4.105 103

昨天的句子:

(1)在很多地区已经在用无人驾驶汽车运送乘客了。

(2)那我们干脆就用无人驾驶汽车代替地铁吧。

第二句中“我们”不是第一句说的“很多地区”;这个句间逻辑能理解吧。

举例:

(1)朝鲜都开始对外开放了。

(2)我们更该对外开放。

第二句中的“我们”不是第一句中的“朝鲜”吧。

也就是说第二句中的用无人驾驶汽车代替地铁指是第二句的建议。

至于第一句中的很多地区是否会用无人驾驶汽车代替地铁真的不得而知啊!

举例:

(1)无人机很发达了,很多地区在用无人机送快递了。

(2)那我们就可以用无人机传答案作弊了吧。

题目:很多地区在用无人机传答案作弊。

这个说法肯定不对了吧!这是一个道理啊!

(我希望我讲清楚了,不清楚的话我们再来!)


以大嘴巴著称的英国外交大臣鲍里斯.约翰逊(Boris Johnson)近日承认,“硬退欧”,并报怨首相特蕾沙·梅对待欧盟的态度不够强硬。卫报的这篇文章表示,真是想不到会和常常说话不靠谱的外交大臣观点一致。(之前卫报是怎么怼这位约翰逊的,我也给大家介绍过,说这哥们是teflon还记得吧?)文章认为,首相梅在过去的18个月里一直向保守党右倾少数派卖好,不惜放弃国家的利益。她并不是想要团结一致、众志成城,也不是因为她相信退欧的好处,她仅仅是想千方百计地保住自己的职位。英国退欧之初,一众政客都想混水摸鱼,捡些便宜;现在看来,现实越来越乏味,当初收获的红利也一点点消磨殆尽。

今天的句子:

Yet, thanks to cross-party alliances forged in the Lords, the Conservative and Labour leaders, and pro-Brexit MPs, will this week be obliged to justify why they think quitting or, in Labour’s case, not-quite-quitting, the single market, the most advantageous and profitable trading arrangement the UK has enjoyed, is a good idea.

思考题一:

According to Conservative and Labour leaders, cross-party alliance is a good idea.

思考题二:

According to Conservative and Labour leaders, the agreement of single market is a good idea.

思考题三:

According to Conservative and Labour leaders, quitting the single market is a good idea.


词汇突破:

1.alliance 联盟

2.forge 形成,打造,铸就

3.be obliged to do sth不得不,必须

4.justify 证明…是合理的

5.advantageous 有利的

6.profitable 赚钱的

7.in one’s case 对…而言; 按照…而言;

One hundred million RMB, or in Wangjianlin’s case, a small aim, is an impossible dream for most of us.(一个亿,按王健林的说法就是个小目标,对于大多数的我们就是一个不可能的梦。)

8. pro-Brexit MPs 支持脱欧的议员

9. the single market 单一市场(这里指的就是欧盟)

切分:

1.Yet, thanks to cross-party alliances forged in the Lords,

多亏了上议院形成的跨党派联盟

2.the Conservative and Labour leaders, and pro-Brexit MPs, will this week be obliged to justify

保守党和工党的领袖以及支持脱欧的议员必须证明……

3.why they think quitting or, in Labour’s case, not-quite-quitting, the single market, is a good idea.

为什么他们认为退出或 “不完全退出”(对工党来说)单一市场是个好主意。

4. the most advantageous and profitable trading arrangement the UK has enjoyed, (the single market的同位语)

= the single market is the most advantageous and profitable trading arrangement/ the UK has enjoyed

单一市场是英国享受过的最有利和最赚钱的交易协议。

(你切分对了吗!?)


参考译文:但是多亏上议院形成的跨党派联盟,保守党和工党的领袖以及支持脱欧的议员本周将不得不证明,为什么他们认为退出或 “不完全退出”(对工党来说)单一市场是个好主意。单一市场是英国享受过的最有利、最赚钱的交易协议。

 

思考题一:

According to Conservative and Labour leaders, cross-party alliance is a good idea. 

答案:1. F, 文中没有提及。

思考题二:

According to Conservative and Labour leaders, the agreement of single market is a good idea.

 2. F,他们认为退出单一市场才是好主意哦,所以他们肯定不认为单一市场是好主意。

思考题三:

According to Conservative and Labour leaders, quitting the single market is a good idea.

3.T 文中说了他们不得不证明退出是好主意!所以他们至少在口头上表达了这是一个好主意的。不然不会让他们证明。


明天的句子:

A 5–4 decision gives the green light for states to use aggressive methods to remove voters from the rolls, a process that disproportionately affects minority communities.

Alito, writing for a five-justice majority, resolved a seeming conflict among provisions of federal voting law by concluding that the aggressive procedure Ohio adopted to remove supposedly ineligible voters from its voter rolls, does not violate federal statutes. 

思考题一:

There used to be a conflict among provisions of federal voting law

思考题二:

Ohio adopted the aggressive procedure to take away some voters away from its voter rolls.

思考题三:

The author does not agree with Court’s decision in terms of minority communities.

思考题四:

Alito opposes the aggressive procedure Ohio adopted.