第四节 英汉文化翻译的原则
英汉文化的翻译不是毫无章法可循。它需要遵循一定的原则,本节就对英汉文化翻译的原则进行探讨。
一、文化翻译原则的研究
谈及翻译的原则问题,众人的说法不一。有人对翻译提出“译学无成规”的说法,认为翻译只是一种纯粹的实践活动,不需要遵循一定的原则。
然而大多数学者则认为,“翻译有其理论原则,并且翻译是一门科学”。金缇和奈达在共同编著的《论翻译》(On Translation)中指出:“在每一个人的翻译实践中,区别于自觉和不自觉,都会有一定的原则指导,关键在于那些原则是否符合客观规律。”
由此可见,翻译原则是指导翻译实践的科学依据,是一种客观存在。历史上大量的翻译实践也证明,合理采用翻译原则对翻译实践活动进行指导会收到事半功倍的效果。早在18世纪90年代,英国翻译家泰特勒(Alex-ander Fraser Tytler)在他的著作《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)里便提出了翻译的三条原则。
1.译文应和原作一样流畅。
2.译文应完全复写出原作的思想。
3.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。
在我国翻译界中,著名翻译家严复在《天演论》(1898)的“译例言”中提出了著名的“信、达、雅”三条翻译标准。所谓信,即译文要忠实于原著;所谓达,即译文表达要通顺流畅;所谓雅,即译文的文字要典雅。严复的这三条标准和泰特勒的三大原则在意思上基本是一致的。
20世纪80年代,张培基先生在《英汉翻译教程》中依据“信、达、雅”把翻译的标准概括为“忠实、通顺”四个字。所谓忠实,指不仅忠于原作的内容,还保持原作的风格。所谓通顺,即指译文符合常规、通俗易懂。
随着现代文化信息传递理论的发展,翻译的原则也在不断地发展。奈达在《语言·文化·翻译》这本书中提出,翻译中的文化因素应该受到更多的重视,他进一步发展了“功能对等”理论。当奈达把文化看作一个符号系统的时候,文化在翻译中获得了与语言相当的地位。翻译不仅是语言的,更是文化的。因为翻译是随着文化之间的交流而产生和发展的,其任务就是把一种民族的文化传播到另一种民族文化中去。因此,翻译是两种文化之间交流的桥梁。
二、文化再现原则
文化再现原则包括两个方面的内容:再现源语文化信息和再现源语文化特色。具体分析如下所述。
(一)再现源语文化信息
翻译的过程实质上就是信息传递的过程。因此,译者在翻译的过程中要深刻理解原文中所承载的文化信息,并在译文中完整地再现出来,切忌不能只拘泥于原文的字面意思。例如:
It is Friday today and they will go out and get drunk soon.
今天是星期五发薪水的日子,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。
此句中,如果按其字面意思则为“今天是星期五,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。”虽然译文忠实通顺,但目的语读者看后肯定会感到不知所以然,为什么星期五到了人们就会出去买醉呢?很显然这句话承载着深层的文化信息:在英国,Friday是发薪水的固定日期,所以到了这一天,人们领完工资之后就会出去大喝一场。译者在翻译时可将Friday具体化,加上其蕴含的文化信息,可把这句话译为:“今天是星期五发薪水的日子,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。”如此一来,使Friday一词在特定的语境中所承载的文化信息得以完整地理解和传递。
(二)再现源语文化特色
再现源语文化特色是指译者在文化翻译的过程中,必须忠实地把源语文化再现给译语读者,力求保持源语文化的完整性和统一性,尤其不得随意抹杀或更改源语的民族文化色彩。
例句1:
While it may seem to be painting the lily,I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.
阿利斯太尔·库克先生的作品很好,尽管是吃力不讨好的事情,但我还是要稍加几笔。
此例子中,如果仅从字面层面进行翻译,译为“阿利斯太尔·库克先生的作品很好,但我还是要稍加几笔,而这似乎是给百合花上色。”很显然,译文的内容很含糊、不明确,并没有将原文的真实文化内涵译出来。因此,译者需要超越字面含义去寻求其文化内涵,在西方人心目中百合花(lily)象征着贞洁和高贵,而paint the lily的字面意义是“为百合花上色”,其内涵则是指做吃力不讨好的事情。可译为“阿利斯太尔·库克先生的作品很好,尽管是吃力不讨好的事情,但我还是要稍加几笔。”这样就可以将原文的真实内涵表达出来了。
例句2:
贾芸对卜世仁说:“巧媳妇做不出没有米的粥,叫我怎么办呢?”
(《红楼梦》第二十四回)
译文1:
Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice.What do you expect me to do?
(杨宪益、戴乃迭译)
译文2:
And I don't see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can't make bread without flour.
(霍克斯译)
在此例子中,“巧媳妇做不出没有米的粥”即我们所熟知的俗语“巧妇难为无米之炊”,意思是即使聪明能干的人,如果缺少必要条件也是难以做成事的。译文1中,译者保存了原作中“米”的文化概念,再现了源语的民族文化特色,符合作品的社会文化背景。译文2中,“没米的粥”译成没有面粉的面包(bread without flour),译者的出发点是考虑到西方人的传统食物是以面包为主,故将“米”转译成“面粉”(flour)有利于西方读者接受和理解,虽然西式面包不符合中国传统文化的格调,与整个作品中所要表达的文化氛围不协调,在一定程度上损害了原作的民族文化特色,但是译文能够传达原文的文化内涵“即使聪明能干的人,如果做事缺少必要条件也是难以办成的”。并且提高了译文的可接受性,是应该值得提倡的。
可以看出,恰当使用文化再现的翻译原则可以很好地完成任务,很好地其现文化的交流与传播。译者应该切记翻译的实质是交流文化信息,其真正的归宿是通过语际转换再现源语文化的信息内容。这一原则可以成为信息化时代语境下的翻译实践的指导原则。
三、可读性原则
可读性原则不仅要求译文通顺,还要求译文中适当地增添文采,便于译语读者的阅读和理解。
(一)译文通顺
可读性原则是指译者要确保译文通俗易懂,能为译文读者完全理解。无论是英译汉还是汉译英,译者都要确保译文的语言通顺、地道,避免出现“中式英语”、“西式汉语”等现象,如果译文内容枯燥乏味,读起来拗口别扭,给读者带来很大的阅读障碍,必然会减少读者的阅读兴趣。这样的译文也是没有意义的。
例如:
An old,mad,blind,despised,and dying king—
译文1:一位衰老的、疯狂的、瞎眼的、被人蔑视的、垂死的君王—
译文2:又狂又盲、众所鄙视的垂死老王—
原文中使用了old,mad,blind,despised,dying修饰king,这是英语的表达习惯,译文1按照原文的形式,也采用了一系列的形容词修饰名词king,在表达内容方面也完全地遵循并传达了原文的信息,然而对于中国的读者来说,没有可读性。因为这样的译文完全不符合汉语的表达习惯。而译文2则进行了适当的调整,显然,增强了译文的可读性。
(二)适当增添文采
译文除了通顺之外,还应根据英汉语言的文化特点适当添加一些文字进行润饰,从而为译文增添文采。
例如:
Circumstances and people are constantly changing.Some friendship last“forever”;others do not.
译文1:环境和人都在不断改变。有些友谊永恒,有些则不。
译文2:环境和人都在不断地改变。有些友谊地久天长,有些则如昙花一现。
四、风格再现原则
文化翻译的过程中还需要遵循风格再现原则。通常而言,风格包含以下几个方面的内容。
(一)文体的风格,如诗歌、小说、法律、新闻、科技文等不同的文体有着不同的风格,要求译者在进行文化翻译时,做到文体风格再现。在风格的各个方面中,文体风格是最主要的。例如,绝对不能将严肃、庄重的法律条文翻译成口语文体的白话。
(二)人物的语言风格,也就是见到什么人说什么话,这在文学作品中尤为显现。
(三)作家个人的写作风格,译文应尽量体现原作者的风格,或简洁或华丽、或庄重或俏皮等。下面我们以王佐良所译培根的散文《论学习》(Of Studies)为例。
Studies serve for delight,for ornament,and for ability.The chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.For expert men can execute,and perhaps judge of particulars,one by one;but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs,come best from those that are learned.
(Francis Bacon:Of Studies)
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。
(王佐良译)
原文中的思维严谨、文笔洗练,是一篇脍炙人口的传世佳作。而王佐良的译文也是相当完美,从形式到内容,从文字到风格,都很好地再现并忠实了原文信息。译文与原文实现了珠联璧合、水乳交融。可谓是一代经典。