1
中西文化比较
1.7.3 第三节 翻译与价值观文化
第三节 翻译与价值观文化

一、英汉伦理道德对比与翻译

英汉文化中的伦理道德观念差异主要体现在长幼尊卑观念上。由于中国长期受儒家“长幼尊卑”观念的熏陶,各种亲属和社会关系都有着严格的界定与区分,而西方国家对此却没有太多要求。英汉亲属关系的差异主要体现在五大方面,包括行辈差异、同辈长幼差异、父系母系差异、血亲姻亲差异、直系旁系差异,本书第七章会做详细对比,这里通过几个例子说明亲属关系翻译时应注意的问题。

例句1:

她进屋时,外祖母已经醒了。

As she entered,her grandmother had already been awake.

在汉语中,“外祖母”指的是妈妈的妈妈,所以不分父系还是母系,故可以英译为grandmother 。

例句2:

母亲告诉我眼前的人是我的大舅母。

译文1:My mother told me the person in front of me was my aunt.

译文2:My mother told me the person in front of me was my elder uncle's wife.

众所周知,在英语中“舅母”的对应词汇为aunt。但是通过对比上述两个译文可以发现,译文1中的指称关系显然没有译文2中的指称关系更加清晰明了。译文2更加准确地体现出了亲属的关系,因此比译文1严谨。

例句3:

黛玉虽不曾识面,听见她母亲说过:大舅贾赦之子贾琏,取得就是二舅母王氏的内侄女,自幼假充男儿教养,学名叫做王熙凤。黛玉忙陪笑见礼,以“嫂”呼之。

Though Tai-yu had never met her,she knew from her mother that Chia Lien,the son of her first uncle Chia Sheh,had married the niece of the Lady Wang,her second uncle's wife.She had been educated like a boy and given the school-room name Hsi-feng.Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as“cousin”.

(杨宪益译)

上文描述的是黛玉初见王熙凤时的情景。对《红楼梦》有所了解的读者都知道其人物亲戚关系十分复杂。王熙风是黛玉的表兄贾琏之妻,和黛玉之间是同辈的表亲关系。因此,在译文中将“表嫂”译为cousin,清楚地传达出了两人之间的亲属关系。

英汉伦理道德除了涉及亲属关系的问题,还与社会关系有关。下面就对英汉社会的观念进行对比。英汉社会观念差异具体包括如下几个方面。

(1)西方人的求变心态与中国人的求稳心态。西方人更倾向于求变心态。他们认为,事物始终是变化发展的。这里的变化主要表现为:不断打破常规,不断创新的精神。因此,西方人向来不满足于已取得的成就,也不执著于传统的秩序,更不甘愿接受各种条件上的限制。西方人特别看重变化、改善、进步、发展与未来,他们认为没有变化就没有进步,没有创新就没有成就,没有发展就没有未来。因此,整个西方社会都充满了打破常规、不断创新的精神。

中国人普遍存在求稳心态,这是因为群体与个体相比,“变”和“不变”受到限制,中国人不会轻易改变心态。受儒家中庸哲学思想的影响,中国人习惯于在一派和平景象中“相安无事”、“知足常乐”。求稳心态已深深地扎进了中国人的心中,中国社会也在这种“求稳”的观念下取得了进步,大家(国家)与小家(家庭)都基本达到了和谐稳定。

(2)西方人的个人取向与中国人的群体取向。在西方,个人取向特别明显。西方的个人取向价值观可以追溯到15世纪的文艺复兴时期,而个人主义得到充分发挥应该源于17世纪英国哲学家洛克为代表的西方哲学传统。洛克认为:“生物的个体是自然的基本单位。”西方的哲学家们则更加明确地指出,社会制度产生于社会秩序建立之前的为个人利益而行动的个体之间的交往之中,这一个人本位的观点对早期美国社会发展影响很大。英国前首相的丘吉尔(Churchill)将个人主义描写为:“我们从我们的父母那里得到的只是我们的名字而已,不是财产。我们必须寻找机会。我之特殊不是继承来的,而是我通过拼搏取得的。”

在西方人看来,个人主义还体现在追求个性、差异上,人们的行为、言论、思想都要力争与众不同。差别化总会受到赞赏;而保持一致则是个体人格丧失的表现。因此,西方人都喜欢独辟蹊径,标新立异。他们更加追求个人享受,放任个性的发展;他们不满足于物质利益的享受,还注重对个人意志、自我实现的追求。

西方人追求个性从英语合成词中就可以看出,如以self(自我)为前缀的合成词有self-abased/contempt(自卑的),self-abnegation/denial(自我牺牲),self-affected/conceit(自负的,顾影自怜的),self-assured(自信的),self-collected/possessed(镇定的,自制的),self-concern(自私自利),self-de-feating(弄巧成拙的),selfreproach(自责)等。

当然,西方人的个人主义也存在一些缺陷,如淡漠亲情、过分强调自我利益、我行我素、以自我为中心等。

中国是一个典型的注重群体的国家。在处理个人与集体或环境的关系时,中国人都会秉承一样的方式:个人利益服从集体利益;个人利益必须与集体、国家利益一致。这种集体主义价值观的本质特征要求集体发展与个体发展相统一,并树立起了中国人对家庭、社会、民族和国家强烈的责任感、义务感和使命感,自觉担负起各种社会职责。例如,中国人提倡“家事、国事、天下事,事事关心”,反对“两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书”的行为。

同样,中国人的群体意识也有一定的弊端,如人们缺乏个人进取精神,缺乏个人竞争意识,过于循规蹈矩,所以很难在发明、创造上取得突出的成就。

基于以上差异,在翻译时就应该特别注意词语的内涵意义。例如,mass produced不可以直译为“大量出人才”。这是因为英语中的mass produced一词反映的是西方人的价值观。西方教育注重对学生个性的培养,不主张整齐划一。因此,mass produced一词带有贬义色彩。相反,中国的教育则特别强调共性,教育就像是批量生产的活动。因此,“大量出人才”在汉语中是一个褒义词。

二、英汉时间观念对比与翻译

(一)直线型与环型

1.西方人的直线型时间观

西方人将时间看成是一条直线,认为时间是不断延伸的,永不复返的,所以在生活中总是向前看,注重未来的发展。例如,英国诗人弥尔顿(Milton)将时间比作“偷走青春的神秘窃贼”。马维尔(Marvell)则将时间比作“急驰而来的带翼飞车”。莎士比亚将时间描述为“(时间的)步伐轻快得令人眼花缭乱”。

2.中国人的环型时间观

中国人的时间观是环型的,他们认为时间是冬去春来,周而复始的,所以中国人注重过去,喜欢回忆之前发生的事情。例如,陈子昂《登幽州台歌》中的绝句:“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下。”这首诗里的“前”指的就是过去,“后”指的是未来。这与西方的直线型时间观是完全相反的,翻译时要注意转化。例如:

(1)tasks for the period ahead今后的任务

(2)from this time forward从此以后

(3)two years back两年以前

(4)the dates are moved back in time日期提前了

(5)the latest news最新消息

(6)the latest discovery of sth.最新发现

(7)the latest development of sth.最新发展

此外,forward(前)指未来的时间,而back(后)指过去的时间,因此look back译为“回顾过去”,look forward to则可译成“盼望未来”。

(二)单元与多元

美国文化人类学家爱德华·霍尔(Edward T.Hall)根据中西方不同的文化将时间习惯划分为两大类:单元与多元。

1.西方人的单元时间观

西方人有着单元的时间观念,他们认为时间像一条线,在单一时间内只能作单一的一件事。受单元时间观的影响,西方人做事总是严格地按照明确的时间表进行,并强调阶段性的结果。

2.中国人的多元时间观

中国人有着多元的时间观,他们认为时间是由点构成的,认为可以在一段时间内同时做多件事情。因此,中国人做事时不会按照规定好的时间表,而是比较随意,只要在最终期限内完成所有任务即可,不看重阶段性结果。他们认为时间是一种无形的东西,不讲究做事的效率,而强调“以人为本”。汉语中有很多谚语与问候均反映了中国文化的时间观念。例如,“慢走”、“慢工出细活”,这种表达就不可以直译为英语。因为如果将“慢走”直译为ride slowly或walk slowly将会传递给读者错误的信息。