4.84 082

昨天的句子:

The US government should consider a presidential commission of eminent thinkers

美国政府应该考虑(组建)总统级的杰出思想家委员会

有同学问“组建”这个词哪里来的?

是的,我加的。这是翻译中的常见技巧,

为了通顺,在不改变语义的情况下增词。

一男快50了,还是单身一人.

于是我就说:

You should consider a wife. 

你应该考虑娶个媳妇。

“娶”字就是根据语境加的。“不改变语义,更通顺了”

刚才的句子中的组建还可以改为“招募”等词。

哈里王子和梅根王妃的大婚因为“灰姑娘”、“二婚”、“奇葩丈人”等标签,受到了全世界吃瓜群众的关注。可新婚夫妇关注什么呢?房价。为了应对英国的失所问题和越来越高的房价,哈里王子和梅根王妃将一个叫作“危机”的全国性住所慈善机构列入七家官方婚礼礼物捐赠对象之一。在八九十年代,一对典型的英国年轻夫妇花3年就能攒够买房的首付,但现在的数据显示,他们至少得花19年的时间才行。年轻人在年富力强的青葱岁月居无定所,为了生计四处流离,这已经是不容忽视的严重社会问题。孟子曾说,“无恒产而有恒心者,惟士为能。若民,则无恒产,因无恒心。”(简单说就是没有固定产业的人就不会有经常向善之心,只有读书人是例外。其实我想说,读书人惹谁了?就该没房?呜呜呜,惹不起惹不起。)房屋于个人而言是小家,于社会而言则是稳定。

今天的句子:

Over the past 20 years home ownership in Britain has plummeted among young adults, who have had to pay more toward pensions while bearing the brunt of weak wage growth since the financial crisis. Young people today are also likely to spend a high proportion of their income on rent, making it harder to save for a home deposit.

思考题:

The home ownership in Britain has increased among young adults despite of the weak wage.

第一句:

Over the past 20 year home ownership in Britain has plummeted among young adults, who have had to pay more toward pensions while bearing the brunt of weak wage growth since the financial crisis.

词汇突破:

1.home ownership 房屋所有权

2.plummet 大幅下降 (这个词你一定印象深刻了!)

3.pension 养老金

4.bear the brunt of 首当其冲(老熟人,又见到了!)

主干识别:

Home ownership in Britain has plummeted among young adults

英国年轻人的房屋自有率大幅下降

切分成分:

1. Over the past 20 years时间状语;过去20年间

2.who have had to pay more toward pensions定语从句

那些需要支付更多的养老金的年轻人

3.while bearing the brunt of weak wage growth since the financial crisis

  定语

= young adults bear the brunt of weak wage growth since the financial crisis

参考译文1:过去20年间,英国年轻人的房屋自有率大幅下降,他们需要支付更多的养老金,同时还在经济危机后薪资水平增长疲弱的(危害中),首当其冲。

参考译文2:过去20年间,英国年轻人的房屋自有率大幅下降,他们需要支付更多的养老金,同时还是经济危机后薪资水平增长疲弱的首当其冲的(受害者)。

思考题:

The home ownership in Britain has increased among young adults despite of the weak wage.

Plummet 是下降而不是上升!所以错了!

第二句:

Young people today are also likely to spend a high proportion of their income on rent, making it harder to save for a home deposit.

词汇突破:

1.proportion 比例

2.make it harder to do sth 令做什么事更难

3.home deposit 以买房自住为目的的存款

主干识别:

Young people today are also likely to spend a high proportion of their income on rent

当下的年轻人更有可能将收入的大部分用于房租

切分成分:

making it harder to save for a home deposit

make的主语是前面的句子,可以翻译为“这”

参考译文:当下的年轻人更有可能将收入的大部分用于房租,这令存钱买房难上加难。

明天的句子:

Monday’s ruling means that companies can keep workers from launching class-action lawsuits – or even going to arbitration as a group – over issues from wages and overtime pay to potentially discrimination and sexual harassment.

思考题:

According to the ruling, workers can launch group arbitration for the problem of sexual harassment.