1
中西文化比较
1.5.1 第一节 文化与翻译的关联
第一节 文化与翻译的关联

有史以来,资深的翻译研究者都比较重视文化与翻译的关系。文化与翻译作为两种社会现象,两者之间关系密切,文化促进和制约翻译活动,翻译实践也丰富和利于文化的发展。本节将对两者的关系做进一步阐述。

一、翻译对文化的作用

一个民族的文化发展不仅要依靠自身文化,还应以辩证的眼光吸纳外来文化。翻译作为吸纳外来文化的有效手段,其对译语文化的作用主要表现在以下几个方面。

(一)翻译对译语文化的丰富和促进作用。有史以来,翻译作为促进民族文化发展的一个重要手段,在知识和文化的多维传播方面起着重要的作用。例如,五四时期的翻译就为我国引入了很多先进的思想和理论。

(二)翻译在引入新思想、新知识的同时,无形中丰富了译语文化的语言和文学,有时甚至对本民族语言的形成起到了促进作用。例如,马丁·路德(Martin Luther)对德语译本《圣经》的翻译,对德语的发展和统一影响很大,对新词汇和语法结构的引进都很有帮助。

二、文化对翻译的作用

(一)文化对翻译过程的干预

翻译作为两种文字间的转换和两种语言体系的接触活动,也是一种文化传输和移植甚至不同程度文明的接触过程。因此,翻译过程不仅取决于语言因素,而且还取决于心理因素和社会因素。译者作为受到所属文化影响的个体,即使在文化中极力克服其个人的主观因素,但仍带有译语文化的烙印。文化对翻译过程的干预在很大程度上受制于译者在特定社会所形成的独特的文化取向。具体体现在以下几点。

1.译者心态的开放和保守对翻译风格和内容都有很大的影响。翻译是两种不同文化语言间的转换,在客观上就可采取保存原作风姿或吸收外来语等异化或归化的方式对待所译内容。同时,译者在翻译过程中采取哪种翻译方法也都受到特定时代人们观念的影响。

2.译本的更迭是文化发展和变迁的结果。无论从历时还是共时的角度来看,不同的译作会对原作有不同的阐释,不同年代的译作对原作的阐释也会给读者不一样的效果。

文化对翻译过程的干预也大都通过译作来体现。根据王佐良的观点,各时期的译本对当时的语言、出版、读者要求、文学风尚以及社会文化总的情况都会有所透露。还可以通过这些方面的对比来观察该地区或国家文化的发展程度和社会面貌。

(二)文化对翻译形式的影响

文化对翻译形式的影响具体体现在以下几个方面。

1.隶属于制度文化的政治制度在某种程度上对翻译活动进行的方式造成影响。例如,在苏联时期,其翻译家从事翻译的目的是为人民和社会主义建设服务。

2.文化的强势、弱势影响着翻译活动方式。这里所指的强势和弱势是指在某一文化领域或文化整体的强与弱。例如,晚清时期的西学东渐就是西方来华的传教士表现出要拯救落后和衰败的中国晚清社会的思想,想在政治和文化上进行渗透。

3.翻译过程在很大程度上受制于民族心理的开放程度。民族的思想观念开放越高,越有利于开展翻译活动,在吸收其他民族文化的过程中使本民族文化得以发展。

4.翻译活动的规模受制于对文化的需求程度。需求程度越高,其领域内的翻译活动就会更加活跃。

总之,文化与翻译关系密切,翻译中涉及的文化因素非常复杂,情况也千变万化,译者只有对两种语言熟练驾驭并深化对两种文化的对比和理解才能有效提高翻译质量,增强翻译的最佳效果。