1
中西文化比较
1.7.2 第二节 翻译与数字文化
第二节 翻译与数字文化

一、英汉数字文化比较

数字是一种特殊的语言符号,在历史发展过程中,由于受到宗教、社会习俗等因素的影响,部分数字虚化,产生了不同的象征意义,这就使得英汉数字中承载的文化信息不完全对称。

(一)one与一

英语one对应的汉语数字是“一”,二者的意义既有相同的地方又有不同的地方。具体体现在如下几个方面。

1.数字one与“一”均表示“同一”、“统一”、“一致”。例如英语中的as one(一齐、一致),atone(完全一致),one and the same(同一个)等;汉语中的“天人合一”、“万众一心”、“清一色”、“同一个世界,同一个梦想”等。

2.数字one与“一”均表示“少”。例如,英语中的“One flower makes no garland.”(一朵花做不成花环),“One swallow doesn't make a summer”(一只燕子形不成夏天),“One and only.”(绝无仅有)等;汉语中的”一针一线”、“一笑千金”等。

3.数字one与“一”的文化内涵也有不对应的时候。英语one不能与其他词搭配使用,但汉语中“一”可以与其他词搭配并产生新的意义。例如,“一针见血”(hit the nail on the head)、“一见钟情”(to fall in love at the first sight)、“一本万利”(make big profits with a small capital)等。

(二)two与二

two对应的汉语数字为“二”,它们均可以表示数字“两个”。但是,二者也有着不同的文化内涵。

在英语文化中,two并不是一个吉利的数字。传说中,每年的第二个月份的第二天对普路托(Pluto,冥王,阴间之神)来说是一个神圣的日子,所以这一天被人们认为是不吉祥的日子。在现代英语中,two除了带有一定的中性含义外,还会包含一定的贬义色彩。例如:

1.Two of a trade never agree.

同行是冤家。

2.Two heads are better than one.

两个总比一个强。

3.Put two and two together.

综合起来推断。

然而,在汉语中,“二”除了代表具体的数字外,几乎没有其他引申含义。在实际的生活中,“二”多作为一个名词的构成成分来使用。例如,“二锅头”、“二流子”、“二鬼子”等。数字“二”之所以不被重用,是因为人们更习惯用“双”、“两”来代替“二”。例如,“双喜临门”、“两叶掩目”、“两面三刀”等。

(三)three与三

在英语文化中,three被认为是一个表达完美的数字。它所表达的含义是“起始、中间和结束”,通常被认为是神的象征。这与基督教所倡导的圣父、圣子和圣灵三位一体的宗教文化相关。比如美国有许多教堂被命名为“三一教堂”(Trinity Church);英国很多大学的学院被命名为“三一学院”(Trinity College),如剑桥大学的三一学院。英语中还有“Number three is always fortunate”(三总是一个幸运的数)的说法。

另外在英语中,数字three(三)还可以引申出不同的含义。如three sheets in the wind用以形容人的酒后醉态,意思是“醉得东倒西歪”;three-ring circus用来形容乱糟糟的场面;three handkerchief指催人泪下的伤感剧。

相比较而言,数字“三”在汉语中有着更为丰富的文化含义。在古代,“三”是表示吉祥的玄数,所以有“三军”、“三教”、“三纲五常”、“三朝元老”、“三从四德”等说法。“三”与不同的数字搭配可以表示不同的含义。

1.“三”与“两”合用,表示“少”。例如:“三言两语”、“三三两两”等。

2.“三”与“五”连用,表示“频繁,次数多”。例如:“三番五次”、“三令五申”、“三五成群”等。

3.“三”和“四”组成的成语多含贬义。例如:“丢三落四”、“说三道四”、“朝三暮四”等。

总体而言,汉语中以“三”为首的词语有很多,其中不少词语涉及政治制度、宗教观念、伦理道德等上层建筑的概念,还有不少词语涉及军事、地理、社会民俗和社会生活等方面。可以说,“三”在汉语中具有较强的实用意义,如“三民主义”、“三三制”、“三个代表”等就具有一定的政治意义。

(四)four与四

尽管four在历史上有着诸多含义,但从根本上说其所表达的还是以物质世界的构成要素为主的。例如,古希腊文明将世界构成的要素描述为:土(earth)、水(water)、气(air)和火(fire)。并且,西方文明还认为地球有四个角落(the four corners of the earth)此外,在政治领域,最著名的是美国总统罗斯福提出的“四大自由”:言论自由(freedom of speech)、信仰自由(freedom of worship)、免于贫困(freedom from want)和免于恐惧的自由(freedom from fear)。

在汉语文化中,“四”则有着不同于英语four的内涵。在中国传统文化中,“四”表示一个整体且完整的概念,象征着周全、平稳。

由于“四”与“死”构成谐音,所以汉语中的阿拉伯数字4被看成是不吉利的数字,是不受欢迎的。例如,医院避免设4号床位,宾馆避免设4号房间,就连含4的车牌和电话号码也不受欢迎。

(五)five与五

five在英语中被认为是一个不吉利的数字,这主要与西方的宗教有关。《圣经》记载:耶稣是在星期五被钉在十字架上的,所以Friday多代表着“厄运”,被称为“黑色星期五”。又如,the Fifth Column通常指“被敌军收买的内奸”。

在汉语中,“五”是一个神秘的数字。这是因为“五”是“一”到“九”中居于最中间的数字,这在《易经》中被称作“得中”。这与中华民族的中庸之道、不偏不激的做事风格相一致,因而它常象征着和谐,备受人们青睐。例如,汉语中有“五常”(仁、义、礼、智、信)、“五伦”(君臣、父子、兄弟、夫妇、朋友)、“五义”(父义、母慈、兄友、弟恭、子孝)等说法。

(六)six与六

six在英语文化中有着双重含义。但是,在当今的语言使用中,其多表示不好的意思。例如,666是魔鬼的数字,圣经中代表可怕的邪恶。这是因为西方国家的基督徒认为,新世纪的第6年6月6日是魔鬼降临的日子。

再如:

1.hit(knock)for six彻底打败,完全挫败

2.six penny不值钱的

3.six of the best一顿痛打

4.at sixes and sevens乱七八糟,不和

5.six to one力量相差悬殊

相反,在汉语文化中,“六”是一个时空和谐数字,人们经常会说“眼观六路、耳听八方”,这里的“六路”又称“六合”,分别指前、后、左、右、上、下,或者指天地四方。“六”是中国人民喜欢的一个数字之一,它被认为是一个吉祥的数字,如“六六大顺”。自古代,中国就有崇尚“六”的传统观念。例如,先秦时期的六部儒家经典被称为“六经”或“六艺”,诸子百家中的阴阳、儒、墨、名、法、道总称为“六家”,周代兵书共六卷称作“六韬”,周礼有“六典”,管制有“六部”,皇宫有“六宫”;中西将心、肝、肾、脾、胆合称为“六府”。如今人们在日常中也都刻意选择带有“六”的手机号或车牌号,人们特别喜欢尾数是“66,666,6666”的几组数字,因为它们象征着顺顺利利,万事如意。

(七)seven与七

数字seven由于同单词heaven(天堂)从拼写到读音都很接近,因此在英语文化中,seven通常具有积极的联想意义,往往预示着快乐与幸福。此外,在犹太人的文化中,第七重天为最高,而且上帝就居住在里面。于是便有了“七重天”(The Seven Heavens)的说法,还有“七大圣礼”(The Seven Sacraments)、“七大美德”(The Seven Virtues)、“七大精神善事”(The Seven Spiritual Works of Mercy)等词语都使人联想到美好的意义。甚至飞机的型号也带有数字seven,如波音737、747、757等。

“七”在汉语中是个神圣的数字,人们对它有一种神秘感情,它蕴含着丰富的民族文化内涵。例如,人有“七情”:喜、怒、忧、思、悲、恐、惊;光有七谱:赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫;音谱有“七声”:宫、商、角、徵、羽、变宫、变商;瑰宝“七珍”指:金、银、琉璃、砗磲、玛瑙、琥珀、珊瑚。

由于人们对“七”的崇拜,由两个“七”组成的“七七”当然更具神秘色彩。据我国古书《太平御览》卷三十一记载,“七月黍熟,七日为阳数,故以麇为珍”。“七月七日为良日”故把它作为庆贺秋收的吉庆日子,汉魏时把这一天作为集会游乐之日。那天还是天宫神仙们聚会的日子,《续齐谐记》载“七月七,织女渡河,诸仙悉还宫”。当然更多的是把这一天视为相爱之人会面的美好日子。

在汉文化中,“七”还与丧事有关。自古汉人对去世的人每隔“七”日祭拜一次,称为“做七”,直到第四十九天为止,共分七个“七”,并有“头七”和“断七”。这主要是受佛救和道教的影响,认为人出生后四十九天魂魄才生成,魂魄散去也要四十九天。

(八)eight与八

在西方文化中,英文数字eight虽然具有某些历史和宗教含义,但在现代英语中,数字eight却没有什么现实意义,也不具有相应的文化关联性。英语eight往往与其他词汇一起构成短语,例如:

1.have one over the eight/be over the eight 酩酊大醉

2.behind the eight ball穷途末路,处于不利地位

汉语中,数字“八”是一个受欢迎的词语,无论何种情况下,“八”总会带给人愉悦的心情。由于汉语的“八”与“发”谐音,于是数字“8”成了中国人心目中的吉利数。例如,“518”因与“我要发”谐音而成了众多商家竟相争夺的电话号码、车牌号码。日期中凡是月份数或具体日期中含有“八”的无一例外被大家看作绝佳的良辰吉日。

(九)nine与九

在英语中文化中,nine也是一个神秘的数字。在西方文明中,nine有很多宗教与历史意义,所以现代英语中的nine多用来表示众多、完美、长久等意思。例如:

1.nine day's wonder昙花一现/轰动一时的人或物

2.to have nine lives命大

3.crack up to the nine十全十美

4.a stitch in time saves nine一针不缝九针难补

5.he dressed up to the nines盛装出席

6.ninety-nine times out of a hundred几乎没有例外

7.A cat has nine lives nine tenths猫有九命

与“八”一样,“九”也是一个谐音吉祥词。在现代汉语中,人们常将“九”与“久”联系在一起,代表天长地久。

另外,“九”是汉语数字一至九中最大的阳数,也是“三”的倍数,被视为天数。例如,“九牛一毛”、“九死一生”等。又因为“九”是龙行(在中国古代,数字“九”即为龙)的图腾化文字,天有九层,九重天是天的最高处,由此演化出神圣之意,享有独特的尊贵位置(殷莉、韩晓玲,2004).古代帝王也通常被称作“九五之尊”。

(十)thirteen与十三

在西方,数字thirteen被认为是不吉利的数字,会给人带来不幸。其原因就是与《圣经》故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用thirteen这个数字。例如,在英美国家中,每月的13日都不适宜举行庆典等喜庆活动;宴会上不能13个人同坐一桌,也不能有13道莱;高楼的第13层,用12A表示;剧院、火车、飞机等没有第13排。相反,在汉语文化中,数字“13”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也逐渐被国人所接受。

(十一)其他数字的文化对比

数字,起初是用来表示具体而精确的数量的,比如汉语有“一是一,二是二”之说。因此,数字从本质上讲具有精确性的特点。但由于人们长期使用数字,并将数字同其他词语搭配使用,从而构成短语或语篇,或当这些数字用于产生修辞效果时,数字便渐渐获得了模糊的特性,如汉语中“一猫有九命”中的“九”并非恰好指九条命,汉语“一箭双雕”中的“双”和英语kill two birds with one stone中的two并非指“两项任务”,而是指采取一个行动来完成“不只一个目标”。这便是数字的模糊性之所在。

数字“十”在汉语中有表示“顶级、足够多”的意思,如“十全十美”、“十年寒窗”、“一目十行”、“十恶不赦”等,但英语中的数字ten就没有这种意义。

汉语中的一至十、百、千、万等,英语中的one至ten,hundred,thousand,million甚至billion等均可用于表示模糊的概念,如汉语中的“成千上万”和英语中的thousands of等均表示模糊数字。但是,在汉语和英语中所使用的阿拉伯数字1、2、3、4、5等以及罗马数字Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ、Ⅴ等却只能表示具体而精确的数字,不表示模糊的概念。在英语和汉语以外的社会和文化中也同样如此。

当然,英汉数词的联想语用含义也有相同的地方。如汉语中的“七上八下”、“乱七八糟”就与英语中at sixes and sevens表示的含义基本相同。汉语中有“十之八九”的说法,英语中也有nine-tenths与ninety-nine out of a hundred,以及nine times of ten的表达法;汉语中有“五五开”、“对半分成”的说法,英语中与之对应的说法是fifty-fifty;汉语中有“半斤八两”,英语中则有six of one and half a dozen of the other和six and two threes的说法。

综上所述,数字在英汉两种语言中有着丰富的文化内涵,因此,我们在对英汉语言中的数字词语进行翻译时要充分考虑其内在的文化内涵,以免出现误译。

二、英汉数字的翻译方法

在英汉翻译过程中,如果英汉数字是用于记数,我们基本采用直译或换算法,而对于一些概数和具有模糊语义的数字,我们则需根据具体语境采用不同的翻译方法。

(一)一般数字的翻译方法

1.直译法

在翻译英语中数目不大的数字时可采用直译法,如年代、温度、高度、数量等。例如:

Tests have shown that the energy saving can rise about 40 percent.

试验证明,能量节约可增加40%左右。

To begin with,30-meter high steel scaffolding is to be placed around the tower.

首先,在塔的周围搭起30米高的钢制脚手架。

2.换算法

在对英语中较大的数目进行翻译时可以采用换算法,即用汉语的“万”、“亿”等词译出。例如:

Light travels at the rate of 300,000 kilometers per second.

光以每秒30万千米的速度传播。

(二)概数的翻译方法

用来表示简略、大概情况的数字就是概数。英语和汉语使用概数表示不确定的范围或概念。例如,汉语中的几十、十来个、若干、大概、左右、上下、约有、不到、多于、少于等概念,英语中都能找到对等的词。

1.表示“多于”或“多”

表示“多于”或“多”之类的概数,可用more than,above,over,past,in excess of,or more,long,odd等词,再加上英语的数词。例如:

(1)六十几米;sixty odd meters

(2)5个多小时:five long hours

(3)1000多公斤:more than / above / over a thousand kilograms

(4)a thousand kilograms or more

(5)a long thousand kilograms

(6)It took me more than four hours to finish the work.

我花了4个多小时才完成这项工作。

(7)There are five thousand odd students in that middle school.

那所中学有5 000多名学生。

英语中有时也用具体的数字来表达“多”的概念。例如:

(1)I have told him fifty times.

我给他讲过多少遍了。

(2)We have a hundred things to do.

我们有许多事情要做。

2.表示“不到”或“少于”

表示“不到”“少于”之类的概数,可用less than,under,below,off,or less等词,再加上英语的数词。例如:

(1)不到80元:less than/under/below eighty Yuan

eighty Yuan or less

(2)She bought the bike at 50 Yuan off the price list.

她以低于价目表50元的价格买下了这辆自行车。

3.表示“不多不少”、“刚好”、“整整”

表示“整整”、“刚好”、“不多不少”的概念,可用flat,sharp,cool,just,whole.exactly等词。例如:

(1)The teacher visited cool 20 students the whole day.

那位教师一整天走访了整整20个学生。

(2)He finished the homework in 3 hours flat.

他写完作业正好用3个小时。

4.表示“大约”、“左右”、“上下”等

表示“大约”、“上下”、“左右”、“将近”或诸如此类的概数时,可用nearly,about,some,around,approximately,or less,more or less,in the region of等词,再加上英语的数词。例如:

(1)大约3周:three weeks or so

(2)约3万吨:approximately 30,000 tons

(3)2 000元左右:in the region of 2,000 Yuan

(4)他的月薪在8000元左右:His monthly pay is in the region of 8,000 Yuan.

5.不定数量短语的译法

不定数量短语大多由数词和介词或其他词类搭配而成,常用来表示不确切的范围或概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。例如:

(1)a long hundred一百万

(2)billions of几十亿

(3)a thousand and one无数的

(4)a hundred and one许多

(5)by thousands/thousands数以千计

(6)by(the)millions数以百万计

(7)by hundreds/hundreds数以百计

(8)hundreds of millions亿万

(9)by ones or twos三三两两;零零落落

(10)one or two少许;几个

(11)fifty-fifty各半的;平均

(12)five to five五比五;五对五

(13)by one hundred percent百分之百;全部

(14)by halves不完全

(15)in two twos立即;转眼

(16)second to none首屈一指

(三)地名中数字词的翻译

英汉语中的住所、通讯地址、营业地等都会包含有数字。英语地名中的数字一般只用于表示门牌号码和邮政区号,译为汉语时只需把阿拉伯数字移植过来即可。例如:

1.470 Pierce Street,Monterey,California,26587 USA

美国加利福尼亚州蒙特雷市皮尔斯路470号,邮编:26587

2.12 Stamford Road,Oakleigh,Melbourne 3166,Australia

澳大利亚墨尔本市奥克莱区斯坦福德街12号

汉语地名中的数字除了表示门牌号、邮政区号之外,还和其他词组合成专有名词。英译时,门牌号、邮政区号可直接移植。专有名词则应采用音译法进行翻译。例如:

1.北京市朝阳区朝阳门南大街1号邮编:100701

No.1,Chaoyangmen Nandajie,Chaoyang District,Beijing,100701

2.五棵松文化体育中心Wukesong Sports Center

百色市右江区四塘镇Sitang Town.Youjiang District,Baise

(四)数字模糊语义的翻译方法

数字模糊语义的翻译常见于汉译英中,下面就举例说明汉语数字模糊语义的翻译方法。

1.直译法

直译法是指在翻译的过程中用数字替代数字。由于在所有语言中,记数是数字的基本功能,因此,翻译过程中我们需要保留数字直译。例如:

(1)这样大门头儿,除了奶奶这样心计儿当家罢了。别说是女人当不来,就是三头六臂的男人,还撑不住呢。还说这些个混帐话。

(曹雪芹《红楼梦》)

A big household like this can only be run by someone with your fore-thought,madam.No ordinary woman could manage it;no,not even a man with three heads and six arms.Yet people still talk such rubbish.

(杨宪益、戴乃迭译)

(2)宝玉笑道:“这些都不中用的。太太给我三万六千两银子,我替妹妹配一料丸药,包管一料不完就好了。”

(曹雪芹《红楼梦》)

“Those remedies are useless,”protested Baoyu.“If you'll give me three hundred and sixty taels of silver,I'll make up some pills for my cousin and I guarantee she'll be cured before they're all taken”

(杨宪益、戴乃迭译)

(3)娘道:“我儿,三十六着,走为上着。只恐没处走。”

(施耐庵《水浒传》)

“My son,”said the mother,“‘Of all thirty-six ways to get out of trouble,the best way is-leave.'Only I'm afraid you have no place to go.”

(Sidney Shaprio译)

2.意译法

对于一些具有模糊语义的数字的翻译,我们还可以采用意译法。这里的意译法是指将数字完全舍弃不译,只将其含义译出。例如:

(1)“我要问,问个一清二楚!你爹当初是如何把你托付给我的?难道你忘了么?”母亲又动气了。

(梁晓声《黑纽扣》)

“But I will,I will ask until this is clear to me.Your father left you in my care,or have you forgotten?”Mother's anger was back full force.

(2)李逵真个不吃酒,早晚只在牢里服侍宋江,寸步不离。

(施耐庵《水浒传》)

Li K'wei kept his words,and not only abstained from wine,but also waited closely upon Sung Chiang.

(Jackson译)

(3)……一个是拿定了主意,“不干己事不张口,一问摇头三不知”,也难十分去问他。

(曹雪芹《红楼梦》)

...and it's no use asking the other anything,as she's made up her mind not to open her mouth about matters that don't concern her,but to shake her head in answer to all questions.

(杨宪益、戴乃迭译)

(4)怎么我去了几天,你病的七死八活,一夜连命也不顾给他做了出来,这又是什么原故?你到底说话,别只徉憨,和我笑,也当不了什么。

(曹雪芹《红楼梦》)

How come them that when I was away for a few days and you were laid up,practically at death's door,you mended that cape for him with no thought of your health?What made you do that?Come on,speak up! Don't pretend not to understand and just keep smiling.

(杨宪益、戴乃迭译)

(5)这里虽还有三两个婆子,都是不关痛痒的,见李嬷嬷走了,也都悄悄去寻方便去了。只剩下两个小丫头子,乐得讨宝玉的欢喜。幸而薛姨妈千哄万哄的,只容他吃了几杯,就收过了。

(曹雪芹《红楼梦》)

When she had gone the two or three other elderly servants who were left,not being over-conscientious,slipped out to enjoy themselves.There remained only two maids eager to please Baoyu.But by dint of much coaxing and teasing,Aunt Xue kept him from drinking too many cups before the wine was whisked away.

(杨宪益、戴乃迭译)

3.改译法

在进行数字翻译时,有时需要将部分数字进行改动,从而符合目的语的习惯。例如:

(1)“我大姐夫千里迢迢地探家了,我来看看呀!”小姨说着,就迈进了屋。

(梁晓声《黑纽扣》)

“I've come to see my brother-in-law,since he's traveled thousands of li to come home.”She stepped into the room as she spoke.

(刘士聪、柯力诗译)

(2)虽然仅仅一两年时间,可让司马相如没有料到的是:老父已于去年暴中风眩,辞世而去,年轻的妻子也刚刚去世。母亲原本身体尚健,可是家中接二连三出事,对她打击过大。

(徐飞《凤求凰》)

When he arrived,he was unprepared for the shock of learning that his father had died of a heart attack the previous year,and his wife too had recently passed away.His mother had been in good health,but the double loss had been a great blow to her.

(Paul White译)

(3)遁翁心境好,就抚慰儿子说:“尺有所短,寸有所长,学者未必能为良师。”这够叫人内愧了;他心境不好,准责备儿子从前不用功,急时抱佛脚,也许还有一堆“亡羊补牢,教学相长”的教训。这是纪念周上对学生的话,自己在教职员席里旁听得腻了,用不到千里迢迢去招来。

(钱钟书《围城》)

Now he could just imagine what that reply would be.If his father were in a good mood,he could console him with such words as“Sometimes a foot is too short and an inch is too long.A scholar doesn't necessarily make a good teacher”.It was enough to make one cringe with shame.If his father were in a bad mood,he would undoubtedly rebuke him for not having studied harder before and only cramming everything in at the last minute.There might even be admonitions about“Repairing the fold after the sheep are lost,”or“One learns as one teaches.”This was what the students had to listen to during the weekly Commemoration Assembly.He had heard enough of it already as a faculty member.There was no need to have it sent in from hundreds of miles away.

(珍妮·凯利、茅国权译)