第一节 翻译的概念
自从人们的翻译活动开始以来,许多人便试图给翻译下定义。因此一直以来人们对于翻译的定义都见仁见智,各个翻译研究流派从不同的视角和层面出发,都提出了自己的看法。下面我们就来介绍国内外一些学者对翻译的界定。
一、翻译概念的文化演变
翻译的概念由来己久,随着历史和社会的发展,其概念的范围越来越大,覆盖面越发广泛,其具体演变大致如下所述。
(一)传统语文学定义
在英语中,单词translate源自拉丁语translátus,意思为to carry across,transfer(The American Heritage Dictionary of The English Language,1971)。而单词translation源自拉丁语translation-em,translatio(The Oxford English Dictionary,1989)。从translation的词源可以看出,“翻译”一词的最初含义主要是转移或转换。例如,在Webster 's New Collegiate Dictionary(1960版)(《韦伯斯特新大学词典》)里,编者给出的翻译定义是“to turn into one's own language or another language”(转换成本族语或另一种语言)。在我国,“翻译”一词源自《礼记·王制》,其中记载着“五方之民,言语不通”,于是为了“达其志、通其欲,各方都有专人,而北方日译”。后来,佛经译者在“译”字前加“翻”,成为“翻译”一词,一直流传沿用至今天。
以上我们通过对“翻译”一词英汉两种词源的考证,可知一个客观准确的翻译定义至少要包含两个方面的内容,即语言转换和满足沟通的目的。
(二)现代语言学定义
随着翻译活动的逐步增多,人们开始认识到翻译更重要的是原作内容的传递,而不仅仅只是语言之间的简单变换。“翻译”的语言学定义从语言实体和文本内容入手,试图通过分析形式和意义之间内在、固有的联系,把翻译过程进行“量化”,以建立一种对翻译活动普遍适用的标准模式。英国著名的翻译理论家卡特福德(Catford)给出的翻译定义为:“The replacement of textual material in one language(SL)by equivalent textual material in another language(TL)”(用一种语言(译语)的等值文本材料去替换另一种语言(源语)的文本材料)。费道罗夫(Fedorov)同时强调内容和形式之间的关系,他认为“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西,准确而完整地表达出来。”而我国翻译理论家黄龙则认为“Translation may be defined as follows:the replacement of textual material in one language(SL)by equivalent textual material in another language(TL).”。
以上翻译名家给出的“翻译”定义表明,“翻译”开始尝试追求原文和译文在内容上的等值。语言学理论把翻译活动纳入了一种“规范的操作体系”,使翻译理论不再囿于感悟式的经验总结,而进入到形式化、逻辑化的轨道上来。另外,它把注意力从原作和译作表面形式特征的比较引向了对意义转换本质的探讨。
(三)交际学定义
交际学作为现代语言学的一个重要分支,其发展也深刻影响着翻译定义的演变,其特征是把翻译定义为一种交际或交流。美国著名翻译理论家尤金·奈达(Nida)早期提出的翻译定义为“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message.First in terms of meaning and secondly in terms of style”(翻译就是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是语义,其次是文体)。
这一定义的优点在于把交际学中的信息论引入翻译理论。根据奈达的观点,翻译意味着用语义和风格两方面都最接近、最自然的译语对等词语来再现源语的信息。之后,奈达还明确指出翻译就是交际。这就表明翻译是不同文化交流之间的一种最重要的媒介。
(四)文化学定义
自19世纪80年代后期开始,文化批评和研究在西方学术理论界崛起并逐步上升到主导地位。受此影响,很多学者开始从各自不同的文化角度切入研究翻译问题。在这方面比较有影响的有翻译理论家图里(Toury),他给出的翻译定义为:“A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture,on whatever grounds.”(在任何情况下,译文都表现为或被认为是目的语文化中的一种目的语文本)此外,还有翻译研究者认为“they view translation as identical to culture”(翻译等同于文化)。
我国著名的翻译家蓝峰认为:“翻译是一种双向文化交流的主要形式,和其他形式的文化交流一样,翻译也有其很强的实用性和目的性,也就是鲁迅所说的‘拿来’和‘吸收’的原则。只有对翻译概念的理解达到这样一个重要阶段,人们在从事翻译活动时才有可能自觉地追求较高程度的文化交流。”之后,翻译家王克非提出,“翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动。”著名翻译家张今从文化交际的角度对翻译进行定义,“翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具。它的目的是促进本语言社会的政治、经济和文化的进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言转到另一种语言中去。”
由此可以看出,文化学定义最接近翻译的实质——文化交流。文化学定义的进步之处在于它把注意力从译品和翻译过程研究转向了整个翻译行为的研究,把翻译研究置于更为广阔的文化研究语境之下,提出仅仅解决翻译过程中的技巧问题是远远不够的。此外,文化学定义把翻译活动看作是跨文化交际的活动,突出了翻译的社会功能,也体现了翻译在人类发展史上的关键作用。
(五)跨学科定义
近年来,国内外翻译界出现了诠释学派、操纵学派、目的学派、解构学派等百家争鸣的局面,这些学派从自身的角度出发,对翻译现象进行多维度研究,使得翻译研究的范围较之以前扩大许多,由此深化了人们对翻译本质的认识。与此相应,这一阶段翻译的定义往往从心理学、传播学、文化学、符号学、语言学等多个角度进行界定和阐释。
翻译本身具有复杂性,故跨学科的定义更能接近翻译的实质,但学科之间的结合也需要合理、科学。其中,我国翻译家侯林平提出的翻译定义是跨学科定义中比较接近翻译本质的。他认为:“翻译是译者通过其思维或信息科技手段,将源语文本中表达原作者意图的各种信息转换到风格极似的译语中以满足读者特定需要的跨语言、跨文化的交际活动。”可以说,将交际学与文化学这两个学科结合起来给出翻译的定义是比较正确的方向。但我们更应该注意到这两个学科的结合点,这个结合点就是文化交流。所以,从文化交流的角度提出翻译的概念便真正抓住了翻译的本质。
二、国外学者对翻译的界定
(一)英国18世纪著名学者约翰逊(Samuel Johnson)认为,翻译就是将一种语言换成另一种语言,并保持原文的意思不变。(To translate is to change into another language,retaining as much of the sense as one can.)
(二)英国著名语言学家和翻译理论家卡特福德(J.C.Catford,1965)认为,翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料。(The replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.)卡特福德认为翻译主要有两种存在状态,一是源语即译出语,二是目标语即译入语。
(三)美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida,1969)认为,翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而最自然的对等语再现源语的信息。(Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of styles.)
(四)美国语言学家、翻译理论家罗曼·雅各布逊(Roman Jakoboson)认为,翻译是用另一种语言解释原文的语言符号。(Translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language.)这一定义是从符号学的角度对翻译进行的界定,但是并没有对翻译的目标、标准等作深入的阐释。
(五)纽马克(Peter Newmark)认为,翻译就是把一个文本的意义按原作者所意想的方式移入另一种文字。(Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.)
(六)前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫(Fedorov)认为,翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。
(七)塞杰尔(J.C.Sager)认为,翻译是由外力激发,以信息科技为依托,随交际方式的变化而变化的一种产业活动。(Translation is an externally motivated industrial activity,supported by information technology,which is diversified in response to the particular needs of this form of communication.)这一定义进一步扩大了翻译的外延,将翻译视为一种产业活动,其动力来自外部,并以信息科技为辅助手段。
(八)罗杰·贝尔(Roger Bell)的观点认为,翻译是把第一种语言(源语)语篇所表达的东西用第二种语言(目的语)重新表达出来,尽量保持语义与语体方面的等值。(Translation is the expression in another language(or target language)of what has been expressed in another,source language,preserving semantic and stylistic equivalences.)
(九)美国翻译理论家劳伦斯·韦努提(Lawrence Venuti,1982)认为,翻译是译者依靠解释所提供的目的语中的能指链替代构成源语文本的能指链的过程。韦努提一反传统的“对等”角度的定义,否定了结构主义所信奉的所指与能指或自荐的对应关系,认为能指和所指是可以分裂的,符号与意义之间是不一致的,因此文本意义具有不确定性。在韦努提看来,翻译只是用一种表层结构代替另一种表层结构。
三、国内学者对翻译的界定
(一)许慎在《说文解字》中曾把翻译解释为:“翻,飞也。从羽,番声。或“译”的解释则是:“译,传译四夷之言者。从言,睪声。”用现代汉语翻译即是:译指翻译,即将一种语言文字翻译成另一种语言文字的人。形声字,言为形符,睪为声符。
(二)张今认为,翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
(三)林天煌认为,翻译是语言活动的一个重要组成部分,是指把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的过程或结果,或者是把一种语言材料构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来。
(四)曹明伦认为,翻译是把一种语言符号或信息编码表达的意义用另一种语言符号或信息编码表达出来的富有创造性的文化活动,它包括语内翻译、语际翻译和符际翻译。曹明伦借鉴了雅各布逊的符号学的阐释方法,同时也融入了文化翻译学派的观点。
(五)孙致礼认为,翻译把一种语言表达的意义用一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,尤其是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
(六)吴献书认为,翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。
(七)方梦之认为,翻译是按社会认知需要,在具有不同规则的符号系统之间所做的信息传递过程。
(八)许钧认为,翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。
(九)王以铸认为,好的翻译绝不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却是要传达原来文章的神韵。
(十)谭载喜认为,翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,它主要是一门技术,同时也具有许多艺术的特征,如它的创造性特征,但绝不是科学。谭载喜主要强调了翻译的技术性和艺术性。
(十一)张培基认为,翻译是运用一种语言把另一种语言的思维内容,准确而完整地重新表达出来的语言活动。
(十二)范仲英认为,翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能够通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译把一种语言(源语)的信息用另一种语言(译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。
(十三)朱建平认为,翻译即解释,翻译的过程就是在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视域与源语文本的视域相融合而形成新视域,并用浸润着目的语文化的语言符号将新视域重新固定下来形成新文本的过程。这种观点认为,翻译只是多种解释形式中的一种,是解释的一种特殊形式。译者是翻译的主体,他既来自传统,受传统的规范与限制,同时也具有能动性的一面。
通过以上介绍可以看出,无论是国外学者还是中国学者,都将翻译视为一种文字之间的转换活动。这种转换过程主要包括以下特征:第一,在信息和风格上要力求使翻译作品与源语作品等值;第二,这种等值应是尽可能地接近,而不是机械地生搬硬套,即一味追求形式上的对等,从而牺牲某些更重要的东西;第三,要注意不同体裁的作品在各个方面的诸多不同,不能千篇一律,也就是要注意各种文体在个性上的差别。