第一节 翻译与动物文化
在漫长的人类历史中,动物与人类的关系十分密切,可以说它们已经成为人类生活不可缺少的一部分。既然动物在人类社会生活中占有如此重要的地位,那么,有关动物的词汇也必然存在于世界各民族的语言中。而人们对于这些动物的情感态度也自然会反映在各自语言的词汇系统中。
大部分动物在英汉语言中都能找到对应词汇,但其中蕴含的文化信息却不尽相同。了解英汉动物词汇的文化差异能够使我们避免因文化误解而产生的误译,提高译文质量。
一、英汉动物词汇文化对比
(一)龙—dragon
1.中国文化中的龙
龙在中国文化中有着悠久的历史。在我国远古时期就有了龙的雏形——人面蛇身像。这些人面蛇身像大多描绘的是女娲、伏羲等一干众神,后来逐渐演化成了龙。这反映了远古人类最原始的崇拜和敬畏。这种崇拜与敬畏的对象首先是自然。远古人类的生活中,有太多的东西不被当时的人所理解,也有太多的东西使人们感到畏惧与无助。因此,法力无边、呼风唤雨的龙就出现了。这可以说是人类将自然具象化的结果。正是由于龙的上述特性,后来就被用于象征帝王、皇权。这时的龙已经不仅仅是一种传说中的神兽,更是权力和地位的象征。大约从秦始皇开始,就有把帝王称之为龙的说法。汉朝以后,龙就成了帝王的象征。与帝王有关的事物也被冠以了“龙”字。例如,“龙体”、“龙颜”、“龙椅”、“龙床”、“龙袍”、“龙子龙孙”等。后来,龙就逐渐带有了权威、力量、才华、吉祥等含义。例如,“真龙天子”、“蛟龙得水”、“龙吟虎啸”、“望子成龙”、“卧虎藏龙”、“乘龙快婿”、“龙凤呈祥”等。
由此可见,龙在中国文化中有着极高的地位,它经历了上千年的演变和发展,不断被注入新的内容,形成了我国今天的龙文化。炎黄子孙素来自称为“龙的传人”,这是有深厚的文化内涵的。对于不了解中国传统文化的西方人士而言,要理解其中的内涵是十分困难的。
2.西方文化中的dragon
在西方文化中,dragon所负载的文化内涵则与中国的龙正好相反。西方神话中,dragon是一种形似巨大、长着翅膀、有鳞有爪、口中喷火的、替魔鬼看守财宝的凶悍怪物。这一点在有关基督教的艺术作品以及其他西方文学作品中都可见端倪。在基督教的艺术作品中,dragon通常是罪恶的象征,经常被踩在圣徒和殉教者的脚下,以标志着基督徒战胜异教徒。而《圣经》中的dragon也通常是以罪恶、恶魔的形象出现的。例如,为人带来灾难、疾病,诱人堕落的恶魔撒旦就被称为the great dragon。在西方文学中,dragon也从来都是恶的化身。例如,在著名的英雄叙事史诗《贝奥武甫》(Beowulf)中,与贝奥武甫搏斗的就是一只会喷火的凶恶巨龙。即使在现代,英语中也经常用dragon来代指凶悍之人。例如:
(1)He is very mean,just like a dragon.
(2)We've got this real dragon in charge of our accounts department,she's terrifying.
综上所述,汉语中的龙和英语中的dragon有着截然不同的文化内涵,因此汉语中的“龙”字很多见,而英语中dragon的使用频率则没这么高。了解这些差异对我们翻译“龙”和dragon有很大的指导意义。
(二)凤凰—phoenix
1.中国文化中的凤凰
在中国神话中,凤凰是主掌风雨的神鸟,也是鸟中之王。《史记》中就有“凤凰不与燕雀为群”之语。看起来凤凰是指一种动物,但依古书记载,凤是雄性,凰是雌性。
汉语中有“百鸟朝凤”、“有凤来仪”、“凤毛麟角”之类的成语。司马相如在《琴歌》中唱到“凤兮凤兮归故乡,遨游四海兮求其凰”,表达了他对卓文君的爱情。而随着岁月的变迁,凤凰就被简化为了凤,雌性,象征富贵和吉祥,并逐渐成为了皇后的代名词。到了今天,凤已经成为普通女性的专用词,很多中国女性的名字里就有“凤”字。
凤和龙在中国文化中是不可分割的,它们共同构成了我国独特的龙凤文化。普通百姓生了男女双胞胎就称为“龙凤胎”,还有很多成语中也包含“龙”“凤”二字,如“龙驹风雏”、“龙章凤彩”、“龙跃风鸣”、“龙飞凤舞”等。
2.西方文化中的phoenix
在西方文化中,phoenix总是与复活、重生有关。相传,phoenix是一种供奉于太阳神的神鸟。希腊历史学家希罗多德(Herodotus)在公元前5世纪将其描述为一种有着红色和金色羽毛的、鹰一样的神鸟。phoenix的生命周期是500年。在生命周期结束时,它会建造一个焚烧场所,并在其中将自己烧成灰烬,然后灰烬中又会出现一个新的phoenix。因此,phoenix在基督文学作品,乃至其他文学作品中都象征着“死亡”、“复活”和“永生”。例如:
Much of the town was destroyed by bombs in the war,but it was rebuilt and in the following decade rose from the ashes like the phoenix.
该城的大部分在战争中被炸弹摧毁,但是又得以重建并且在以后十年中像火中的凤凰一样从灰烬中再生。
(三)猫—cat
1.中国文化中的猫
中国文化中,猫昼伏夜出,捕捉老鼠,使人们的粮食得以保存。因此,汉语中的“猫”通常有温顺可爱的意味,而带有“猫”字的词语也多有一种亲昵之情,如“馋猫儿”、“花脸猫”、“大懒猫”等。当然,汉语里也有一些关于“猫”的贬义词,如“阿猫阿狗”、“三脚猫”、“猫哭耗子假慈悲”等,但这并不影响中国人对猫的喜爱。
另外,汉语中与“猫”有关的词语相对较少。这是因为,中国长期处于封建农业社会,城市发展时期很短,而猫作为一种城市化动物,在汉语词语中的活跃程度就自然较低。
2.西方文化中的cat
cat在英语中是一个非常活跃的词,与它相关的说法很多。这在很大程度上是因为cat在西方是一种城市动物。在西方文化中,cat(猫)有着各种各样的形象,且褒贬共存。人们对cat有各种各样的昵称,如puss,pussy,pussycat,称呼小猫则用kitty,kitten。land like a cat表示安然脱离困境,带有褒义。而西方文化中,cat多以负面形象出现,象征着苦难、恶毒、不祥。尤其是黑猫,更是让西方人深恶痛绝,唯恐避之不及。例如,魔鬼撒旦常化身为黑猫游荡,女巫身边也有黑猫陪伴;美国人则认为,当在走路时如果前面跑过一只猫,就是不吉祥的征兆。这一点从大量与猫有关的英语习语中即可窥见一斑。例如:
(1)a barber's cat面带病容和饥饿的人
(2)acat in the pan叛徒
(3)to bell the cat给猫系铃,承办难事
(4)that cat won't jump这一手行不通
(5)lead a cat and dog life过着吵吵闹闹的生活
(6)fight like cat and dog极为不和
(7)look like something the cat brought/dragged in衣冠不整,蓬头垢面
(8)put/set the cat among the pigeons 引入麻烦,制造祸端
(9)cat burglar 翻墙越窗的贼
(10)be the cat's whiskers 自以为了不起的东西
(11)afatcat大款
(12)a love cat玩弄女子的男性
通过上述例子我们不仅可以看出cat在英语词汇中的负面含义,还可以发现其使用之频繁。这是因为,欧洲18、19世纪出现了大量城镇,猫也逐渐成为人们生活的一部分,进入了人们的生活圈子。因此,与猫有关的词语也就大大增多了。
(四)狗—dog
1.中国文化中的狗
狗在传统的中国文化中多为负面形象。这是因为在漫长的中国农耕社会中,普通百姓终日要为了生存而奔忙劳累,很难有精神层面的追求。人们即使养狗,主要目的也是防盗,而非单纯的喜爱。因此狗也就不可能以朋友的身份与人类为伴,而是以仆人的身份侍奉主人。正是由于这一点,汉语中存在很多由此引申出来的贬义词。例如,“狗腿子”、“走狗”、“狗仗人势”、“狗眼看人低”、“狗头鼠脑”等。由此可见,狗在中国古代的地位很低,吃狗肉的现象在中国也较为常见。
随着我国经济状况的好转,人们在物质上得到满足以后,就开始有了精神需求,养狗的人数大大增加,给狗看病的医院也十分常见。人们不仅和狗散步、玩耍,甚至将狗视为生活中不可缺少的一部分。汉语中有关狗的词语也发生了微妙的变化。例如,人们用“狗狗”代替“狗”,传达了一种喜爱之情。更有甚者还会用“儿子”、“女儿”来称呼自己的狗,其喜爱程度可见一斑。
2.西方文化中的dog
西方文化中,dog通常被视为人类最忠实和真诚的伙伴。西方人养狗的习惯由来己久。这一方面是因为西方民族较为开朗,对狗的亲近要远强于中国人;另一方面是因为西方的工业发展较早,物质文明发达,人类有足够的财富和闲暇与动物相处。在西方国家,我们经常能看到人与狗的亲吻与拥抱。由此可见,西方人对狗是十分喜爱的。这一点在英语词语中有着最为明显的表现。例如:
(1)top dog最重要的人物
(2)a lucky dog幸运儿
(3)ajollydog快活的人
(4)a sea dog老练的水兵
(5)rain cats and dogs下滂沱大雨
(6)Love me,love my dog.爱屋及乌。
(7)Every dog has its day.凡人皆有得意时。
在很多英美家庭观念中,狗已经被家庭成员化了。它们常常被视为家庭的一员。人们给狗取名时常用人名,不仅如此,在介绍家庭成员时也经常会把家里的狗捎带上。在美国,狗甚至对美国总统的形象也产生了一定的影响。近几十年来,几乎每位美国总统都有一两只全美人民都熟悉的爱犬。例如,美国前国务卿希拉里(Hillary Rodham Clinton)在《入主白宫》一书中花费了相当的笔墨来描写她的爱犬,这受到了众多动物爱好者的欢迎。很多人甚至写信索要这只狗狗的签名。英语中还专门有一个单词paw-tographs表示“爪印签名”。再如,美国前总统布什的爱犬也曾扮演了重要的角色。它们曾经在白宫的官方网站上担任儿童专栏的讲解员:两只分别叫Spotty和Barney的狗煞有其事地给来访者讲解它们和白宫的生活,令人感到十分有趣。这些狗的存在使总统本人博得了民众的极大好感,这也致使个别不养狗的总统也不得不养狗,以获得民众支持。除此以外,西方社会中也有以狗命名的公司,如Greyhound Bus(灰狗巴士)等。
正是由于狗在西方人心目中的特殊地位,吃狗肉在西方人看来是十分令人震惊和反感的。这一点与中国有着很大不同。
(五)猪—pig
1.中国文化中的猪
在中国文化里,猪是“懒”、“馋”、“笨”的象征。例如,汉语中经常有“懒得像猪”、“肥得像猪”、“笨得像猪”之类的表达。另外,由于猪的特定形象以及它贪吃贪睡的习性,汉语中也有很多与之相关的贬义词,如“猪狗不如”、“猪朋狗友”、“辽东之猪”、“泥猪瓦狗”等。
然而,猪在中国文化中也有憨厚、可爱的形象。例如,中国民间有“金猪”一说,很多存钱罐惯以猪的形象制作,电视剧《春光灿烂猪八戒》也塑造了一个憨厚、可爱的猪八戒形象。
由此可见,猪在中国文化中所具有的形象和喻意十分丰富,这反映了中国人对猪的复杂情感。
2.西方文化中的pig
西方文化中,pig的文化内涵与中国的“猪”基本相同,即肮脏、贪婪、不顾他人、行为恶劣。因此,pig以及与之有关的词语也经常带有贬义色彩。例如:
(1)You mean you've eaten all three pieces of cake?You greedy pig!
你是说你把三块蛋糕全吃完了?你真是头贪吃的猪!
(2)This place is a pigsty.
这地方又脏又乱,跟猪圈一样。
与中国文化不同的是,pig还可以作为一个中性词出现。例如:
(1)teach a pig to play on a flute教猪吹笛;做不可能实现的事
(2)pig it住在肮脏的环境里
(3)bring one's pigs to the wrong market卖得吃亏
(4)buy a pig in a poke未见实物就买了
(5)make a pig of oneself吃得太多
(6)pigs might fly异想天开,无稽之谈
(7)make a pig's ear out of something弄得一团糟
(8)pig in the middle两头为难,左右不是
总的来说,pig在英语中的形象和喻意没有汉语中的猪那么丰富。
(六)马—horse
1.中国文化中的马
中国人对马情有独钟,一方面因为马在农业生产中举足轻重,另一方面也因为马是军事战争的一个重要组成部分。汉语中有很多关于马的成语,或褒义,或中性。例如,“老马识途”、“老骥伏枥”、“犬马之劳”、“马到成功”、“一马平川”、“厉兵秣马”、“单枪匹马”等。
另外,汉语中咏马的诗歌也不在少数。这些诗歌多咏物言志,表明了诗人的抱负。例如:
房兵曹胡马
唐·杜甫
胡马大宛名,锋棱瘦骨成。
竹批双耳峻,风入四蹄轻。
所向无空阔,真堪托死生。
骁腾有如此,万里可横行。
咏马
唐·杨师道
宝马权奇出未央,雕鞍照曜紫金装。
春草初生驰上苑,秋风欲动戏长杨。
鸣珂屡度章台侧,细蹀经向濯龙傍。
徒令汉将连年去,宛城今已献名王。
2.西方文化中的horse
西方文化中,horse也常作耕种和战争之用,但其文化内涵却没有中国的马丰富。这与英国偏狭的地理条件有很大的关系。然而,作为一个热衷赛马的民族,不列颠人也创造了很多与马有关的习语。在这些习语中,horse通常被当作下等动物。例如:
(1)eat like a horse大吃
(2)hold one's horses稍安勿躁
(3)as strong as a horse非常强壮
(4)work like a horse辛辛苦苦地干活
(5)come off one's high horse放下架子
(6)bet on the wrong horse支持错了对象
(7 )beat a dead horse死马当活马医,枉费心力
(8)that is a horse of another color那完全是另外一码事
(七)鸡—cock
1.中国文化中的鸡
中国文化中,雄鸡破晓而啼,预示一天的开始,象征勤奋、努力和光明的前途。例如,《孟子·尽心上》有云:“鸡鸣而起,孳孳为善者,舜之徒也。”意思是说:鸡一叫就起身,孜孜不倦地行善的,是舜这类人。这是孟子对行善者勤勉、德行的赞美。而毛泽东的《浣溪沙·和柳亚子先生》中则有“一唱雄鸡天下白,万方乐奏有于闻,诗人兴会更无前”的诗句,表现了新中国朗朗乾坤之气象。
另外,由于“鸡”与“吉”同音,因此鸡在中国也常有吉祥之意。例如,我国电影界有一个著名的奖项就是“金鸡奖”。市场上也有一些与鸡有关的品牌,如“金鸡牌”鞋油、“金鸡牌”闹钟、“大公鸡”香烟等。民间部分地区更有在隆重仪式上宰杀大红公鸡和喝鸡血酒的习俗。
随着时代的变化,“鸡”字在今天又被赋予了一个极不光彩的含义,即提供性服务的女性,这也是“鸡”和“妓”谐音所造成的。
2.西方文化中的cock
英语中的cock有着丰富的文化内涵,这主要体现在以下几个方面。
(1)具有宗教内涵。希腊神话中,由于cock引起人们对东升旭日的注意,故而它专门奉献给太阳神阿波罗(Apollo);在罗马神话中,墨丘利(Mercury)系为众神传信并管商业、道路的神,cock在清晨的啼叫中使千行百业开始工作,故而是奉献给墨丘利的。在基督教传统中,cock通常被置于教堂的尖顶,它在清晨一声鸡叫,魔鬼便惶然隐退,故被视为圣物。
(2)具有好斗、自负的内涵。这与公鸡的习性有很大关系。英语中常用cock来描绘人的行为。例如:
1)He is too bloody cocksure about everything.
他对于每一件事都过于自信。
2)I've never heard such cock in my life.
我一生从未听说过这样的胡说八道。
3)The jury did not believe the witness'cock and bull story.
陪审团不相信证人的无稽之谈。
4)He's been cock of the office since our boss went back to America.
自从我们老板回到美国以后,他就一直在办公室里称霸。
(3)具有迎宾的内涵。在英国的一些小酒馆里,人们经常可以看到cock and pie的字样。这里的cock就有翘首以待来客的含义。
(4)有粗俗、下流之感。这是因为,cock在美国英语中喻指男性的生殖器(但在英国英语中并无此意)。
(八)鼠—rat,mouse
1.中国文化中的鼠
中国文化中,老鼠是一种形象负面的动物。由于它面目丑陋、偷吃人类食物、破坏人类家居陈设,因而为人们所憎恶。汉语中关于老鼠的负面表达也随处可见。例如,“胆小如鼠”、“鼠目寸光”、“鼠肚鸡肠”、“官仓老鼠”、“贼眉鼠眼”、“抱头鼠窜”等均有“猥琐、卑微、心胸狭窄”的含义。《诗经·硕鼠》也痛斥了老鼠的恶行:“硕鼠硕鼠,无食我鼠!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所!”因而人们也常将憎恶之人比作“过街老鼠”,人人喊打。
2.西方文化中的rat,mouse
西方文化中,rat和mouse也是一种不受欢迎的动物,也常被用来形容那些自私的、不忠的人。例如:
smell a rat对……觉得可疑,感到事情不妙
尽管如此,老鼠在英语中的形象还是以胆小、安静为主,因而也常被用来形容胆小、害羞的人。例如:
(1)as timid as a mouse胆小如鼠
(2)as mute/quiet/silent/still as a mouse 悄没声儿
(3)He's such a mouse,he never dares complain about anything.
他很胆小,从来不敢抱怨什么。
(九)兔子—hare,rabbit
1.中国文化中的兔子
兔子在中国文化中的形象较为复杂。它既有温顺、可爱、敏捷的一面,如“玉兔”、“兔辉”、“动如脱兔”等,又有狡猾、缺乏耐性的一面,如“狡兔三窟”、“狡兔死,走狗烹”、“兔子不吃窝边草”、“兔子尾巴长不了”等。另外,汉语中还有一些骂人的词语也带有“兔”字。如“兔崽子”“兔孙子”等。
2.西方文化中的hare,rabbit
西方文化中,hare和rabbit带有贬义,常指那些不可靠的、耍弄花招的人。例如,英语俚语中,hare指坐车不买票的人,口语中的rabbit则多指拙劣的运动员(尤指网球运动员)。兔在西方文化中的这种负面形象在其他一些词语中也有所体现。例如:
(1)odd rabbit真该死
(2)hare-brained轻率的、愚蠢的、鲁莽的
(3)make hare of somebody愚弄某人
(4)breed like rabbits生过多的孩子
(5)mad as a march hare十分疯狂的、野性大发的
(6)rabbit on about sb./sth.信口开河;絮絮不休地抱怨
(十)羊一sheep,lamb
1.中国文化中的羊
中国古代以农耕为主,羊在人们的生产、生活中处于辅助地位,且多具有柔弱、温顺的形象。例如,汉语中有“羊入虎口”、“饿虎扑羊”、“十羊九牧”、“悬羊打鼓”等成语。再如,我国西部民歌《在那遥远的地方》中亦有“我愿作一只小羊,跟在你身旁……”的歌词。
另外,羊在中国文化中也有吉祥的含义。《说文解字》曰:“羊,祥也。”因此,很多意思美好的汉字中都带有“羊”字,如“祥”、“详”、“美”、“洋”、“养”、“馐”等。而古代器物铭文也多将“吉祥”写作“吉羊”。另外,我国广州又称“羊城”。相传古时南海有五仙人骑着不同颜色的羊来到广州,将谷穗赠与人们,随后腾空而去,留下五羊化而为石,寓意五谷丰登的祝福。
2.西方文化中的sheep,lamb
西方文化中的sheep,lamb通常是柔弱、温顺、迷途者的象征。这与西方的基督教文化有很大的关系。《圣经》中有a lost sheep(迷途的羔羊)之说。因此,羊通常被视为无独立性、多受他人控制的角色。类似这样的意象还体现在其他词语中。例如:
(1)like a lamb顺从的
(2)lamb of God上帝的羔羊;耶稣基督
(3)as innocent as a lamb天真无邪如小羊
(4)as meek as a lamb性情温顺如小羊
(5)a sheep among wolves落在坏人手里的好人
(6)like a sheep无独立/独创性
(7)sheep and goats好人和坏人
(8)follow like a sheep盲从
(9)sheep without a shepherd群龙无首
(10)like a sheep to the slaughter似乎未意识到将入险境
通过上述例子可以看出,英语中sheep和lamb的构词能力很强,这与《圣经》起源于阿拉伯中东地区有关。因为阿拉伯人主要的生存方式之一便是游牧,于是羊就成了阿拉伯人民生活的主要内容,所以《圣经》中多处都提到了羊。
另外,英语中还有cast or make sheep's eyes at...这样的短语,意为“向……送秋波”,这与我国新疆维吾尔族将羊眼比作姑娘美丽的眼睛的说法有异曲同工之妙。
(十一)猫头鹰—owl
1.中国文化中的猫头鹰
在中国文化中,猫头鹰由于面目丑陋、夜行昼伏的特性,而不为人们所喜爱。再加上它那凄历的叫声,更是让人们感到毛骨悚然、不寒而栗。因此,猫头鹰经常与不祥和死亡联系在一起。
2.西方文化中的owl
与中国文化不同的是,owl在西方文化中多带有褒义,象征着聪明智慧和严肃认真。这大概与猫头鹰的外形有关:猫头鹰经常瞪着一双圆圆的眼睛,一动不动地站在树枝上,好像在深思一样,看起来也十分严肃。因此,英语中就有类似的表达,例如:
(1 )as wise as an owl像猫头鹰一样智慧
(2)grave as an owl板起脸孔
(3)take the owl发火儿,生气
但是,也有人认为猫头鹰的目光呆滞,看起来有点呆头呆脑,甚至有些蠢笨。因此,英语中又有这样的表达:
(1)owl-eyed喝醉了的
(2)as drunk as a boiled owl烂醉如泥
(3)as blind/stupid as an owl笨透了
(4)Don't be such a silly owl.别做那样的傻事。
除上述文化意义以外,猫头鹰还因其独特的生活习性而被用来喻指人的某些行为。例如:
(1)night owl 熬夜的人
(2)an owl train夜行列车
(3)an owl show通宵电影
(4)fly with the owl夜间活动,夜游
(十二)蝙蝠—bat
1.中国文化中的蝙蝠
尽管蝙蝠也长得面目可憎,且昼伏夜出,但由于“蝠”与“福”同音,因此蝙蝠在中国被认为是吉祥、幸福的象征。因此,蝙蝠在我国的剪纸、绘画、器物纹饰中十分常见。例如,古人做寿时常有五只蝙蝠围绕篆书“寿”字或寿桃的图案,即“五福捧寿”,寓意多福多寿。另外,蝙蝠也常与梅花鹿、寿桃、喜鹊画在一起,即“福禄寿喜”,寓意生活美满。
2.西方文化中的bat
西方文化中,bat多是邪恶、不祥的象征。这与蝙蝠的外形、生活环境及习性有很大的关系。因此,英语关于蝙蝠的表达大多具有贬义。例如:
(1)be bats神经不正常
(2)crazy as a bat发疯
(3)as blind as a bat跟蝙蝠一样瞎;有眼无珠
(4)have bats in the belfry精神失常,行为乖张
(5)bat out粗制滥造(故事、报道等)
(十三)蛇—snake
1.中国文化中的蛇
在传统中国文化中,蛇是一种毁誉参半的形象。作为汉文化图腾崇拜——龙最初的原始形象,蛇无疑具有一种积极的含义。在中国神话传说《白蛇传》中,蛇是一种极具同情心、敢于追求美好生活的动物生灵。但是在传统的中国文化中,人们更倾向于把蛇与恶毒、邪恶、狡猾、猜疑等联系起来,如汉语中有“地头蛇”、“美女蛇”、“毒如蛇蝎”、“人心不足蛇吞象”等说法。此外,在汉文化中,蛇又是一种令人捉摸不定的物种,所以汉语中的蛇也是众多性情的代名词。
2.西方文化中的snake
根据《圣经(旧约)创世记》中的记载,蛇在撒旦的唆使下,诱惑人类始祖夏娃犯下了原罪。这是公元前5世纪左右的记载。《圣经》中的故事实际上反映了远古人类对蛇诡秘的行踪和剧毒的恐惧。因为毒蛇常致人于死地,于是蛇成为魔鬼与邪恶的象征,在英语中的含义也多为负面的。例如:
(1)a snake in the bosom恩将仇报的人
(2)snake in the grass潜伏的敌人,潜伏的危险
(3)warm(cherish)a snake in one's bosom姑息坏人,养虎贻患
此外,蛇在英语中单独使用时还可以用来指阴险冷酷的人或叛逆不忠的人。
可见,英语中的蛇有着与汉语中相近的含义,但是汉语中的蛇更具有双面性的联想意义。
(十四)熊—bear
1.中国文化中的熊
“熊”在汉语中多有“愚笨”的联想意义。例如,“你真熊”,意思就是“你真笨”、“你真窝囊”。此外,“熊包”、“熊样”等词也有无能、废物的意思。
2.西方文化中的bear
bear一词在英语中主要有“鲁莽汉”、“饥饿”、“脾气暴躁的人”等联想意义。例如:
He is as cross as a bear.
他的脾气像熊一样坏。
I rushed to the dining room like a hungry bear.
我像只饿熊一样向食堂冲去。
值得一提的是,“熊”在俄罗斯人的心目中是特别崇高的形象,1978年莫斯科奥运会就曾把熊定为吉祥物。
二、英汉动物词汇翻译的方法
通过前面的介绍可以看出,英汉语言中动物词汇所具有的文化内涵或相同、或相异。这就要求译者在翻译时根据实际情况进行灵活处理,或保留形象直译,或改换形象套译,又或舍弃形象意译。
(一)保留形象直译
当英汉动物词汇的表达形式和文化内涵相同时,即当英汉动物词汇表示的事物、人物及其形象、品质相同或相似时,译者就可以保留原文的动物形象进行直译。例如:
(1)as faithful as a dog像狗一样忠诚
(2)barking dogs do not bite吠犬不咬人
(3)A rat crossing the street is chased by all.过街老鼠,人人喊打。
(4)Don't make yourself a mouse,or the cat will eat you.
不要把自己当老鼠,否则肯定被猫吃。
(二)改换形象套译
当源语动物词汇与目的语对应词汇的文化内涵不同时,可用目的语中具有相同文化内涵的其他动物词汇来翻译。例如:
(1)teach a pig to play on a flute赶鸭子上架
(2)Don't believe him,he often talks horse.
不要信他,他常吹牛。
(3)Better be the head of a dog than the tail of a lion.
宁做鸡头,不做凤尾。
(4)It had been raining all day and I came home like a drowned rat
终日下雨,我到家时浑身湿得像一只落汤鸡。
(三)舍弃形象意译
当保留动物形象直译和改变动物形象套译都行不通时,译者不妨舍弃原文中的动物形象,直接将原文含义翻译出来,即意译。
例如:
(1)top dog最重要的人物
(2)be like a bear with a sore head脾气暴躁
(3)Dog does not eat dog.同类不相残。
(4)Last night,I heard him driving his pigs to market.
昨夜,我听见他鼾声如雷。