傅雷年谱
·1908年 1岁
傅雷,字怒安,号怒庵。4月7日(阴历三月初七)生于江苏省(现上海市)南汇县周浦镇渔潭西傅家宅(现南汇区航头镇王楼村五组)。
·1912年 4岁
父亲傅光祖,又名鹏,字鹏飞,任教于周浦镇扬洁女子中学。为土豪劣绅诬陷,入狱三月,得肺痨,出狱后,更以含冤未得昭雪,抑郁病故,年仅二十四岁。母亲李欲振,为营救丈夫四出奔走,无暇照料家事,傅雷二弟一妹相继夭亡。
·1913年 5岁
母亲守寡后,为教子复仇,望子成龙,即携全家从闭塞落后的渔潭,搬至十多里外较开化的周浦镇,住东大街六十号。母亲不识字,请账房陆先生教傅雷认字。
·1915年 7岁
在家延请老贡生傅鹤亭课读四书五经,另请英文及算术教师讲课。
·1919年 11岁
就读于周浦镇小学高小二年级。由于天资聪颖,又能刻苦用功,打下扎实文史根底,读了一个学期,就转学去上海。
·1920年 12岁
考入上海市南洋中学附属小学四年级。离开督教甚严的母亲,少年顽皮,故态复萌;再加上聪颖和孤高的性情,一年后给校方指责为“顽劣”而开除。
·1921—1923年 13岁—15岁
9月 以同等学力考入上海徐汇公学(天主教教会学校)读初中,“十三岁至十五岁念过三年法文”。
在校期间曾参加话剧《言出如山》的演出。
·1924年 16岁
因反迷信反宗教,言辞激烈,为徐汇公学开除。仍以同等学力考入上海大同大学附属中学。
·1925年 17岁
5月 上大同附中时参加“五卅运动”,上街游行讲演,控诉帝国主义的血腥暴行。
8月13日夜 于“四壁虫声中”写短篇小说《梦中》,并于9月18日,“重修于暮色苍茫中”。发表于次年一月《北新周刊》第十三、十四期。
·1926年 18岁
3月1日深夜 完成习作散文《怀以仁》,发表于次年三月《北新周刊》第三十期。
8月27日 于浦左家中完成习作短篇小说《回忆的一幕》,发表于次年1月《小说世界》第十五卷第四期。秋后以同等学力考入上海持志大学读一年级。
·1927年 19岁
秋 受勤工俭学留法表兄顾仑布的影响,产生留法念头,母亲坚决反对,后经姑母傅仪和表兄顾仑布说服才同意。
赴法前,母亲在姑母协助下,措办了傅雷与朱梅馥订婚事宜。
12月31日 乘安德烈·勒邦(AndréLebon)轮赴法自费留学。
·1928年 20岁
2月3日 到达马赛港,次日抵巴黎,下榻于第五区嘉末街三号服尔德饭店。途中写《法行通信》十六篇(1月2日至2月20日),陆续发表于当年《贡献旬刊》第一至第四卷各期。后为文学家曹聚仁所推崇,编入《名家书信集》。
从本年开始留法四年。先在法国西部小城佩吉埃(Poitiers)小住半年,补习法语,请房东太太教口语,另请人教课本和语法。
是年至翌年初,为学法文,试译梅里美的《嘉尔曼》和《高龙巴》,以及都德的短篇小说作为练习,均未投稿。开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。
·1929年 21岁
春刘海粟夫妇到达巴黎后不久,每日上午去教他们法语,很快与刘海粟成知交。
9月13日 夜半“于传说之故乡”瑞士莱芒湖畔,翻译《圣扬乔而夫的传说》,刊于1931年出版的《华胥社文艺论集》。是为最初发表的译作。
9月20日 返回巴黎后,即投入休养中开始移译的丹纳《艺术论》第一篇第一章,于10月11日译毕,并撰写《译者弁言》,刊于1931年《华胥社文艺论集》。
·1930 22岁
1月7日 撰写《塞尚》一文,刊于10月10日《东方杂志》第二十七卷第十九号。
5月底 陪同刘海粟夫妇拜访年逾八旬的巴黎美专校长、著名画家阿尔邦·贝尔纳(AlbentBernard)。
11月17日译竣亨利·杜比(Henri Bidou)《梅特林克的神秘剧》,刊于1933年4月《文艺月报》第三卷第十期。
·1931 23岁
春 以笔名“小青”翻译弗朗索瓦·维永(F ran coi s Villon)的诗《美丽的老宫女》,刊于1932年10月《艺术旬刊》第一卷第五期。以笔名“萼子”翻译屠格涅夫散文诗四首,刊于1933年1月《艺术旬刊》第二卷第一期。
春始译罗曼·罗兰《贝多芬传》,后应上海《国际译报》编者之嘱,节录精要,改称《贝多芬评传》,刊于该报1934年第1期。
8月14日 与刘海粟结伴,乘香楠沙号轮回国。抵沪之日,适逢“九一八”事变。抵沪后住在刘海粟家,即环龙路花园别墅三十九号。
10月中旬 受聘于上海美术专科学校,任校长办公室秘书主任,兼教美术史、艺术论、名画家传、法文四门课程。
10月18日 撰写《现代法国文艺思潮》,连载于1932年10月30日、11月6日、13日的《时事新报·星期学灯》。
11月 应刘海粟之请写《论刘海粟》一文,刊于《艺术旬刊》1932年第一卷第三期;后改为《刘海粟》,作为与刘海粟合编的《世界名画集》第二集之序文,该画集于翌年8月由中华书局出版。
·1932年 24岁
1月 与朱梅馥结婚。寓上海吕班路(今重庆南路)二○五弄五十三号。
“一二八”事变后,上海美专停课,即向刘海粟提出辞职。经留法同学王子贯介绍入哈瓦斯通讯社(法新社前身)担任笔译半年。当时与黎烈文等同事。
·1933年 25岁
2月9日 写《乔治·萧伯纳评传》,初登于2月17日《时事新报》——“欢迎萧伯纳氏来华纪念专号”,后经修改,题为《关于乔治·萧伯纳的戏剧》,又刊于下旬出版的《艺术旬刊》第二卷第二期。
7月 所译斐列浦·苏卜《夏洛外传》全书付印,冠有《卷头语》及《译者序》。九月以“自己出版社”名义自费出版。此为生平出版的第一部译著。
9月 母亲病故。坚决辞去美专职务。·1934年 26岁
1月5日 撰写所译罗曼·罗兰《弥盖朗琪罗传》的《译者弁言》。全书于翌年9月由商务印书馆出版。
3月3日 致函罗曼·罗兰,告知已移译《贝多芬传》《弥盖朗琪罗传》和《托尔斯泰传》,并有意付刊。罗曼·罗兰于6月30日复函,称“闻之不胜欣慰”;傅雷遂将此《罗曼·罗兰致译者书》作为所译《托尔斯泰传》的代序。并于翌年11月由商务印书馆出版。
3月10日 长子傅聪诞生。
6月 将在美专任教时编写并发表于《艺术旬刊》上的讲义补编为《世界美术名作二十讲》。1985年始由三联书店作为遗作出版。
8月20日 复函罗曼·罗兰,告知三本传记的出版事宜。
秋与叶常青合办《时事汇报》周刊,任总编辑。“半夜在印刷所看拼版,是为接触印刷出版事业之始。三个月后,以经济亏损而停刊”。
·1935年 27岁
2月 应滕固之请,去南京“中央古物保管委员会”任编审科科长四个月。编译《各国文物保管法规汇编》,6月该书出版,时任中央古物保管委员会主任委员傅汝霖为之作序。
·1936年 28岁
4月 译毕安德烈·莫罗阿(AndréMaurois)《服尔德传》,写有《译者附识》,9月由商务印书馆出版。
11月 应滕固之请,以《中央古物保管委员会》专员名义,去洛阳考察龙门石窟,研究保管问题。两个月后辞职。
·1937年 29岁
1月 所译罗曼·罗兰长篇小说《约翰·克利斯朵夫》第一册由商务印书馆出版,冠有《译者献词》。
4月15日 次子傅敏诞生。
·1938年 30岁
继续翻译《约翰·克利斯朵夫》第二册。
·1939年 31岁
继续翻译《约翰·克利斯朵夫》第三册及第四册。
2月 应滕固之请,从香港转越南入昆明,任国立艺专教务主任两月,仅与闻一多草拟一课程纲要,后与校长意见不合,于5月中旬返沪。
·1940 32岁
译毕《约翰·克利斯朵夫》第四册。
·1941 33岁
2月 所译《约翰·克利斯朵夫》第二、三、四册由商务印书馆出版,第二册前冠有《译者弁言》。
·1942年 34岁
3月 重译《贝多芬传》,并写《译者序》,以所撰《贝多芬的作品及其精神》一文作附录。全书于1946年4月由上海骆驼书店出版。
·1943年 35岁
春 于表姐顾飞处见黄宾虹山水画册,心甚喜爱,赞誉有加,并于5月25日发出第一封致黄宾虹函,称“获悉先生画论高见,尤为心折,不独吾国古法赖以复光,即西洋近代画里亦可互相参证,不爽毫厘,……”自此与黄宾虹书信不断。
·1944年 36岁
2月 翻译巴尔扎克小说《亚尔培·萨伐龙》,1946年5月由骆驼书店出版。
4月7日 以笔名“迅雨”写《论张爱玲小说》,对张爱玲创作的发展趋向提出了精当中肯的批评。文章刊于《万象》五月号,第三卷第十一期。
12月 翻译巴尔扎克小说《高老头》。1946年8月由骆驼书店出版。
·1945年 37岁
9月至12月初 与周煦良合编《新语》半月刊,共出五期,“以取稿条件过严,稿费成问题,出八期即停”。
10月至次年5月 分别以“疾风”“迅雨”“移山”“风”“雷”等笔名,为《新语》写文艺政论文章十六篇,翻译政论两篇;为《周报》写政论两篇;为《民主》写书评一篇;为《文汇报》写政论两篇。·1946年 38岁
6月 联合在沪民主运动人士马叙伦、陈叔通、陈陶遗、张菊生等共同发表反蒋宣言。
11月2日 与裘复生、杨嘉仁共同发起为意大利音乐家、上海工部局交响乐队指挥、傅聪的钢琴业师梅百器举办“追悼音乐会”。
·1947年 39岁
3月 “痛改”杜哈曼《文明》的译稿,并写《译者弁言》及《作者略传》。5月由南国出版社出版。
6月底 因患肺病举家上庐山避暑三个月,与画家庞薰琹同住林间小别墅,过往甚密。
·1948年 40岁
6月中旬至9月下旬 在庐山牯岭边养病边翻译巴尔扎克小说《欧也妮·葛朗台》,该书翌年6月由三联书店出版。
·1949年 41岁
6月 从昆明乘飞机去香港。
7月 应邀为第一次全国文代大会代表,因故未出席。
12月 从香港乘船至天津,转赴北京访陈叔通、马叙伦、钱钟书、杨绛及楼适夷,复经天津南下,于12月20日抵沪,第一周借住傅雷姑母傅仪家,第二周搬至宋奇母亲家江苏路二八四弄五号。
·1950年 42岁
1950、1951年 肺病复发。
9月至翌年4月 翻译巴尔扎克小说《贝姨》,写有《译者弁言》。翌年8月由平明出版社出版。1954年由人民文学出版社再版。
·1951年 43岁
4月 傅聪只身离开云南大学返回上海,决心学钢琴。傅雷自此才肯定傅聪可以专攻音乐,为儿子奔走寻师,开始全力予以培养。
6月至9月 重译巴尔扎克小说《高老头》;并撰写《重译本序》。全书于10月由平明出版社出版。1954年11月由人民文学出版社再版。
11月13日至翌年1月31日 翻译巴尔扎克小说《邦斯舅舅》。翌年5月由平明出版社出版。1954年11月由人民文学出版社再版。
·1952年 44岁
2月至翌年5月30日 重译罗曼·罗兰长篇小说《约翰·克利斯朵夫》。9月《约翰·克利斯朵夫》重译本第一册由平明出版社出版。
·1953年 45岁
2月 《约翰·克利斯朵夫》重译本第二册由平明出版社出版。
3月 《约翰·克利斯朵夫》重译本第三册由平明出版社出版。
6月 《约翰·克利斯朵夫》重译本第四册由平明出版社出版,至此全书出齐。1957年由人民文学出版社再版。
9月 推选为第二次全国文代大会代表,因故未参加。
·1954年 46岁
1月17日 全家在上海火车站送别傅聪去北京学习,为应邀参加“第五届肖邦国际钢琴比赛”和留学波兰做准备。傅聪于7月8日动身离京赴波。
8月 北京召开文学翻译工作会议,因放不下手头工作,未参加。5月中旬所写《关于整顿与改善文艺翻译工作的意见》长篇书面意见,列为会议参考文件印发与会人员。
11月9日赴杭州,访黄宾虹于栖霞岭寓所。“连续在他家看了两天画,还替他拍了照”。这是傅雷与黄宾虹的最后一次见面。
12月2日 吸收为中国作家协会会员。
·1955年 47岁
2月22日至3月22日 傅聪在波兰参加“第五届国际肖邦钢琴比赛”,获第三名和演奏《马祖卡》最优奖,电台和报刊登载此信息,亲友纷纷道贺,傅雷即去信傅聪,表达内心的喜悦。
3月5日 翻译傅聪波兰业师,著名音乐学家杰维茨基教授文章《关于表达肖邦作品的一些感想》,供傅聪研究之用。
3月24日 翻译法国嘉密·贝莱克(Camille Bellaique)《莫扎特》中之一节《莫扎特的作品不像他的生活,而像他的灵魂》,供傅聪研究与弹奏莫扎特之用。
5月 出席上海市政协第一届委员会常务委员扩大会议召开的第一次全体会议,派为“文学、新闻、出版小组”副组长。
5月16日 译罗曼·罗兰《论莫扎特》,刊于《外国名作曲家研究》第二集。
9月至10月 傅雷夫妇受远在香港的挚友成家和之托,让刘英伦(刘海粟与第三任妻子成家和的女儿)住在傅家养病。期间,刘海粟几乎每周来一次,自此正式恢复了与傅雷的交往。
·1956年 48岁
1月 为纪念肖邦诞辰,撰写《肖邦的少年时代》和《肖邦的壮年时代》。1998年收录于《傅雷文集》。
2月 写关于知识分子文章三篇,即《知识分子的绊脚石》《知识分子与时间》和《知识分子与八股》,发表于《文汇报》。
2月16日 撰写意见书《关于文艺创作与出版事业等问题》,并委托作家唐搜赴京时提交给全国作协。
春为上海人民广播电台播送傅聪钢琴独奏撰写乐曲说明。
·1957年 49岁
3月4日 以特邀代表身份,赴京列席中共中央宣传工作会议。赴京前撰写《向中央领导谈“音乐问题”提纲》,在京开会期间,与周扬约谈的内容即据此提纲。
7月16日 撰写《傅雷自述》,详述生平简历、文学生涯、社会关系和整风反右斗争中的思想问题。
·1958年 50岁
8月下旬 收到傅聪在波兰留学期间,于20日发出给父母的最后一封信。
12月底 获悉长子傅聪不得已自波兰出走英国,处于逆境中的傅雷异常震惊和痛苦。
·1959年 51岁
7月至12月 翻译巴尔扎克小说《搅水女人》。
8月 终于收到傅聪于一月寄自伦敦的长信。
10月1日 与夫人朱梅馥分别致函傅聪。这是在周恩来总理和陈毅副总理的关怀下,父子得以恢复通信后发出的第一封信。
·1960年 52岁
1月11日 为所译巴尔扎克小说《搅水女人》写《译者序》。1962年11月由人民文学出版社出版。
1月底 抄录编译和撰写的《音乐笔记》,寄傅聪作学习参考。
·1961年 53岁
自1月26日至1966年3月31日 由于当年的姻亲关系,致函世界著名音乐家、小提琴演奏家梅纽因夫妇十六通。
4月22日 致函人民文学出版社社长,并附《关于译名统一之意见》一文。
9月30日 报上宣布摘去右派帽子。傅雷面对报纸冷笑着说:“当初给我戴帽,本来就是错的!”
·1962年 54岁
3月14日 致函汪已文之子汪孝文先生,并附去对汪已文编写《黄宾虹年谱》的详细修改意见,即《对〈黄宾虹年谱〉一稿的意见》。
7月 应汪已文之请,校阅其书稿《宾虹书简》,并选出黄宾虹写给自己的书信二十一通,录附寄于汪已文。同年11月,校阅完毕并撰写《前言》。该书于1988年12月由上海人民美术出版社出版。
12月2日 致函傅聪:“敏于11月底分配到北京第一女子中学教英文”。次子傅敏7月毕业于外交学院,因受家庭关系牵连,工作一直分配不出去,至此才有一落脚地。
·1963年 55岁
春为法国巴尔扎克研究会吸收为委员。
9月 因《高老头》拟收入外国文学名著丛书,特在重译本基础上再次重改修订,并撰写《译者序》十一页,译序于“十年浩劫”中失散于出版社。该修订本于1978年由人民文学出版社出版。
·1964年 56岁
5月20日 患急性肾炎,在华东医院卧床三周。
8月 译完巴尔扎克《幻灭》三部曲,于8月17日改完誊清寄出,附有《译者序》,序文于“十年浩劫”中失散于出版社。该书于1978年3月由人民文学出版社作为遗译出版。
·1965年 57岁
5月 傅聪演出途径香港,打电话到家,这是八年来父母第一次听到儿子的声音。
6月至8月 因头脑灼热如焚,休息两个月。
9月 恢复工作,不意29日眼睛忽然大花,医生谓目力使用过度,如不长期休养有失明之虞。
10月26日 由傅雷口述,夫人朱梅馥代笔,致函文化部石西民副部长,希望帮助解决在事业和生活上所遇到的个人难以解决之种种困难。
11月 勉强开始工作,第四次修改并誊写巴尔扎克小说《猫儿打球号》。此稿在“十年浩劫”中失散于出版社,迄未找到。
·1966年 58岁
1月 两目白内障依然如故,又并发慢性结膜炎。
8月12日 孙儿凌霄生日前两天,给儿子儿媳寄去一封英文信,实为傅雷夫妇最后一封家书;谈到从未见过面的孙儿,傅雷写道:“对于能否有一天亲眼看见他,拥抱他,把他搂在怀里,我可一点都不抱希望……妈妈相信有这种可能,我可不信。”这预示着他“要走了!”
8月30日深夜11点 突遭上海音乐学院造反派抄家,夫妇两人受批斗折磨达三天四夜。
9月2日 “十年浩劫”伊始,即惨遭迫害,在人格和尊严备受凌辱的情况下,当天深夜,傅雷写下遗书,交待后事;夫人朱梅馥在遗书上联署,义无反顾地跟着傅雷走了!夫妇情深,同生共死,走得清白。