4.111 109

有同学说,老师我感觉昨天的句子就是在考逻辑。

是的,考研英语阅读有30%的考点就是这样的逻辑考点。

而且吧,出题人有的时候还不是绝对的讲逻辑。

同时,你还有去面对70%的语言和知识背景障碍,所以呢考研阅读确实是有难度的,但是幸运的是我们彼此相遇了。我非常了解这些语言和知识背景,我也很懂这些出题人的逻辑。而你愿意和我坚持下去这就是我们成功的最大保障!

在强调和扩展一下昨天的知识点:

例子1:

原文:不要使用限行性的形容词。

选项:避免使用形容词。(错误!扩大否定对象!)

(今天再补充一个不能用上义词直接替换下义词的情况:出现比较的时候!)

例子2:

思考题:

原文:

Hence there is the analogy that likens the conduct of monetary policy to driving a car with a blackened windscreen, a cracked rear-view mirror and a faulty steering wheel.

选项:

Making monetary policies is comparable to driving a car.

原文:制定货币政策好比开破车。

选项:制定货币政策好比开车。(错误!偷换比较对象!)


没事,现在不懂,我们以后还会反复讲的。跟紧我就好了。

今天的句子:

奥巴马在任的时候就提出要增加美国的大学毕业生数量。他很重视教育。虽然没有达到之前的预期,但是数量确实提高了,美国大学教育也存在一个新的问题。

Still, graduation rates have improved over the past decade, particularly among Latinos and there is a significant difference between the rates of native-born Latino adults and those who were born outside of the United States. (The latter are less likely to have earned a degree.) It’s these race-by-race attainment rates that the report advises policymakers to pay attention to—overall graduation rates can obscure how the educational system underserves certain groups.

思考题:

The stress on the overall graduation rates can blur the flaw of educational system

词汇突破:

大家注意了我这里出的解释不只是单个单词,而是重要的“词伙搭配”!

1.Still (副词) 记住still还有“但是”的意思;

2. over the past decade 过去的十年间(习惯用over)

3. Latino 居住在美国的拉丁美洲移民=Hispanic (Hispanic还可以是西班牙语的,但是这个词是考研文章中的常常就是表示拉丁美洲的移民)

4. earned a degree 获得学位(一般就是指大学)(可以用earn哦)

5. attainment rates 直接翻译,“获得的比例” “成就的比例”大家都不懂是什么意思。所以需要放在这语境下赋予其含义。 这里就是指的是graduation rates。甚至出题人可以在这里出一道词汇题。

6.underserve:这是一个合成词:under+serve(没有服务好)

第一句:

切分:

1.Still, graduation rates have improved over the past decade, particularly among Latinos

2. and there is a significant difference between the rates of native-born Latino adults and those who were born outside of the United States.

参考译文:不过,在过去十年里,毕业率有所提高,尤其是在拉美裔人群中间,而土生土长的拉丁裔成年人与在美国境外出生的拉美裔成年人的毕业率之间存在着很大的差异。

第二句:

切分:

The latter are less likely to have earned a degree.

参考译文:后者的毕业率比前者低。

第三句:

切分:

1.It’s these race-by-race attainment rates that the report advises policymakers to pay attention to (这是一个强调句)

去掉强调格式It’s… that…还原之后就是:

the report advises policymakers to pay attention to these race-by-race attainment rates

(报告建议政策的制定者关注每个族裔的大学毕业率)

2.—overall graduation rates can obscure how the educational system underserves certain groups.

破折号后表示解释:为什么要关注;

思考题:

The stress on the overall graduation rates can blur the flaw of educational system

(这个题目是正确的)

其中:

1.flaw=how the educational system underserves certain groups

2.blur= obscure 

都是完美的同义替换;

当然有同学会问文中没有stress啊!

这就是我用来迷惑你的。文中既然说:整体毕业率会遮盖住教育系统的不足。

那选项说:“强调整体毕业率就更会遮盖住教育系统的不足了。”

明天的句子:

Her view hints at a wider reality: Health care is one of the highest-priority issues for US voters, as the nation approaches mid-term elections in which control of Congress is at stake.

思考题:

Health care can swing the control of Congress.