第一节 翻译与词汇文化
词汇是语言的基本构成单位,它是构词组段成篇的基础,所以中西语言的差异性在词汇上表现得最为突出。本节就对中西词汇文化差异及其翻译进行分析。
一、英汉词汇文化对比
英汉语言词汇差异在很多方面都有体现,这里就重点针对英汉构词法和词义两个方面的文化差异进行解析。
(一)英汉构词法对比
语言随着社会的发展而不断发展和变化,在这期间总会出现一些符合社会发展需要的新词,同时也会有些不合时宜的旧词淡出人们的视野。但是新词的创造并不是随机进行的,而是有一定的规律可循。实际上,语言的这种“弃旧创新”不断发展的过程体现的就是一种规律——构词法。虽然英汉构词法有着某些相似之处,但更多表现出的是一些差异。
1.派生法对比
由词缀(前缀、后缀)和词根相结合来构成单词的方法就是派生法。英语属于粘附性语言,词缀数量很多。英语中的词缀主要分为前缀和后缀。在汉语中也有前缀与后缀的概念。以下就从这两个方面来对英汉派生法展开对比分析。
(1)前缀构词对比
在英语中,前缀在构词时对词性的影响很小,主要改变词汇的含义。按照对意义的影响,英语前缀可分为以下几类。
①否定前缀:a-,dis-,in-(变体il-,ir-,im-),un-,non-
②反向前缀:de-,dis-,un-
③表贬义前缀:mal-,mis-,pseudo-
④表程度前缀:arch-,co-,extra-,hyper-,macro-,micro-,mini-,out-,over-,sub-,super-,sur-,ultra-,under-
⑤表方向态度前缀:anti-,contra-,counter-,pro-
⑥表方位前缀:extra-,fore-,inter-,intra-,super-,tele-,trans-
⑦表时间前缀:ex-,fore-,post-,pre-,re-
⑧表数前缀:bi-,di-,multi-,semi-,demi-,hemi-,tri-,uni-,mono-
⑨其他前缀:auto-,neo-,pan-,proto-,vice-
虽然,前缀在构词时对词性的影响较小,但并不是所有的英语前缀都不改变词性,如a-,be-,en-在构词时就会对词性有所改变。而且,随着时间的推移,改变词性的前缀也在不断增加,如de-,un-,anti-,post-,pre-等。
派生法这一构词法也存在于汉语中,所以汉语中也有词缀的概念。汉语中的前缀主要可以分为以下几种。
严格前缀:阿、老、第、初。
新兴前缀:不、单、多、泛、准、伪、无、亲、反。
结合面宽的前缀:禁、可、好、难、自。
套语前缀:家、舍、先、亡、敝、贱、拙、贵、尊、令。
在汉语中,前缀的意义较为虚无,其主要作用是改变词性,表示语法意义,其功能与英语中的后缀类似,这也是英汉两种语言中前缀的最大区别。但是前缀意义虚无也有程度的不同,汉语中有些前缀确实毫无意义,仅仅是为了构词,如老—老婆、老虎;阿—阿公、阿婆等。但绝大多数的前缀是有意义的,如表数的前缀(初、第、单、多)、表否定的前缀(非、无、不)等。
经对比可以发现,在汉语中很难找到与英语词缀相对应的形式,英语中的词缀在汉语中只能用实词素表示。同样,在英语中也很难找到与汉语词汇相对应的形式,汉语中的词汇在英语中只能通过单词来表示,如老婆(wife)、老虎(tiger)、阿婆(granny)、阿姨(aunties)等。此外,汉语中同一个词缀可以用多个英语词缀表示,如超现实主义(surrealism)、超自然(supernatural)、超支(over-spend)等。更甚者,汉语中的某些前缀在英语中不得不用后缀表示,如可爱(lovable)、可怕(terrible,fearful)、可恶(hateful)等。而英语中的某些前缀也有用汉语后置语素表示的,如pre-war(战前),pre-historic(史前)等。但是这种情况在汉语中相对应的并不是后缀,而是词。
(2)后缀构词对比
英语后缀和汉语后缀都是附加在实素词后构成单词,所以从这一点来讲二者是相同的。与前缀不同,英语后缀主要是改变词干的词性,而在意义上只是对原义进行修饰。根据这一特征,英语后缀可分为以下四类(Quirk et al.,1985)。
①名词后缀,主要用于构成名词。具体包含以下几种。
加在名词后表示“人”或“物”:-eer,-er,-ess,-ette,-let,-ster
加在动词后表示“人”或“物”:-ant,-ee,-ent,-er
加在名词后表示“人,民族”或“语言、信仰”:-ese,-an,-ist,-ite
加在名词后表示“性质、状态”:-age,-dom,-ery(-ry),-ful,-hood,-ing,-ism,-ship
加在动词后表示“性质、状态”:-age,-al,-ance,-ation,-ence,-ing,-ment
加在形容词后表示“性质、状态”:-ity,-ness
②形容词后缀,主要用于构成形容词。具体包含以下几种。
加在名词后:-ed,-ful,-ish,-less,-like,-ly,-y,-al(-ial,-ical),-es,-que,-ic,-ous(-eous,-ious,-uous)
加在动词后:-able(-ible),-ative(-ive,-sive)
③副词后缀,主要用于构成副词。具体包含以下几种。
加在形容词后:-ly
加在名词或形容词后:-ward(-wards)
加在名词后:-wise
④动词后缀,一般加在名词和形容词后构成动词。具体包括-ate,-en,-ify,-ize(-ise)等。
在汉语中,后缀要比前缀多许多,其主要功能也是改变词性,这一点与英语是相同的。不同的是,英语中的后缀构成“名、形、动、状”四类,汉语中的后缀在构成新的词汇时,词性上一般名词居多,其后缀的作用不像英语中那么广泛。所以,汉语后缀常根据其意义进行分类,具体可分为以下几类。
①表人的后缀,包含以下三种。
表示职业和职务:员、生、匠、工、家、师、士、夫、长等。
表示亲属关系:爷、父、子、亲、夫、人等。
表示其他的人:郎、属、鬼、棍、头、者、士、生、汉、丁、迷、徒、贩、人、子、员、犯、分子等、
②表数量单位的后缀:亩、斤、两、口、群、匹、辆、支、项、件、张、间、座、朵、粒、本、幅、卷、册等。
③表示“过程、方法、学说、性质、状态、程度、信仰”等抽象概念的后缀:派、法、化、主义、学、论、性、度等。
④表物品的后缀:仪、品、器、机等。
⑤表处所的后缀:站、场、处、室、厂、馆、院等。
⑥构词性后缀。这些后缀没有实际意义,只用于构词。主要包含以下几种。
——儿:影儿、盖儿、信儿、馅儿、头儿、画儿等。
——子:鼻子、孩子、鞋子、裤子、脑子等。
——头:馒头、奔头、石头、骨头、盼头、苦头等。
——然:猝然、断然、安然、溘然、勃然、公然等。
经比较可以看出,在数量上汉语后缀要少于英语,而且形式没有英语固定,功能也没有英语明显。此外,汉语后缀构成词基本上都是名词,其他词类很少,而且,英汉语后缀相互对应的情况也不多。汉语中的某些后缀在英语中就找不到相对应的后缀,如“子、儿、头、巴”。例如,杯子(cup,glass)、鼻子(nose)、头儿(head)、画儿(picture,painting)、石头(stone)、馒头(steamed bread)、尾巴(tail )、下巴(chin)等。此外,在汉语中,表示“人”的后缀居多,要远远多于英语。在列举的表“人”的后缀中,英语只有13个,而汉语多达32个。另外,在英语中,一个词干可多次附加词缀,仍然能构成词,如internationalization(inter+nation+-al+iz+ation,国际化),但该词前面加上de-,non-等依然可以构成词,如de-internationalization(国际化解体),non-internationalization(非国际化)。但汉语中如果加缀超过两次,构成的就很难说是词了。
2.复合法对比
复合法是指将两个或两个以上的词或字按照一定次序排列构成新词的方法。英汉语言中多使用这种方法来构成新词。在英语中,复合法的地位仅次于缀合法和派生法,但在汉语中,复合法却独占鳌头。甚至有很多人都认为,汉语中的双音节或多音节词都是复合生成的。
就分类来讲,英语复合词主要分为以下几种类型。
(1)复合名词,主要包含以下几种结构形式。
名词十名词:greenhouse,workbook,workplace,workshop,newspaper,gatekeeper,gateman,daytime,lunchtime,lifeboat,lifetime,northwest,railway,southeast,southwest,cupboard,keyboard,doorbell,fireplace,farmland,hometown,salesgirl等。
形容词+名词:goodbye,blackboard,greenhouse等。
动名词+名词:washing-room,dinning-hall等。
动词+名词:chopsticks,checkout等。
(2)复合形容词,主要包含以下几种构成形式。
形容词+名词+(e)d: kind-hearted,glass-topped等。
形容词+现在分词:good-looking,handwriting等。
副词+现在分词:hard-working等。
名词十现在分词:English-speaking,Chinese-speaking等。
名词+过去分词:man-made,self-made等。
副词+过去分词:well-known等。
形容词+名词:Mideast,round-trip等。
英语复合词中的复合形容词和复合名词占的比重较大,因此上述仅对这两种类型进行重点介绍。
在汉语中也有很多复合词,具体包含以下几种。
(1)联合:联合结构的复合词中两个词素是平行关系,其结构形式比较多。
n.+n.:笔墨、模范、鱼肉等。
a.+a.:大小、多少、贵贱、远近、松弛、破败、危险、焦躁等。
v.+v.:得失、出入、导演、哭泣、连续、依靠、赊欠等。
(2)主谓:主谓关系的复合词中的两个词素,一个是主语,即动作的施动者,另一个是动词,因此主谓关系的复合词都是n.+v.结构。例如,月圆、头疼、海啸、口误、事变等。
(3)动宾:汉语中动宾关系的复合词较多,动宾复合词中一个是动词,即动作的施动者,一个是宾语,即动作的接受者,因此其结构都为v.+n,的形式。例如,骂人、打球、喝茶、唱歌、吃力、贴心、抱歉、结局等。
(4)偏正:偏正复合词中的一个词素去修饰另一个词素,被修饰的名词在后,前面的修饰后面的。汉语中的偏正结构的复合词最多,其结构多样且较为复杂。
v.+n.:奖状、敬意等。
n.+n.:汽车、油画、蜡笔、金鱼等。
a.+n.:高原、高档、温泉、红娘、赤字等。
a.+v.:内战、古玩、深爱、冷战、努力工作等。
v.+v.:通知、顾问等。
a.+a.:平方、净重、钞票等。
从上述内容可以看出,英语和汉语在构词方面有很多的相似之处,但同时也有各自的独特之处。例如,有些构成方式是英语所特有的,有的构成方式则是汉语所特有的。
3.缩略法对比
由缩略法构成的词为缩略词,也就是截短原词或原词的某成分形成一个新的词,用以取代原词。英语中缩略词的种类有很多,具体包含首字母缩略词、混合缩略词、节略式缩略词和数字式缩略词。
(1)首字母缩略词。首字母缩略词就是将每一个单词的首字母提取出来组合成为一个新的词,首字母缩略词多采用大写字母的形式。例如:
AP←Associated Press美联社
CAD←Computer assisted design计算机辅助设计
EEC←European Economic Community欧洲经济共同体
OPEC←Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织
TV←Television电视
UN←United Nations联合国
(2)混成式缩略词。混成式缩略词一般是将两个或两个以上的单词用某种方法组合在一起构成新词。其具体包含以下四种结构方式。
①A头十B头。例如:
hi-fi←high+fidelity高保真
sitcom←situation+comedy情景喜剧
②A头+B尾。例如:
bit←binary+digit二进制数
chocoholic←chocolate+alcoholic巧克力迷
③A头+B。例如:
autocamp←automobile+camp汽车野营
telequiz←telephone+quiz电话测试
4A+B尾。例如:
newscast←news+broardcast电视广播
tourmobile←tour+automobile游览车
(3)节略式缩略词。节略式缩略词主要是将一个词的完整拼写去掉一部分来形成其缩略形式。其主要包含以下三种形式。
①去头取尾。例如:
phone←telephone电话
quake←earthquake地震
②去尾取头。例如:
exec←executive执行官
Wed←Wednesday星期三
zoo←zoological garden动物园
③去头尾取中间。例如:
scrip←prescription处方
tec←detective侦探
(4)数字式缩略词。数字式缩略词一般是根据词的结构或者读音上的相同点与数字结合而形成。其具体包含以下两种形式。
①提取出词中的相关字母,并在其前面加上相应的数字构成。例如:
the three C's←copper,corn,cotton三大物产(铜、玉米、棉花)
the three R's←reading,writing,arithmetic三大基本功(读、写、算)
②代表性的词前面加数字。例如:
four elements←earth,wind,water,fire四大要素(土、风、水、火)
seven deadly sins←anger,avarice,envy,gluttony,lust,pride,slot七宗罪(怒、贪、妒、馋、欲、骄、懒)
在汉语中,缩略词的类型主要有以下几种。
(1)截取式缩略词。截取式缩略词就是截取名称中一个有代表性的词代替原名称,具体包含两种方式。
①截取首词。例如:
复旦←复旦大学
宁夏←宁夏回族自治区
②截取尾词。例如:
长城←万里长城
收音机←半导体收音机
(2)选取式缩略词。选取式缩略词就是选取全称中比较具有代表性的词素来构成新词。依据选取词素的位置,可分为以下几种。
①取每个词的首字。例如:
高教←高等教育
科研←科学研究
②取一个词的首字和另一个词的尾字。例如:
外长←外交部长
战犯←战争罪犯
③取每个词的首字和全称的尾字。例如:
少先队←少年先锋队
安理会←安全理事会
④取全称中具有代表性的两个字。例如:
北影←北京电影制片厂
政协←中国人民政治协商会议
⑤取全称中的每个词的首字。例如:
上下←上头、下头
东西←东方、西方
(3)提取公因式缩略词。提取公因式缩略词指的是将全称中的相同的部分提取出来,用剩下的部分来构成新词。例如:
优缺点←优点、缺点
中小学←中学、小学
进出口←进口、出口
(4)数字概括式。汉语中的数字概括式与英语中的基本相同,具体包含以下几种形式。
①提取相同部分,用数字来概括相同部位。例如:
三好←学习好、工作好、身体好
四化←工业现代化、农业现代化、国防现代化、科学技术现代化
②根据词的特点总结出一个可以代表这些特点的抽象概括词,然后在其后面加上数字。例如:
三皇←伏羲、燧人、神农
五谷←稻、黍、稷、麦、豆
六亲←父、母、兄、弟、妻、子
就构成形式而言,英汉缩略词有着很大的相似之处,但就数量而言,英语缩略的数量要远多于汉语缩略词的数量。此外,在形式上,英语缩略都是词,而汉语缩略词有的是词,但有的仍然是“语”。
(二)英汉词义对比
在词义方面,英汉词汇也表现出显著的差异。这些差异具体表现在词义特征,语义范围、内涵意义几个方面。
1.词义特征对比
英语词义最显著的特征就是意义灵活、丰富多变,这也就使得英语词义在很大程度上要依赖于上下文。例如,grandmother一词在英语中有“祖母”与“外祖母”两种含义。再如,uncle一词在英语中既可以指“伯父”、“叔父”,也可以指“姑父”、“姨夫”、“舅父”、“表叔”。
此外,英语还有着一词多义的特点。每一种语言中都存在一词多义的现象,但这种现象在英语中表现得尤为突出。例如,story在汉语中的含义是“故事”,但在英语中其词义却是丰富多样的,在不同的语境中有着不同的含义。
例句1:
Oh,What a story !
哦,好个谎话。
例句2:
I don't buy your story.
我不信你的话。
例句3:
To make a long story short.
长话短说。
例句4:
He stories about his academic career and his professional career.
他编造了他的学历和经历。
例句5:
The story about him became smaller and faded from the public eye by and by.
报导对他的渲染已减少了,不久他就不再受公众注意了。
而汉语词义的主要特征主要表现为形象鲜明、表意准确、言简意赅、辨析精细。尽管汉语以单字为本,但其搭配能力非常强,组词方式也是相当灵活的,具有很强的语义繁衍能力,因此可以生成丰富的词义。例如,“生”就有着极强的搭配能力,能延伸出丰富的词义:可以表示与人的一辈子有关的概念,如生育、生长、生命、生平、生活;可以表示“不到位”或“不熟”,如生字、生硬、生肉;也可以表示“学习者”,如学生、招生;甚至还可以作副词表示程度,或作副词后缀,如生怕、好生等。其延伸意义也十分丰富,如生还、生计、生病、实习生、放生、后生可畏、急中生智等。
2.语义范围对比
英汉词汇在语义范围上有着明显的差异。具体来讲,在英语和汉语中都有的概念,其语义范围也有所不同。例如,汉语中的“打”字,有打人、打电话、打字、打基础、打工、打主意、打草惊蛇等,这些词语中的“打”无法用英语对应词hit或beat来表达,在英语中也很难找到与之语义范围相同的词。也就说,英语中hit和beat的语义范围远不及汉语中“打”字的语义范围广泛。
但并不是所有的英语词汇语义范围都小于汉语的语义范围。英语中kill一词的词义就要比汉语中的“杀”的词义范围广的多。
例句1:
The September 11 Incident was a terrorist act that killed over a thousand people in a twinkle.
“9·11”事件是一次恐怖主义行径,转眼间夺去了一千多人的性命。
例句2:
It is reported that the robber armed with a pistol kills in cold blood.
据报道,那个持枪抢劫犯杀人不眨眼。
例句3:
He is dressed to kill.
他穿得很时髦,十分吸引人。
例句4:
I'm reading this book just to kill time.
我读这本书只是为了消磨时间。
例句5:
She kills her child with kindness.
她宠坏了小孩。
例句6:
He took a snack to kill his hunger.
他吃零食充饥。
3.内涵意义对比
在英汉语言中,很多词汇除了其基本意义外,还有丰富的内涵意义,即它们在人头脑中产生的某种联想。内涵意义不能单独存在,它必须附在其指称意义即概念意义之上。英汉语言中有很多这样的词语,并且在内涵意义上表现出一定的差异。例如,中国人看到“荷花”一词就会联想到“出污泥而不染”,但英语中的lotus flower则没有这种意义。同样,英语中有很多词有着汉语所没有的文化内涵。例如,individualism(个人主义)在英语中指的是一种社会学说,主张个人的价值和重要性在社会之上。但在中国文化中,“个人主义”是一个贬义词语,指的是人际交往中以自我为中心的一种行为倾向和自私的一种心理取向。其实,英汉词汇内涵意义的差异是英汉民族对人或事物的不同态度或价值观在语言上的反映。
二、英汉词汇的翻译
从上述内容可以了解到,英汉词汇都有着各自的特点,而且在很多方面也存在着显著的差异性,因此翻译英汉词汇并非易事,必须掌握一定的词汇翻译方法和技巧。以下就对英汉词汇翻译的常用技巧进行详细说明。
(一)寻找对等词
寻找对等词是指在目的语中寻找与源语含义相同或相似的词语。由于英语具有一词多义的特点,所以在翻译过程中寻找对等词时一定要弄清楚源语语境。
例句1:
As lucky would have it,no one was hurt in the accident.
幸运的是,在事故中没有人受伤。
例句2:
As lucky would have it,we were caught in the rain.
真倒霉,我们挨雨淋了。
(二)词性转换
所谓词性转换,就是将源语中的一种词性的词语用目的语中另一种词性的词语进行翻译。
例句1:
The operation of a computer needs some knowledge of its performance.
操作计算机需要懂它的一些性能。(名词转换成动词)
例句2:
...and that government of the people,by the people,for the people...
民有、民治、民享的政府。(介词转换成动词)
例句3:
Official India objects the proposal put forward by the United States.
印度政府反对美国提出的此项建议。(形容词转换为名词)
例句4:
All the students say that the professor is very informative.
所有的学生都说那位教授使他们掌握了许多知识。(形容词转换为名词)
例句5:
Snow was treated very shabbily by the U.S.press and officialdom during this period,victimized for his views.
在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的观点,他受到了迫害。(副词转换为形容词)
(三)拆译
当原文中的词语较难翻译,并且在译入语中又很难恰当地译出时,就可以将这些比较难翻译的词从句子中“拆”出,使其成为主句之外的一个补充成分,或重新组合到译入语中。
例句1:
There is also distressing possibility that Alunni isn't quite the catch the police thought.
还存在这样一种可能性,被抓住的阿路尼不见得就是警察所预想的那个人,这种可能性是让人泄气的。
例句2:
Every British motorist will tell you that a radar is used most unfairly by the police to catch drivers who are only accidentally going a little faster than the speed limit.
每一位驾车的英国人都知道,警察用雷达来抓那些只是偶尔稍微超速行驶的人,这种做法是很不公平的。
(四)增译
增译就是根据意义、修辞和句法上的需要,在原文的基础上增添一些词语,以使译文符合译入语的行文习惯,并在内容、形式和文化背景与联想意义上与原文相对等。
例句1:
Day after day he came to his work-sweeping,scrubbing and cleaning.
他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。
例句2:
Reading makes a full man,conference a ready man,writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
例句3:
The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood.
此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。
例句4:
Basically,the theory proposed,among other things,that the maximum speed possible in the universe is that of light.
就其基本内容而言,这一学说提出的论点,除了别的之外,就是光速是宇宙中最快的速度。
(五)省译
省译就是省略原文中需要而译文中不需要或译出反而显得累赘的词,以使译文更加简练、明确,符合译入语的表达习惯。需要注意的是,省略并不能省略原文的思想或内容。
例句1:
The sun was slowly rising above the sea.
太阳慢慢从海上升起。
例句2:
Different kinds of matter have different properties.
不同的物质具有不同的特性。
例句3:
In spring the day is getting longer and longer and the night shorter and shorter.
春季白天越来越长,夜晚越来越短。
例句4:
He shrugged his shoulders,shook his head,cast up his eyes,but said nothing.
他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。
例句5:
Early to bed and early to rise is the way to be healthy and wise.
早睡早起使人健康聪明。