前 言
全球化作为一个席卷世界的浪潮,已经波及并影响着世界经济、政治、文化、社会生活的方方面面。其覆盖面之广、渗透性之强、影响力之深都是前所未有的。它正在超越民族国家的藩篱,把世界各个角落越来越紧密地联系起来,使各国的经济技术联系更加紧密、政治接触更加频繁、文化交流更加密切。随着文化交流增强,不同文化间的碰撞与冲突随之产生,同时也加速了文化间的认知、吸收与认同。面对外来的“他者”文化,惊异、惊喜、抗拒、敌视交错地触动着人们的感官和神经,各民族文化通过世界性的交流,打破了原来的闭关自守而走向开放和多元。各民族不得不对自己的文化重新进行审视、判断、筛选和定向。翻译作为跨文化交流的媒介和桥梁,其作用比以往任何时候都更加彰显。
文化融合指具有不同特质的文化通过相互间接触、交流交流进而相互吸收、渗透、学习融为一体的过程。语言离不开文化,作为文化的载体,语言文字的传播即为文化的传播。翻译是跨文化交流的桥梁。在当今这样一个飞速发展的信息时代,语言与文化的交流随着各国文字翻译作品的层出不穷而日益频繁。
毫无疑问,翻译促进了当今多种文化的大融合。语言作为文化的载体,不断地通过翻译为不同文化“做媒”,帮助不同文化进行交流,丰富各国语言文化的内涵。翻译使多种不同的文化和思想得以在同一个平台上完成交流,而这个交流的过程促进了源语向译入语的渗透以及译入语对源语文化的介绍。我国历史上曾出现过的三次翻译高潮——东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、五四时期的翻译,这些翻译都对我国源远流长的文化产生了深远的影响,促成了中国文化的不断发展与历久弥新。通过语言文字的转换以及语言文字所承载的文化的传播,翻译促进了多文化的大融合,使得世界各民族文化你中有我,我中有你。
在全球化浪潮的冲击下,人们经历了惊诧、恐怖、迷茫、迟疑、镇定、面对、挑战等心路历程,并逐步认识到全球化既不是什么普世福音,也不是什么末世恶魔,而是人类文明进程中的一个必然过程,对人类各民族文化的发展,既是挑战,也是机遇。一方面全球化正在促成文化上的融合;另一方面,不同民族的各自特点包括文化差异依然会存在,呈现出百花齐放、丰富多彩的繁荣局面。它们之间应该和谐共处,相互取长补短。越是经济走向全球化,越需要重视全球各个成员之间的平等和互相尊重,尊重文化的多样性。这也是中国传统文化中所说的“和而不同”。绝不可能在全世界只有一副面孔、一种文化,也不可能把某一种文化、某一个民族和国家所持的价值观强加给其他民族和国家。各个民族的文化都是一个完整的文明系统,它有自身的免疫体系。面对与自身格格不入的文化成分,如观念、习俗、判断、思维模式、审美标准等,自然会有一定的排异功能。如果有民族想通过文化的全球化来消灭意识形态上的异己,实现自身文明形态的独一,那就等于剥夺了众多民族文化的生存权利。面对弱势族群文化的失声与消解、被遮蔽与被边缘化的威胁,一种新的世界主义运动正迅速展开并急剧壮大,这种文化的新世界主义拒绝一切文化中心或话语霸权,鼓励多元共存。因此,我们既要积极发掘民族文化的文化资源,坚持民族文化发展的个性,也要提倡多元的宽容精神;既要促进文化区域间的信息分享,也要摆脱由于群体之间的文化差异带来的相互敌视、定势思维、种族歧视、文化偏见等问题。
作为翻译教学工作者,我们应该积极加入到这种全球化的文化交流中。现在世界经济一体化进程不断加快,信息的传播量和传播速度都呈现出飞速的发展趋势,各个国家之间的交流与沟通变得愈加频繁。信息的快速传播在带给人们便利的同时,也给翻译事业带来了巨大的挑战。在跨文化交流的过程中,交际双方都代表着不同的文化,因此可以说跨文化交流的过程就是文化不断碰撞与融合的过程。翻译作为沟通的桥梁和中介,是一项涉及两种语言的活动,不可避免地会受到多种语言文化的影响和制约。英语是目前国际上最主要的通用语言,作为沟通英汉文化的媒介,英汉翻译工作在当前我国社会上具有重要的作用和研究价值。为了提高跨文化交际的质量,解决目前翻译工作中存在的对文化的理解不准、传播不佳等问题,笔者从事翻译教学多年,在查阅中外众多资料的基础上,结合自己的心得,撰写了《英语翻译与文化融合》一书。
本书共包含十三个章节。前两章对文化与翻译展开了介绍,分别探讨了文化的概念、特征、分类、差异和翻译的概念、分类、过程、价值。第三章从文化翻译的角度出发,分析了文化与翻译的关联、文化差异对翻译的影响、英汉翻译中的文化误读,总结了翻译的原则、方法与策略,为下文文化翻译的展开阐述打下基础。第四章从语言文化与翻译着手,分别从词汇、句式、篇章、修辞文化的对比与翻译展开论述。第五章介绍了翻译与色彩词文化、数字文化、价值观文化融合。第六章介绍了翻译与动物文化和植物文化融合。第七章介绍了翻译与服饰文化和居住文化融合。第八章介绍了翻译与方位、“东西风”和事物文化融合。第九章介绍了翻译与人名文化和地名文化融合。第十章介绍了翻译与西方基督教文化和中国佛教文化融合。第十一章介绍了翻译与亲属称谓、社会称呼和日常交流的融合。第十二章介绍了翻译与菜名文化、酒文化和茶文化的融合。第十三章介绍了翻译与习语文化和典故文化的融合。
本书力求做到内容翔实、逻辑缜密,力图使用平实的语言进行叙述,最大程度地提高本书的实用性。因此,该书既可作为英语专业学生的辅助用书,也能够为广大从事英语教学工作的教师提供参考。本书在撰写过程中参考了大量的著作与文献,在此对这些专家、学者表示感谢,但由于本人水平所限,书中难免出现纰漏,望广大读者批评指正。
赵友斌
2016年9月 珠海