1
中西文化比较
1.8.2 第二节 翻译与植物文化
第二节 翻译与植物文化

英汉民族不同的地理位置、气候条件等因素对植物的生长及其特性的形成有着很大的影响。因此,有些植物可能会是某一地区特有的,还有些植物在不同的地区被赋予了不同的文化内涵。本节就来对比英汉植物的文化内涵,并据此介绍几种植物词汇的翻译方法。

一、英汉植物词汇文化对比

(一)玫瑰—rose

1.中国文化中的玫瑰

玫瑰在中国古代很少得到文人墨客的垂青,这大概与其小朵、多刺的外形有很大的关系。玫瑰茎上锐刺聚集,中国人形象地视之为“豪者”,并以“刺客”称之。中国古代的文人雅士大多没有这样的豪气,而有豪气者又偏好游历名川大山,对玫瑰不怎么关注。达官显贵们偏好牡丹、芍药等富贵之花,对生长环境恶劣、浑身带刺的玫瑰更是不屑一顾。正是因为这样,玫瑰在中国传统文化中的地位并不高,关于玫瑰的诗词也相对较少。即便如此,玫瑰还是以其美丽的外表、坚毅的品格得到了部分诗人、作家的欣赏。例如:

“三姑娘的混名儿叫‘玫瑰花儿’,又红又香,无人不爱,只是有刺扎手……”

(曹雪芹《红楼梦》)

红玫瑰

宋·杨万里

非关月季姓名同,不与蔷薇谱谍通。

接叶连枝千万绿,一花两色浅深红。

风流各自燕支格,雨露何私造化功。

别有国香收不得,诗人薰入水沉中。

2.西方文化中的rose

西方文化中,rose的文化内涵十分丰富,这主要体现在以下几个方面。

(1)象征美丽与爱情。英语中借玫瑰歌颂爱情的诗歌很多。例如,苏格兰农民诗人罗伯特·彭斯(Robert Bums)著名的诗歌《一朵红红的玫瑰》(A Red,Red Rose)中就有这样的句子:

O my love is like a red,red rose,

That's newly sprung in June ;

O my love is like the melodie

That's sweetly played in tune.

(2)象征健康、温和、欢乐、顺利、乐观等。例如:

1)put the roses(back)into one's cheeks使某人的脸色看起来健康

2)treat with rose用温.和的办法对待

3)gather life's roses寻欢作乐

4)come up roses指事情发生顺利、成功

5)a bed of roses称心如意的境地,安乐窝

6)take rose views抱乐观的看法

7)there is no rose without a thorn没有十全十美的事

(3)象征安静。例如,会桌上悬挂一枝玫瑰意味着要保持安静。

需要指出的是,以上说的是玫瑰的一般文化内涵。事实上,西方文化中不同颜色、数量的玫瑰也有着不同的含义,此处不再赘述。

(二)百合—lily

1.中国文化中的百合

百合在中国是一种吉祥之花、祝福之花。因其具有洁白无瑕的颜色和“百年好合”的联想意义,因而得到了中国人的普遍喜爱,例如,福建省南平市和浙江省湖州市就都以百合为市花。我国古代文人也有咏颂百合的诗词。例如:

百合花

宋·韩维

真葩固自异,美艳照华馆。

叶间鹅翅黄,蕊极银丝满。

并萼虽可佳,幽根独无伴。

才思羡游蜂,低飞时款款。

另外,百合不仅外观美丽,医学价值也很大。中医认为,百合具有养心安神、润肺止咳的功效。因此,百合也常被用作食材,出现在人们的日常饮食之中。

2.西方文化中的lily

西方文化中,lily通常象征着贞节、纯真和纯洁。例如,在“圣母领报节”(the Annunciation,Lady Day)的宗教图画中经常有这样一个场景:天使加百利(Gabriel )手持百合花枝,奉告圣母玛利亚(the virgin Mary)耶稣即将诞生。而正跪着祈祷的玛利亚面前就放着一个插着百合花的花瓶。因此,lily经常和white搭配,表达“纯白”、“天真”、“完美”之意。例如:

(1)He marveled at her lily-white hands.

他惊讶于她洁白的双手。

(2)It's ironic that he should criticize such conduct,he's not exactly lily-white himself.

讽刺的是,他自己也不是毫无过错,竟然还批评别人的行为。

(3)All in one with ordinary,especial,tradition,open,vogue,simplicity,gumption,eremitic etc,deeply understood world but who is keeping a lily-white heart.

平凡、特别、传统、开放、时尚、朴素、进取、退舍等集于一身,深知世故却保持一颗纯真的心。

另外,lily有时还有“胆小、怯懦”“娘娘腔的男人”等含义。例如:

But its lily-livered approach might,in fact,be the right one.

但实际上这种胆小的做法也许是正确的。

(三)桃花—peach

1.中国文化中的桃花

桃花是一种较为常见的大众之花。由于其外观娇艳美丽,因此桃花在中国文化中的形象也较为复杂。

(1)象征女子的美貌。桃花艳丽的外表使其常被用于形容女子的美丽。例如:

诗经·周南·桃天

桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。

桃之夭天,有蕡其实。之子于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。

(2)象征张扬、招惹是非。正是由于桃花的外表过于艳丽,不符合儒家含蓄而不张扬的传统观念,因而常被用来喻指美色、男女之事,如“桃花运”、“桃色新闻”、“桃色事件”等。

当然,除了上述两种象征意义以外,桃花也常被当作实景来描写。例如:

桃花

唐·周朴

桃花春色暖先开,明媚谁人不看来。

可惜狂风吹落后,殷红片片点莓苔。

2.西方文化中的peach

西方文化中,peach blossom并无特别的文化内涵,而peach则通常喻指肤色白里透红的美人及其他美好的事物。例如:

(1)a peach of a room漂亮的房间

(2)peachy cheeks桃腮

(3)His wife is an absolute peach.他太太真是位美人。

(四)牡丹—peony

1.中国文化中的牡丹

中国文化中,牡丹是富贵、华丽、高雅的象征。这些象征意义从我国古代的诗词作品中即可窥见一斑。例如:

牡丹诗

唐·殷文圭

迟开都为让群芳,贵地栽成对玉堂。

红艳袅烟疑欲语,素华映月只闻香。

剪裁偏得东风意,淡薄似矜西子妆。

雅称花中为首冠,年年长占断春光。

除文学作品外,牡丹在我国传统工艺、美术作品中也随处可见。例如,牡丹与芙蓉一起具有“荣华富贵”的含义;牡丹与海棠一起具有“门庭光耀”的含义;牡丹与水仙在一起具有“神仙富贵”的含义;牡丹与长春花一起则具有“富贵长春”的意义。

2.西方文化中的peony

英语中的peony来源于希腊神话故事中众神的医生皮恩(Paean)。确切地说,peony就是以皮恩的名字命名的。由于皮恩曾经用牡丹的根治好了天神宙斯(Zeus)之子海克力斯(Hercules),因此,牡丹在西方文化中被视为魔力之花,其药用价值高于其美学价值。

尽管牡丹在西方文化中的作用和地位都远不及其在中国文化中那样广泛而普遍,但它所具有的实用化、功能化的象征意义也不容小觑。

(五)荷花—lotus

1.中国文化中的荷花

荷花又名“芙蓉”,在中国文化中常被用来与女子的娇美相比较。这在中国古代的诗词作品中极为常见。例如:

越女

唐·王昌龄

越女作桂舟,还将桂为楫。

湖上水渺漫,清江不可涉。

摘取芙蓉花,莫摘芙蓉叶。

将归问夫婿,颜色何如妾?

另外,由于荷花生于污泥之中而仍纯洁无瑕,因而有着“花中君子”的美誉。这也是荷花在中国文化中最重要的文化形象。正因为此,古人常有咏颂荷花、以荷花自比的名篇佳作。例如:

唐·温庭筠

绿塘摇滟接星津,轧轧兰桡人白蘋。

应为洛神波上袜,至今莲蕊有香尘。

2.西方文化中的lotus

在西方文化中,lotus象征着摆脱尘世痛苦的忘忧树。传说,人如果吃了它的果实,就会忘掉一切。因此,英语中的lotus有安逸、懒散、无忧虑的隐含意义。例如:

(1)lotus land安乐之乡

(2)lotus-eater醉生梦死、贪图安逸之人

(3)lotus-eating醉生梦死、贪图安逸的行为

(4)lotus life懒散、悠闲的生活

(六)梅花与plum

1.中国文化中的梅花

梅花原产于中国,在中国文化中有着崇高的地位。因它开于寒冬时节、百花之先,所以在中国文化中象征着坚毅、高洁的品格,为我国古代的文人所钟爱,很多诗词歌赋都以咏梅为主题。例如:

梅 花

宋·王安石

墙角数枝梅,凌寒独自开。

遥知不是雪,为有暗香来。

卜算子·咏梅

宋·陆游

驿外断桥边,寂寞开无主。

已是黄昏独自愁,更著风和雨。

无意苦争春,一任群芳妒。

零落成泥碾作尘,只有香如故。

梅花在中国文化中有着崇高的地位,是高洁、傲骨的象征,象征着中华民族典型的民族精神。毛泽东也曾对梅花大加赞赏,曾作诗:“风雨送春归,飞雪迎春到。已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。俏也不争春,只把春来报。待到山花烂漫时,她在丛中笑。”此外,毛泽东还用“梅花欢喜漫天雪,冻死苍蝇未足奇”一句来表达中国人民像梅花一样不畏严寒与风雪作斗争的英雄气概。

2.西方文化中的plum

英语中的plum既可以指梅树、梅花,又可以指李树、李子。在基督教文化中,梅树象征忠诚。在口语中,plum有“美差”的含义。另外,plum还是美国国会的委婉语。例如:

His new job is a fine plum.

他的新工作是件美差。

A congressman or senator may give a loyal aide or campaigner a Plum.

国会议员会给重视的助手和竞选者这一个有好处、有声望的政治职位,作为对其所做贡献的回报。

(七)柳树—willow

1.中国文化中的柳

(1)象征忧伤的离别之情。柳树之所以成为离别的象征,一方面是因为“柳”与“留”谐音,有“挽留”之意;另一方面是因为柳条纤细柔韧,象征绵绵的情谊。因此,汉语中但凡有柳的句子,大都包含浓浓的离情别绪。例如:

送元二使安西

唐·王维

渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

柳枝词

唐·刘禹锡

清江一曲柳千条,二十年前旧板桥。

曾与美人桥上别,恨无消息到今朝。

(2)喻指女子的姿色。由于柳枝轻盈柔软、风姿绰约,因而在中国文化中常用于形容女子姿色。例如,白居易的《长恨歌》中有这么几句话:“归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。”即唐明皇回来以后,看到太液池的芙蓉就想起了杨贵妃美丽的面容,看到未央宫的柳条就想起了杨贵妃柔美的柳眉。

(3)指风尘女子。每年春天柳絮都会纷纷扬扬地到处飘飞,这就使人们觉得柳树过于轻浮、妖娆,因此,柳树也就有了一层不好的含义。例如,“花街柳巷”指代妓院等色情场所,而“寻花问柳”则表示男子寻访风尘女子,嫖娼作乐。再如:

这贾蔷外相既美,内性又聪明,虽然应名来上学,亦不过虚掩眼目而已。仍是斗鸡走狗,赏花阅柳。

(曹雪芹《红楼梦》)

2.西方文化中的willow

西方文化中,willow主要具有以下几种文化内涵。

(1)象征女子的苗条与优雅。由于柳枝细长绵软,很容易让人联想起女性优美的身段。因此,英语中也常用willow来形容女子。例如:

1)a willowy young actress一个苗条的年轻女演员

2)She is pale and willowy,with violet eyes.

她面色苍白,身材瘦弱,还有一双紫罗兰色的眼睛。

3)Clothes always look good on her,because she is so tall and willowy.

她又高又苗条,穿什么都好看。

(2)象征失恋、哀伤、死亡。这一象征意义与以前英国人带柳叶花圈以示哀悼的习俗有关。在莎士比亚的著名戏剧《奥赛罗》(Othello)中,黛斯德蒙娜(Desdemona)就说道:

My mother had a maid call'd Barbara;

She was in love,and he she lov'd prov'd mad

And did forsake her;she had a song of“willow”;

An old thing't was,but it expressed her fortune,

And she died singing it.

And then comes the song:

The poor soul sat sighing by a sycamore tree,

Sing all a green willow;

Her hand on her bosom,her head on her knee,

Sing willow,willow,willow;

The fresh streams ran by her,and murmur'd her moans;

Sing willow,willow,willow;

Her salt tears fell from her,and soften'd the stones;

Sing willow,willow,willow.

(3)用于驱邪。在复活节前的星期日,西方人常用柳树来祈福,将之挂于家中驱赶所有的邪恶。

(八)桂树—laurel

1.中国文化中的桂树

在英汉两种语言中,人们都把桂树和“出类拔萃、荣誉”联系在一起。在中国文化中,桂树象征着吉祥、美好、荣誉、骄傲。例如,张九龄的《感遇》:“兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁。欣欣此生意,自尔为佳节。谁知林栖者,闻风坐相悦。草木有本心,何求美人折。”封建社会的举人若考中了状元,则被称为“蟾宫折桂,独占鳌头”。现代汉语依然沿用了“折桂”这一说法,喻指在考试、比赛中夺得第一名。

2.西方文化中的laurel

西方文化中的laurel与中国文化中的桂树具有基本相同的文化内涵。过去英美国家的人喜欢用桂枝编成花环戴在勇士的头上,以象征荣誉和成功。后来,那些取得杰出成就的诗人也被人们称为poet laureate(桂冠诗人)。由此可见,西方文化中的laurel也与荣誉联系紧密。例如:

(1)gain/win one's laurels赢得荣誉

(2)look one's laurels小心翼翼地保持荣誉

(3)rest on one's laurels满足于既得之功,不思进取

(九)红豆—red bean

1.中国文化中的红豆

红豆在汉语中又称相思豆,通常象征着思念、爱情。这一方面与红豆自身的特点有关。由于红豆本身呈心形,且具有鲜艳如血的红色,加上它那质地坚硬的外壳,因而被人们视为坚贞不变的爱情的象征。另一方面也与我国古代的传说有关。相传古代有位男子出征边塞,他的妻子因思念爱人而日日泣于树下,以致眼泪流干流出了鲜红的血粒。血粒凝结不化,在地上生根发芽,长成大树,结满红豆。当然,这只是神话传说,但红豆的相思之意却在中国文化中根深蒂固,这一点在我国古代的很多诗词作品中都有所体现。例如:

相 思

唐·王维

红豆生南国,春来发几枝,

愿君多采撷,此物最相思。

酒泉子

唐·温庭筠

罗带惹香,犹系别时红豆。

泪痕新,金缕旧,断离肠。

一双娇燕语雕粱,还是去年时节。

绿阴浓,芳草歇,柳花狂。

2.西方文化中的red bean

英语中red bean的文化内涵受《圣经》的影响颇深。《圣经》中,以撒为了一碗红豆汤而出卖了长子权。因此,红豆在西方文化中象征着见利忘义、为了微小的眼前利益而违背原则、出卖他人。

二、文化内涵空缺的植物词汇

文化内涵空缺指的是,有的植物词汇在某种语言中具有丰富的文化内涵,而在另一种语言中却并无对应联想。显然,这类词汇的存在大大增加了翻译的难度。对此我们认为,译者必须对这类词汇格外留心,要深刻理解其文化内涵,这样才能使译文更加准确、传神。下面就对英汉语言中具有文化内涵空缺的植物词汇进行总结。见表5-1和表5-2。

表5-1仅在英语中有联想意义的植物词汇示例表

表5-2仅在汉语中有联想意义的植物词汇示例表

三、英汉植物词汇翻译的方法

前面已经介绍了英汉植物词汇文化内涵的异同。这些异同要求翻译必须准确传神、形义兼顾,以使译文正确体现植物词汇的文化内涵。要做到这一点,译者必须灵活处理植物词汇的形象,或保留形象直译,或直译加注释,或转换形象套译,又或舍弃形象意译。

(一)保留形象直译

当某种植物词汇在英汉两种语言中的文化内涵相同或相似时,即可采取保留形象直译的翻译方法。例如:

1.laurel wreath桂冠

2.Oak may bend but will not break.橡树会弯不会断。

3.An apple a day keeps the doctor away.一日一苹果,医生远离我。

(二)直译加注释法

保留植物形象直译的优点在于,它能够保留源语的文化特征,传递原文风格,再现原文神韵,使译文生动传神,有助于促进中西文化交流。但对不了解西方文化的读者而言,直译也经常为他们的理解带来一定的困难。对此我们认为,译者不妨采用直译加注释的方法来处理植物词汇,即在保留原文植物形象的同时阐释其文化意义。例如:

1.as like as two peas in pot锅里的两粒豆(一模一样)

2.A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔(改行不聚财)。

3.While it may seem to be painting the lily,I should like to add something to your beautiful drawing.

我想给你漂亮的画上稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。

(三)转换形象套译

通过前面的对比我们知道,字面意义相同的植物词汇,其联想含义可能不一致;而字面意义不同的植物词汇,其联想含义可能一致。这就意味着,译者在翻译植物词汇时必须注意其在两种语言中的文化差异,并据此调整植物词汇在译入语中的表达方式。例如:

1.as red as a rose艳若桃李

2.spring up like mushrooms雨后春笋

3.potatoes and roses粗茶淡饭

4.come out smelling of roses出污泥而不染

5.My new jeep is a lemon.我的新吉普真是个蹩脚货。

6.Oaks may fall when reeds stand the storm.疾风知劲草。

(四)舍弃形象意译

当植物词汇直译过来很难被译入语读者所理解,而添加注释不方便,转换形象套译又行不通时,译者不妨舍弃原文中的植物形象进行意译,即只译出植物词汇的联想意义。例如:

1.the apple of one's eyes掌上明珠

2.apple of discord不和的根源

3.harass the cherries骚扰新兵

4.He is practically off his onion about her.他对她简直是神魂颠倒。

5.Every bean has its black.凡人各有短处。

6.If you lie upon roses when young,you lie upon thorns when you old.

少壮不努力,老大徒伤悲。

(五)引申阐发译

对于一些特殊的表达,在翻译过程中,为了更加准确地表达原文含义,译者可以根据上下文以及逻辑关系,对原文中植物词的内涵进行引申。此外,有时还需要进行阐述解释,以保证译文的流畅自然。例如:

Tom will come to the party;the chance of a free drink is like a carrot to a donkey to him

汤姆一定会来参加宴会的,白喝酒的机会对他来说是很有诱惑力的。

Every weekend his father goes of golfing;he is tired of being a grass window.

爸爸每个周末都出去打高尔夫球,他已经厌倦透了这种爸爸不在家的日子。