为主题的迪斯科花样和用计算机设计的电子图案较为流行。

2.中国的服饰图案

中国服饰,无论是民间印花布还是高贵绸缎,都喜欢利用丰富多彩的图案来表达吉祥如意的内涵。例如,人们利用喜鹊登梅、鹤鹿同春、凤穿牡丹等图案来表达对美好生活的向往;龙凤呈祥、龙飞凤舞、九龙戏珠等图案不仅表达了人们作为“龙的传人”的自豪感,还隐喻了传统的图腾崇拜。

(五)英汉服饰观念的对比

西方崇尚人体美,中国讲究仪表美,这可以说是英汉在服饰观念上最根本的区别。

一方面,西方文化深受古希腊、古罗马时期雕塑、绘画等造型艺术的影响;另一方面,地中海沿岸气候温暖,人们不必紧裹身体,凉爽、适体、线条流畅成为服饰的第一要义。因此,西方服饰观念认为,服饰应为人体服务,应充分展示人体美。具体来说,服饰应将男子的刚劲雄健与女子的温柔纤细充分展示出来。

中国是礼仪之邦,传统礼教影响巨大。因此,中国人认为服饰就是一块用来遮蔽身体的“精神的布”,服饰的作用在于体现礼仪观念以及区分穿着者的权力和地位。近年来,随着改革开放的推进,人们的穿着观念有所变化,但这种传统的礼仪服饰观念仍然根深蒂固。

二、英汉服饰文化的翻译

(一)直译

直译就是使译文在意义、结构两个方面都与原文保持一致。在进行服饰文化的翻译时,大多数情况下都可直接采取直译法。

例句1:

随即一个戴纱帽红袍金带的人揭帘子进来,把俺拍了一下,说道:“王公请起!”

(吴敬梓《儒林外史》第二回)

Then a man in a gauze cap,red robe and golden belt came in,who shook me and said,“M.Wang,please getup! ”

(杨宪益、戴乃迭译)

例句2:

一面说,一面见他穿着弹墨绫薄绵袄。外面只穿着青缎夹背心,宝玉便伸手向他身上摸了一摸,说,“穿这样单薄,还在风口坐着,看天风馋,时气又不好,你再病了,越发难了。”

(曹雪芹《红楼梦》第五十七回)

Noticing that she was wearing a thin padded silk tunic with black dots under a lined blue silk sleeves jacket,he reached out to feel her clothes.

“You shouldn't sit in the wind so lightly dressed,”he remarked.“If you fall ill too in this treacherous early spring weather,it will be even wrose.”

(杨宪益、戴乃迭译)

例句3:

她(夏太太)穿着件粉红的卫生衣,下面衬着条青裤子,脚上趿拉着双白缎子绣花的拖鞋。

(老舍《骆驼祥子》)

She was wearing a pink bodice,black trousers and white satin embroidered slippers.

(施晓菁译)

(二)意译

由于英汉语言结构方面的差异,有时很难保证意义与结构的同步统一,此时为保证意义的准确,可以舍弃一部分结构,而将原文的含义如实传达出来,即采取意译法。

例句1:

这女人尖颧削脸,不知用什么东西烫出来的一头鬈发,像中国写意画里的满树梅花,颈里一条白丝围巾,身上绿绸旗袍。光华夺目,可是面子亮得像小家女人衬旗袍里子用的作料。

(钱钟书《围城》)

The woman had prominent cheekbones and a thin face.Her hair,waved by some unidentified instrument,resembled a plum tree in full bloom in a Chinese impressionist painting.Around her neck she wore a white silk scarf and was dressed in green silk Chinese dress which was dazzling resplendent,but shiny like the material high-class girls used for lining.

(珍妮·凯利、茅国权译)

例句2:

刘姥姥见平儿遍身绫罗,插金带银,花容月貌,便当是凤姐儿了。

(曹雪芹《红楼梦》第六回)

Pinger's silk dress,her gold and silver trinkets,and her face which was pretty as a flower made Granny Liu mistake her for her mistress.

(杨宪益、戴乃迭译)

例句3:

一日张静斋来问候,还有话说。范举人叫请在灵前一个小书房里坐下,穿着衰经出来相见,先谢了丧事里诸凡相助的话。

(吴敬梓《儒林外史》第四回)

One day Mr.Chang called,and asked to speak to Mr.Fan.He was invited into a small library in front of the shrine.Presently Mr.Fan came out in his mourning clothes,and began by thanking him for all his assistance during the mounring.

(杨宪益、戴乃迭译)

(三)改译

当在翻译过程中无法找到对等的表达方式时,译者应采取改译法,即采取灵活多样的处理方式,既将原文意义有效传递出来,又使译文符合译入语读者的语言习惯。

例句1:

黛玉看他脱了蓑衣,里面只穿半旧红绫短袄,系着汗绿巾子,膝下露出油绿撒花裤子,底下是掐金满绣的纱棉袜子,靸着蝴蝶落花鞋。

(曹雪芹《红楼梦》第四十五回)

She saw that he was wearing a red silk coat,no longer new,with a green girdle,green silk trousers embroidered with flowers,cotton socks embroidered with gold thread,and slippers with butterfly and flower de-signs.

(杨宪益、戴乃迭译)

例句2:

坐了一会儿,院中出来了个老者,蓝布小褂敞着怀,脸上很亮,一看便知道是乡下的财主。

(老舍《骆驼祥子》)

Presently an old man came out of the yard.He was dressed in a blue cotton jacket open in front and his face shone.You could tell at a glance that he was a man of property.

(施晓菁译)

例句3:

还是从火车说起吧!大约在我四岁多的时候,我坐过火车,当时带我坐车的人,是我的舅舅,叫张全斌。我记得那时我的打扮挺滑稽的,穿着蓝布大褂、小坎肩。戴瓜皮小帽。

(侯宝林《我可能是天津人》载自《散文佳作108篇》)

Let me begin with my trip on the train.When I was about four Years old,I had traveled by train.The man I traveled with was my uncle Zhang Quanbin.I still remember how funny I looked the way I was dressed-in a blue cloth gown with a short sleeveless jacket over it and a skullcap on the head.

(四)解释性翻译

一个民族的服饰特点渗透着一个民族深厚的文化底蕴。在翻译具有丰富文化内涵的服饰时,为帮助译入语读者进行有效的理解,可在译文中进行适当解释。

例句1:

(方鸿渐)跟了上桥,这滑滑的桥面随足微沉复起,数不清的藤缝里露出深深在下墨绿色的水,他命令眼睛只注视孙小姐旗袍的后襟,不敢瞧旁处。

(钱钟书《围城》)

As he followed her onto the bridge,the smooth surface gave way slightly under his feet,then bounced back again.The inky green color of the water far below showed throught the countless crackes in the rattan.He fixed his eyes on the back of hem of Miss Sun's Chinese dress(ch'i-p'ao)and didn't dare glance either side.

(珍妮·凯利、茅国权译)

例句2:

宝玉只穿着大红棉纱小袄子,下面绿绫弹墨拾裤,散着裤脚,倚着一个各色玫瑰芍药花瓣的玉色夹纱新枕头,和芳官两个先划拳。当时芳官满口嚷热,只穿着一件玉色青驼绒三色缎子斗的水田小夹袄,束着一条柳绿汗巾,底下拾水红撒花夹裤,也散着裤腿。头上齐额编着一圈小辫,总归至顶心,结一根鹅卵粗粗的总辫,施在脑后。在右耳眼里只塞着米粒大小的一个小玉塞子,在左耳上单带着一个白果大小的硬红镶金大坠子,越显的面如满月犹白,眼如秋水还清。

(曹雪芹《红楼梦》第六十三回)

Baoyu himself stripped down to a scarlet linen jacket and green dotted satin trousers,letting the ends of the trouser legs hang lose.Leaning on a jade-colored gauze cushion filled with all sorts of fresh rose and peony petals,he started playing the finger-guessing game with Fangguan.

Fangguan,who had also been complaining of the heat,had on only a short lined satin jacket-a patchwork of red,blue and jade-colored squares,a green sash,and pink trousers with a floral design left untied at her ankles.Her hair,woven in small plaits,was gathered on the brown of her head into a thick braid hanging down at the back.In her right ear she wore a jade stop no bigger than a grain of rice,in her left a ruby-ear-ring set in gold the size of gingko nut,making her face seem whiter than the full moon,her eyes clearer than water in autumn.

(杨宪益、戴乃迭译)

例句3:

那时天色已明,看那人时,三十多岁光景,身穿短袄,脚下八搭麻鞋,面上微有髭须。

(吴敬梓《儒林外史》第三十九回)

It was light enough now for him to see this fellow: a man in his thirties with a stubbly growth on his chin,who was wearing a short jacket and hempen shoes.

(杨宪益、戴乃迭译)