1
中西文化比较
1.7.1 第一节 翻译与色彩词文化
第一节 翻译与色彩词文化

一、英汉色彩词文化的比较

色彩词汇是指各种语言中表示色彩的词语,又称颜色词。色彩词汇最初只是人们用以描述客观事物颜色的词语。但是,随着语言的日益丰富以及人类思维的日渐完善,这些色彩词汇经过引申、转义,就逐渐具有了各自的文化内涵。在不同民族中,由于受到该民族文化的影响,色彩词汇往往具有不同的文化内涵。

(一)red与红色

1.red在英语中的文化内涵

在西方文化中,red(红色)是一个具有贬义色彩的词,在英语中red一词的文化内涵主要有以下几种。

(1)象征暴力、流血。红色在西方人心中是鲜血的颜色,而西方人视鲜血为“生命之液”,并认为一旦鲜血流淌出来,就意味着生命之花的凋谢。因此,西方人往往将红色与暴力、恐怖、流血、血淋淋等联系起来。

例如:

1)a red battle血战

2)red revenge血腥复仇

3)the red rules of tooth and claw残杀和暴力统治

此外。red一词还可以象征激进、暴力革命,或象征危险、紧张。

例如:

1)red hot political campaign激烈的政治运动

2)red alert空袭警报

(2)象征负债或亏损。西方人在记账、结算财政收支情况的时候,当账上和损益表上的净收入是负数时,人们就会用红笔登记,以达到醒目、警觉的目的,于是red一词就有了负债的象征意义。

例如:

1)in the red亏本

2)red ink/red figure赤字

3)red balance赤字差额

(3)象征放荡、淫秽。单词red在西方具有“邪恶的美”、“诱惑”、“性”等隐喻意义,因此,在西方red也暗指放荡与淫秽。

例如:

1)a red light district花街柳巷(红灯区)

2)paint the town red花天酒地地玩乐、出没于娱乐场所

3)a red waste of his youth他那因放荡而浪费的青春

(4)表示愤怒、羞愧。英语中的red一词可以用来表示愤怒、羞愧等情感。例如:

1)become red-faced/turn red难为情或困窘

2)to see red使人生气

3)waving a red flag做惹别人生气的事

(5)象征尊贵、荣誉。西方在欢迎贵宾的礼节上,喜欢用红色表示敬意。例如,在欢迎其他国家的首脑时使用红地毯(the red carpet),以此象征对方的尊贵,表示对对方的隆重欢迎与接待。

2.红色在汉语中的文化内涵

红色在中国文化中占有不容置疑的主流地位,因此,红色在汉文化中往往具有积极的文化意义。

(1)象征喜庆、吉祥。在中国,“红”常常预示着吉祥、美满、喜庆。比如人们把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”;男娶女嫁时贴大红喜字;喜庆日子要贴红对联、红福字,挂大红灯笼;把热闹、兴旺称作“红火”。

(2)象征顺利、成功。汉语中的“红”还可以用来象征顺利、成功。如我们经常用“走红”、“红极一时”等词来形容明星的境遇好;用“快速蹿红”、“一炮而红”来形容演员迅速出名;用“红人”来形容得到上司宠信的人;“分红”指分到合伙经营利润,“发红包”指给人发奖金。

此外,红色在中国文化中还象征革命和进步;象征羡慕、嫉妒;象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”或“红装”,把艳妆女子称为“红袖”。

(二)white与白色

1.white在英语中的文化内涵

在英语中,white一般具有以下文化内涵。

(1)象征纯洁、高雅。例如:

1)a white soul纯洁的心灵

2)white wedding新娘穿白色婚纱的婚礼

(2)象征幸运、善意。例如:

1)a white day吉日

2)a white lie善意的谎言

(3)象征正直、合法。英语中白色(white)的引申义常常表清白、正直等。例如:

1)white-handed正直的

2)a white man忠实可靠的人

3)white hope被寄予厚望的人或事

4)white light公正无私的裁判

2.白色在汉语中的文化内涵

在中国文化里,白色是一个基本禁忌词。汉文化中的白色文化内涵主要有以下几种。

(1)象征凶兆、死亡。自古以来,在中国风俗习惯中,亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办白事,要设白色灵堂,出殡时要打白幡。

(2)象征失败、愚蠢、无利可得。例如,在战争中失败的一方总是打着白旗表示投降,人们通常把智力低下的人称为“白痴”,把出力而得不到好处或没有效果称作“白忙”、“白费力”、“白干”等。

(3)象征奸邪、阴险。例如,忘恩负义的人被称为“白眼狼”,戏剧中演奸臣的角色被称为“唱白脸”。

(4)象征落后、反动。白色在其发展过程中受到政治的影响,从而具有腐朽、反动、落后的象征意义。例如,“白色恐怖”指反动政权制造的镇压革命的恐怖氛围,“白军”指反动军队。

(5)象征明白、清楚。例如,“不白之冤”指难以洗雪、无法破解的冤情、冤枉,“真相大白”、“大白于天下”意为找到事实真相,将其来龙去脉公之于众。

(6)象征知识浅薄、没有功名,例如,人们把平民百姓称为“白丁”、“白衣”,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作“白面书生”等。

(三)black与黑色

1.英语文化中的black

black在英语中的文化意义与汉语中的“黑色”基本相同,既有褒义的内涵,也有贬义的内涵。

(1)褒义内涵

1)表示庄重、尊贵。西方人,特别是一些富商、高官、名人等上流社会阶级的人士都特别喜好穿黑色的服饰以显示一种尊贵和庄重。因此,西方人在选择正装时多青睐于黑色。

2)表示盈利。西方人在记账通时,通常会使用黑色字体以标注盈利的数字,于是英语中就有了in the black(盈利、有结余)的说法。

(2)贬义内涵

1)表示悲哀、凶兆、死亡、灾难。在西方国家,黑色是葬礼服装的标准色彩。例如:

①Black Mass安灵弥撒

②a black letter day 凶日

③black words不吉利的话

④The black memory of his mother's death rushed over him again.

母亲的死这件使他十分悲痛的往事又涌上他的心头。

2)表示耻辱、不光彩,邪恶、犯罪。例如:

①Black Man邪恶的恶魔

②black guard恶棍、流氓

③a black eye丢脸、坏名声

3)表示没有希望。例如:

①the future looked black前景暗淡

②black news坏消息

4)表示气愤、愤怒。例如:

①black mood情绪低落

②black look恶狠狠地看一眼

③black in the face气得脸色发紫

④be black with anger怒气冲冲

⑤Things look black.看来情况不妙。

⑥He got many black looks for his speech against the government.

他发表反对政府的演说,因此许多人对他怒目而视。

在汉语文化中,“黑”与“白”是两种相对的颜色,也蕴含着相反的意义,如“颠倒黑白”、“黑白不分”。然而,英语中的black有时与white表示相似的意义。例如:

①call black white颠倒黑白

②put down in black and white见诸文字

③swear black is white强词夺理

英语中的颜色词black有时又与blue搭配,如beat sb.black and blue(把某人打得遍体鳞伤)。

2.汉语文化中的“黑色”

在汉语文化中,黑色应该是诸多颜色中最常见的一个。在传统的中国文化中,黑色并没有负面的含义。可以说,黑色在中国文化中的内涵非常复杂,始终处于一种矛盾且对立的状态中。确切地说,黑色在汉语文化中的内涵是褒贬共存的。

(1)褒义内涵

①表示尊贵与庄重。在春秋时期,黑色曾经是官员们上朝时所着朝服的颜色,古书《毛诗故训传》记载:“缁,黑色,卿士听朝之正服也。”可见,在中国古代,人们用黑色的帛制作朝服,以显示其尊贵与庄重的气势。既然黑色可以成为古代朝服的颜色,那么黑色在古代的地位显然是很高的。直到今天,黑色在我国仍有着“庄重、显贵、正式”的含义。

②表示刚直不阿、公正无私。在中国戏剧表演中,演员们会用黑色或以黑色为主色调来表现出人物刚直不阿、严正无私和憨厚忠诚的特点,如包拯、尉迟恭、李逵、张飞等人的脸谱均为黑色。

(2)贬义内涵

①黑色总会使人将其与黑夜联系在一起,所以其也带有一定的贬义色彩。

例如,人们在黑夜中总会感到恐怖和无助;人们看到一些黑色的动物和鸟类,如乌鸦、猫头鹰、猪等时,也总是本能地产生厌恶之感。

②象征反动、邪恶等。在现代汉语中,有很多用黑色来表示的词语均说明了“黑”不受欢迎的一面。例如:“背黑锅”、“黑势力”、“黑爪牙”、“黑人黑户”、“黑名单”、“黑色收入”等。

(四)green与绿色

1.英语文化中的green

(1)表示幼稚、新手、没有经验、不成熟、缺乏训练等。例如:

1)green hand新手

2)to be green as grass幼稚,无经验

3)green from school刚出校门的年轻人

(2)表示新鲜。例如:

1)a green wound新伤口

2)green meat鲜肉

3)green corn嫩玉米

(3)表示妒忌。例如:

1)green with envy眼红

2)green-eyed害了红眼病妒忌

(4)表示钞票、金钱。绿色是美国钞票的主色调,所以绿色常用来象征金钱。人们称“美钞”为green back,并逐渐衍生出green power(金钱的力量,财团)这一说法。

(5)表示青春、活力。例如:

1)in the green血气方刚

2)in the green wood青春期

随着全世界对环保问题越来越关注,中西方人均将“绿色”当作环境保护的代名词。例如:

1)Green Peace Organization绿色和平组织

2)Green-house effect温室效应

2.汉语文化中的“绿色”

绿色有着天然的悦目色彩,但其在汉语文化中有着褒贬不同的文化内涵。

(1)表示春天,象征新生和希望,也象征生命、青春等。例如宋代诗人王安石用“春风又绿江南岸”来歌颂春天。

(2)表示不忠。妻子有外遇,丈夫会被别人讽刺称为“戴绿帽子”。

(3)其他含义。例如,“绿色农业”指少农药、有机化肥的农业种植;“绿色食品”指天然或农药含量很少的食品;“绿色通道”指便捷的办事途径;绿色旅游”指切近大自然的山水游等。

(五)blue与蓝色

1.英语文化中的blue

blue在英语中有着各种各样的文化内涵。在英国的传统文学中,经常会用blue歌颂大海。因为海洋文化是英国最典型且传统的文化。肉眼看大海的颜色就是深蓝的。例如,英国诗人Bryan Waller Procter在The Sea中曾写道:

The sea ! The sea! The open sea!

The blue,the fresh,the ever free!

大海啊大海,漫无边际的大海!

湛蓝,清新,永远自由自在!

除此此外,blue也有其他引申含义,这些含义都是我们无法凭空想象的。

(1)表示地位的高贵、法规的严格以及人们对某种事物的热情。例如:

1)blue ribbon最高荣誉的标志

2)blue blood贵族血统、名门望族

3)blue laws严格的法规

4)blue nose严守教规的卫道士

5)True blue will never stain.忠实可靠的人绝不会做坏事。

(2)表示色情的、下流的。例如:

1)blue films/movies黄色电影

2)blue video黄色录像

3)blue jokes下流的玩笑

(3)表示情绪低落,心情郁闷等感情。例如:

1)to feel blue 闷 闷不乐

2)to look blue深色沮丧

3)to cry the blues情绪低落

4)inabluemood处于忧郁的情绪中

(4)表示迅速、突然。例如:

1)blue streak一闪即逝的东西

2)out of the blue突爆冷门

可见,blue在英语中的文化内涵属于两个极端,所以在对其加以使用时应该联系语境充分考虑其内涵,进而避免产生歧义或者误用。

2.汉语文化中的“蓝色”

在所有颜色中,蓝色是一种最能给人以明快感的颜色。这是因为蓝色是大海和天空的色彩。人们一看到大海或者天空就会立即感到轻松。但是,由蓝色构成的汉语词语是非常贫乏的。无论是在古代汉语还是现代汉语中,“蓝”字一般都是就事论事的使用,没有其他引申义,如《荀子·劝学》中的“青,取之于蓝而青于蓝”,白居易《忆江南》中的“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝”等。

但就象征意义而言,现在汉语中的“蓝色”经常用于表示“依据”。例如,“蓝本”原指书籍正式付印之前为校稿审订而印制的蓝色字体的初印本,后来专指撰著、改编等所依据的底本、原稿。再如,“蓝图”源自英语blueprint一词,原指设计图纸,因其为蓝色而得名,如今也用来喻指建设所依据的设计、规划以及人们对未来的宏大设想等。

(六)yellow与黄色

1.yellow在英语中的文化内涵

黄色在西方文化中的象征意义不多,主要就是表示“卑鄙、胆怯”之义。例如,yellow dog(卑鄙的人),yellow-livered(胆小的),yellow streak(胆怯)等。英语的黄色还隐含着“耸人听闻”之义。例如,yellow journalism意为“不负责任地肆意夸张、渲染的新闻报道”,这些都是有关凶杀、灾祸、丑闻的新闻报道;yellow press则是指采用上述手法办报办刊的报刊。

2.黄色在汉语中的文化内涵

在汉语文化中,黄色有着与英语文化截然不同的联想与文化内涵。

(1)表示尊贵、皇权或者富足。在古代社会中,黄色多象征着至高无上的地位。这或许是与中华民族文化的发祥地——黄河流域的中原地区有关,这里的土地为黄色的,且以农业经济为主。人们始终坚信,中华民族的始祖就是“黄帝”。中国古代帝皇的服饰也都是以黄颜色为主。溥仪在其回忆录《我的前半生》中写道,北京皇宫里“无一不是黄的”。因此,汉语中有大量与“黄”有关的表达皇家专用的词语,如“黄榜、黄袍、黄赦、黄帛”等。

(2)表示神灵。相传道教是由黄帝和老子共同研究而成的道家学说,于是汉语中就产生了黄老学派和黄老之学的说法。道家子弟们穿着的服饰为黄色,用于驱鬼避邪、祭祀神灵的均为黄纸。为了记录时间,黄帝创建了“黄历”。此外,封建社会编写的大历书也是黄色,所以就有了今天的“黄道吉日”的说法。

(3)表示色情淫乱、腐化堕落。黄色被赋予这一贬义是近代的事,据说在19世纪中期,竞争激烈的美国报业中,有一份报纸因连载了一个名为The yellow kid(《黄色孩童》)的连环漫画大获成功,而在这个连环漫画中,作者用黄色对漫画中的某些地方进行处理,表现出低俗的涵义,同时该连环漫画中还刊登一些低级趣味的内容,不料却大受欢迎,取得成功。后来,这种新闻报道方法进入了中国,“黄色”慢慢演变成了淫秽色情的代名词。如汉语中有“黄色小说”、“黄色书刊”、“黄色电影”、“黄色图片”“黄段子”(色情的或带点荤味的短小笑话、故事)等词语。需要指出的是,虽然汉语中黄色一词所具有的“淫秽”象征意义来源、于英语,但是yellow在英语中并没有“色情、淫秽”之义,英语中表示“色情”含义的色彩词是blue 。

(4)表示稚嫩。黄色可用来指幼儿,如“黄童白叟”,这是由于婴儿的头发是细细的黄毛;黄色也常用来讥诮未经世事、稚嫩无知的年轻人,如“黄口小儿”、“黄毛丫头”等。

(七)purple与紫色

1.在英语文化中,purple具有如下文化内涵。

(1)象征王位、显贵和权力。例如:

1)be born in the purple出身于王室贵族,或身居显位

2)Purple Heart授予在作战中受伤的紫心勋章以示嘉奖

purple在英语中之所以有这一文化内涵是因为古罗马、古希腊的帝王高官都身着紫袍以示其显贵与尊严。

(2)在文学中,表示词藻华丽。例如:

1)purple passage词藻绚丽的篇章或段落

2)purple prose华丽的散文

(3)表示不好的脸色。例如:

be purple with fury/rage脸都气紫了

2.“紫色”一词在汉语中含义褒贬不同,如“紫气东来”表示祥瑞,“紫禁城”表示皇宫禁地,“紫书”则是指皇帝的诏书。

(八)grey与灰色

英汉语言中的grey(灰色)均可表示暗淡、不明了。英语中如grey area(未知的知识领域);汉语中如“灰不溜秋”、“前途灰暗”等。英语中,“He is a teacher with grey experience.”这里的grey是指“老练的、成熟的”。“灰色”在汉语中可用来形容“消沉、灰溜溜的(地)”,如“他灰溜溜地走了”、“心灰意冷”、“灰心”。

二、英汉色彩词汇的翻译方法

(一)直译法

英语和汉语的颜色词基本可以分为三类:基本颜色词、实物颜色词和色差颜色词。英汉民族对基本颜色词的分类基本相同,也就是说,英语的基本颜色词有red,white,black,green,blue,yellow,purple。而与这些颜色词相对应的汉语颜色词有红、白、黑、绿、蓝、黄、紫。就所反映的色彩的物理属性来看,这些英汉基本颜色词的词义基本一致。因此,当英语中的某个颜色词和汉语中的某个颜色词在语义上相同的时候,译者在翻译的时候就可以保留颜色词进行直译。例如:

1.black list黑名单

2.red flag白旗

3.red rose红玫瑰

4.yellow brass黄铜

5.blue-collar workers蓝领阶层

6.green tea绿茶

7.He was dressed in a European-style suit of a pale grey material with pale blue stripes.他穿着一身浅灰色底子淡蓝色条纹的套装。

8.The man was a tall,hurly fellow with long hair and more black to this eyes.

这是一个高大身材,长头发,眼球白多黑少的人。

9.The leafless trees,that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.

那叶儿落尽的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻显得更加枝丫交错,姿态万

10.红雨随心翻作浪,青山有意化为桥。千。

Grimsonrain swirls in waves under our will.

Green mountains turn to bridges at our wish.

(二)意译法

采用意译法对颜色词进行翻译主要分为两种情况:一种是去掉颜色词意译,另一种是增加颜色词意译。

1.去掉颜色词意译

当颜色词出现在习惯表达中,并具有特殊的引申意义时,我们在翻译过程中可以忽略原文的颜色词,根据原文的意思进行意译。例如:

(1)He is green with jealousy.

他醋意大发。

(2)He has white hands.

他是无辜的。

(3)I dislike Tom,for he is a yellow dog.

我讨厌汤姆,他是个卑鄙小人。

(4)The general manager got black looks from the manager when I cancelled my

当我撤销订单时,经理对我怒目而视。order

2.添加颜色词意译

在翻译时,有时原文中虽然没有直接使用颜色词,但可以根据译文的表达需要以及原文意义,适当增补颜色词。例如:

(1)make a good start开门红

(2)wedding and funeral红白喜事

(3)负债be in the red

(4)重要的日子/节日red-letter day

(5)繁文缛节red tape

(6)暗淡的前途black future

(7)清咖啡black coffee

(8)加奶咖啡white coffee

(三)直译加注释

一些颜色词在直译后仍无法将源语的意思清楚、准确、完整地再现出来,这时就要增加注释进行翻译。例如:

1.green pound绿色英镑(英国参加欧洲共同体农产品交易使用的货币)

2.yellow ribbon黄丝带(表达希望某人安全归来的愿望)

3.white paper白皮书(西方国家发布的正式文件)

4.在他们分别的前一天,他送给她一颗红豆。

On the day before their departure,he gave her a red bean,which is a token of their love and remembrance.

(四)增译

在翻译过程中,有时原文中虽然没有直接使用颜色词,但是可以根据译文的表达需要以及原文意义,适当增补颜色词。例如:

1.infrared rays红外线

2.make a good start开门红

3.see red大怒

4.red ruin火灾

5.red tape繁文缛节

6.white coffee加奶咖啡

7.Her eyes became moist.

她眼圈红了。

8.She is popular singer and in fact she becomes even more popular after the competition.

她是个红歌星,事实上经过那些比赛她就更红了。

(五)减译

有时候,英汉语中的一部分颜色词无法进行直译,也无法替换颜色词进行翻译,此时可以去掉颜色词进行意译,以便更准确地表达本意。例如:

1.evil mind黑心肠

2.a black look怒目

3.Neither of the two organizations uses public funds for direct support of abortions,but they do support groups which provide abortions with other funds a red flag for conservatives.

这两个组织都未动用公款直接资助堕胎,但他们所资助的团体,却利用其他经费来资助堕胎,这就激怒了保守派人士。

4.We must serve the people with utter devotion.

我们必须赤胆忠心为人民。

5.贾爷……爷曾留下话与和尚转达老爷,说:“读书人不在‘黄道’、‘黑道’总以事理为要。”

Mr.Chia...asked the monk to tell that scholars are not superstious about lucky or unlucky days but like to act according to reason.