第二节 翻译的分类
一、不同标准下的分类
根据不同的标准,可以将翻译进行不同的分类,具体如下。
(一)根据翻译的处理方式,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。全译是指对原文文本的语篇和内容进行完整的翻译,这也是翻译实践中最为常见的方式。摘译是指根据译文使用者的需要,仅对原文文本的某些部分进行选择性翻译。编译则是指在对原文文本完整地或有选择性地翻译的同时,对译文内容进行进一步的加工、取舍、调整、扩展或重组。
(二)根据翻译的手段,翻译可分为人工翻译(artificial translation)和机器翻译(machine translation)。人工翻译又可分为口译(oral translation或interpretation)和笔译(written translation或translation)。机器翻译是现代智能科学和现代对比语言学相结合的产物,可望在某些领域代替人工翻译。
(三)按翻译的工具和成品形式,翻译可以分为口译(oral interlingual translation)和笔译(written interlingual translation)。
(四)根据翻译所涉及的语言的形式与意义,翻译可分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义。交际翻译则追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
(五)根据翻译的题材,翻译可分为专业文献翻译(translation for science and technology)、文学翻译(literary translation)和应用文体翻译(practical writing translation)。
(六)根据译者在翻译时所采取的文化姿态,翻译分为归化翻译和异化翻译。归化翻译就是我们通常所说的意译,是指把在源语文化语境中自然适宜的成分翻译成在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解。而异化翻译就是我们通常所说的直译,是直接按照源语文化语境的适宜性翻译。
二、语内翻译、语际翻译和符际翻译
如前所述,雅各布逊(1966)认为,翻译是用另一种语言解释原文的语言符号。雅各布逊在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspect of Translation)一文中,从符号学的角度,即按所涉及的两种代码的性质,将翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。下面就分别对这三种翻译进行介绍。
(一)语内翻译
语内翻译就是同一语言间不同语言变体的翻译,如把用古英语写的《贝奥武甫》译成现代英语,把用古汉语写的《史记》译成汉语,把长沙话译成普通话,把黑话译成普通语言等。也就是说,语内翻译是用同一语言的另一符号来阐释其言语符号(Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of the same language)。英语学习中解释疑难句子常常用到的paraphrase实际上也是一种语内翻译,即同一种语言内部的翻译。
语内翻译不一定要指向某个预设的真理,它还可以沿着不同的路线向导不同的目的地,唯一能够确定的是,对同一文本的阐释有着共同的出发点。某种程度上,语内翻译不需要将意指对象完整真实地显现出来,它仅是一种表现形式,体现着人类精神的相互沟通和相互阐发的过程,人类精神文化的不断创造过程使人类的文化不断地丰富起来。下面是有关语内翻译的例句,通过前后两句子的对比,我们可以从中理解语内翻译的基本内涵。
例句1:
Radiating from the earth,heat causes air currents to rise.
Heat causes air currents to rise when it is radiating from the earth.
例句2:
余闻而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也。”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。
(柳宗元《捕蛇者说》)
我听了(这些话)感到更加悲伤。孔子说:“苛酷的统治比猛虎还要凶啊!”我曾经怀疑这句话,现在从姓蒋的遭遇看来,这是可信的。
例句3:
子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”
孔子说:“只读书而不思考,会迷惘;只思考而不读书,会危险。”
(二)语际翻译
语际翻译是一种语言的符号与另一种语言的符号之间的口头或笔头的转换,如英译汉、汉译英等。也就是说,语际翻译是运用另外一门语言的符号来阐释言语符号(Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language)。语际翻译就是人们通常所说的翻译,即狭义的翻译。语际翻译意味着两种或多种语言在它们共同构成的跨语言语境中进行的意义交流。
语际翻译是对原文符号在另一种文化中的解读,原文本中所有的符号都置身于一个宏观的文化背景之中,或称非语言符号体系之中。要想达到语际翻译层面的对等,就要使处于源语文化中的符号在目的语文化中进行正确的解读与传译。从符号学的角度来讲,一个语言符号的指示意义由三种意义共同构成:语义意义、句法意义和语用意义(柯平,2001)。而如何正确地传达出这三种意义便是实现语际翻译的重点所在。例如:
例句1:
His criticisms were enough to make anyone see red.
他那些批评任谁都得火冒三丈。
例句2:
空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。
A hollow mountain sees no soul,
But someone's speaking does echo.
As the setting sun penetrates the deep woods,
The reflective tints don on the moss.
(三)符际翻译
符际翻译是语言与非语言符号或非语言符号间的翻译。语言与手势语间的翻译、英语与计算机代码间的翻译、数学符号、音乐符号、手势语与旗语间的翻译等都属于语符翻译。换句话说,符际翻译就是用非言语符号系统来阐释言语符号(Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems)。
例如:
S=vt,即路程等于速度乘以时间。
符际翻译,是指原文符号在非言语层面上的解读。它并不传递原文的意义,而是传递对原文的直接感觉,是对作为基于图像符号意义本身特性的翻译。具体来说,符际翻译对等表明了原文与译文的一些相关的物理特征。英汉差异使译文在长度、标点符号使用上难以达到对等,但在符际层面上至少要达到外观结构上的大致对等。