第三节 英汉翻译中的文化误读
文化误读是指译者在阅读时,由于受本国文化的影响,习惯性地按照自身熟悉的文化来理解其他国家和民族的文化。英汉语言具有不同的文化内涵,翻译的过程中,不仅是传递语言信息的过程,也是传递英汉文化的过程,由于英汉两种语言之间的文化现象并不是完全对等的,甚至一种语言的文化现象在另一种语言中是不存在的,这样的文化差异必定会导致文化误读现象。本节主要对英汉翻译中文化误读产生的原因、表现以及影响进行探讨。
一、英汉翻译中文化误读产生的原因
(一)文化空缺
任何一种文化的出现都是有一定的渊源的,不是随意产生的,而是与一定的地域、习俗、历史、价值观有着紧密的联系。随着时代的发展、历史的变迁,中西各个民族形成了独具特色的文化,在对英汉语言进行翻译时,译者就会发现源语与目标语在翻译中会出现不对等的情况,也就是在目标语中没有适当的词语与源语的文化相对应,译者如果无法意识到“文化空缺”的现象,仅仅按照原文进行翻译,则会导致文化“误读”。例如,汉语中的“功夫”、“气功”、“麻将”、“太极”、“磕头”、“衙门”、“牌九”等就很难找到与之相对的译语形式。
例句1:
他在戏中扮演包公。
He played the role of Bao Gong in the opera.
包公由于为官刚正不阿、执法如山,成为中国家喻户晓的历史人物,但“包公”一词在英语文化中属于“空缺词汇”,没有具体的词汇与之对应,对此进行翻译时,若只将其名字音译为Bao Gong,则会给英语读者带来很大的阅读障碍,根本无法理解包公这一正直的形象,从而导致文化误读现象的发生。
例句2:
Mr.Kingsley and his Redbrick boys will have to look to their laurels.
金斯利先生和他那些红砖大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。
Redbrick又称Redbrick university,指英国19世纪以来所建、大多位于伦敦以外城市的地方性大学,其地位远不及牛津大学和剑桥大学。因其建筑主要由红砖砌成,不像牛津、剑桥这两个老牌大学的建筑均由古色古香的巨石建成,故有此名。这一文化在中国是空缺的,中国读者对“红砖大学”的背景知识所知甚少,翻译时译者如果不对其做出相应的解释的话,则会令中国读者对此产生文化误读。
(二)文化内涵差异
众所周知,语言与文化之间有着密切的关系,语言是文化的反映,语言中包含着一定的文化信息,而不同民族的文化之间也存在着差异。因此,字面意义相同的语言有时会产生不同的文化联想意义。由于在翻译的过程中,译者对英汉语言的文化内涵缺乏一定的了解,从而导致文化误读现象的发生。
例句1:
I have never felt such a wet b1anket before or since.
(J.Galt: Lawrie Todd,or the Settlers in Woods)
以前我从未用过这样的湿毯子。
wet blanket源于苏格兰民间的一个典故,指的是“扫兴的人或事物”(a person or thing that keeps others from enjoying life),可见,wet blanket与“湿毯子”没有一点关系,同样的词语却有不同的文化内涵,而译文仅仅译出了字面含义,这就是英汉文化内涵差异导致的文化误读现象。
例句2:
三十六计,走为上。
Of the thirty-six plans the best is to get away at once.
该译文传达的信息是:在36个计谋中,最好的是“走”。由于译者对这个典故的背景知识以及其文化内涵缺乏一定的了解,译文只是将字面意义翻译了出来,并没有传递出原文的真实内涵,甚至还歪曲了原文的含义。
二、英汉翻译中文化误读的表现
(一)文化形象方面的误读
英汉文化中都有其独特的文化意象,因此在翻译过程中,由于译者缺乏对该文化意象的理解,导致翻译中出现了误读的现象。
例句1:
“You chicken ! ”He cried,looking at Mark with contempt.
他不屑地看着马克,喊道:“你是个小鸡!”
chicken在英语中暗指“胆小鬼”,但是对于中国学生来说,看到chicken则立刻会想到“小鸡”,这是因为在汉语中,没有“胆小如鸡”的概念,只有“胆小如鼠”,因此在翻译时,译者如果对这一文化意象的差异不了解的话,就会引起文化误读。
例句2:
Mary was as merry as a cricket when we saw her at Christmas.
昨天我们见到玛丽时,她像蟋蟀一样快乐。
西方文化中,在圣诞夜的晚上听到蟋蟀的叫声则预示着幸运即将来临。然而在汉民族文化中,蟋蟀则代表着悲凉、烦恼等心理感受。因此根据汉语的习惯,可以将其译为“快活如百灵鸟”。
(二)伦理道德方面的误读
由于地域文化的差异,中西文化在伦理道德方面也存在着一定的差异,译者在翻译的过程中使用目标语的伦理道德文化来理解源语文化的伦理道德,也会导致在翻译过程中出现文化误读。例如,“孝”是中国的传统文化,朱生豪在翻译莎士比亚的著作《李尔王》时,为了顺应中国传统的伦理道德文化,将原著中表示血源关系的概念nature和love,翻译成了“孝”,这样的翻译容易使中国的读者产生困扰和误解,会错误地以为莎士比亚的作品宣扬儒教的伦理道德观。而孙大雨在翻译《李尔王》时,为了更好地符合西方伦理道德文化,将love和nature译为“爱”,成功地克服了文化翻译中伦理道德方面的误读。
(三)文体风格方面的误读
英汉文化翻译中,文体风格方面的误读是一个值得研究的问题。这主要是由于源语与目的语之间的表达方式方面的差异引起的。这一方面的误读在英汉诗歌文化的翻译中尤为明显。汉语的语言没有严格规定的结构,对于句子间的逻辑关系问题没有一定的侧重,反而更为侧重句子间的意合,这一特点充分地体现在汉语的古诗词中。汉语的古诗追求的是从诗歌的言语中激发出对诗歌所描述的情、景、物的意境与韵味,可谓是言有尽意无穷。然而英语是一门结构严谨、逻辑性强的语言,因此对汉语诗歌进行翻译时,为了能清楚、准确地传达出古诗中的内涵,不得不逐字、逐句地对其进行翻译。虽然这样的翻译可以译出古诗中的含义,却导致了文体风格的改变,无法令读者体会到古诗中所呈现出的诗的意境,丧失了古诗词中的语言美和意境美,出现误读甚至误译的现象。
例如:
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
(张继《枫桥夜泊》)
From the Cold Hill Bonzary outside
The city wall of Gusu town.
The resounding bell is tolling its clangour
At midnight to the passenger ship down.
原文选自一首脍炙人口并充满深远意境的唐诗,原诗通过运用“寒山寺”、“钟声”、“客船”传达出夜晚的宁静与空寂。然而将其翻译成英文,这种意蕴则荡然无存。
此外,对于原文中的“寒山”,如果不了解其中的文化背景,很容易将其理解为一座名叫Cold Hill,将“寒山寺”理解为Cold Hill Bonzary,即为寒山上的一座寺庙。但是实际上,苏州城外没有叫“寒山”的山,却有一座名为“寒山寺”的寺庙,“寒山”是一位得道高僧的名字,因此将“寒山”译为Cold Hill是误读导致的误译,从而给读者的阅读造成一定的理解障碍。在这里,将其译为Hanshan似乎更为合适。
(四)学术术语方面的误读
英汉语言中各个领域都有其学术术语,范围涉及政治、经济、文学、艺术等研究领域,学术术语的翻译不仅对学术研究的顺利进行有一定的影响,还会对政治、经济、文学、艺术等领域的发展起着重要的作用。长期以来,英汉语言中很多的学术术语在翻译的过程中由于文化误读导致不少译名缺乏准确性,甚至是误译或者滥译。学术术语的误读和误译给社会现实中的政治文化生活带来了很多的消极影响。
政治、历史和哲学术语的误读和误译是我国学术界存在的一个突出问题。例如,revision译为修正,这是一个褒义词,指改正错误;如果将revision译为篡改,则成为一个贬义词,指的是随意乱改。再如,马列著作中有一个重要术语revisionism,列宁曾经用revisionism对考茨基和伯恩斯坦进行过批判,因为他们试图用社会主义的民主思想篡改马克思主义的阶级斗争学说。在这样的社会文化背景下,本应将revisionism译为“篡改主义”,可是在翻译马列著作时,译者将这个术语误译为“修正主义”,这样的译文则会误导读者的理解,使读者错误地以为考茨基和伯恩斯坦要对马列主义学说进行修正和改进,如此则严重地丧失了革命的立场,因此董乐山认为,将revisionism译为中性词的“修改主义”较为合适。