4.68 067

昨天的句子疑问解答:

我一直在强调,考研英语的长句一定要切分。

比如:定语从句切开以后就和主句成为两个句子了。

这两个句子之间的关系就可以根据语义判定为:因果,转折 ,并列等。我们在翻译的时候就可以把这些句间关系补译出来。

比如:

I love this girl who is beautiful. 

1) I love this girl.

2) This girl is beautiful. 

1) 和2) 之间就是因果关系。我们就是可以翻译为:我喜欢这个姑娘,因为她漂亮。

昨天的句子中:

The national prospect is full of possibilities that the bleak trench warfare of national politics inevitably obscures.

1) The national prospect is full of possibilities

(下面的解析会引起部分同学轻度的不适,提前抱歉!)

2) the bleak trench warfare of national politics inevitably obscures possibilities.

(That= possibilities, possibilities 就是先行词;(老子高中就不爱学语法,听到先行词什么的我就头大,所以我教英语后从来不说什么先行词,先行你妹,that就是个代词,找到指代对象就好了嘛!)that 在后面句子中是obscure的宾语,所以句子就变成了上面的样子。)

1) 和2)的关系就是转折!这就是根据语义和语境来判断的!

参考译文:美国的前景充满着各种各样的可能,虽然惨淡的政治堑壕战不可避免地模糊了它们。

真题的句子:

Many consumers seem to have been influenced by stock-market swings, which investors now view as a necessary ingredient to a sustained boom.

1)Many consumers seem to have been influenced by stock-market swings

2)investors now view stock-market swings as a necessary ingredient to a sustained boom.

(which= stock-market swings;stock-market swings 就是先行词;(你大爷的先行词,which的指代对象就是stock-market swings)view 需要一个宾语!Which 就是view的宾语! )

1)和2) 之间的关系就是转折!这就是根据语义和语境来判断的!

参考译文:很多消费者看起来受到了股票市场波动的影响。但是,投资者认为这些股票市场的波动就是通往持续繁荣的必要因素!

记住:定语从句在考研英语中很少表示修饰的作用了!先行词的说法滚吧!

(切分!独立成句!才是王道!!!)

短的定语从句才翻译为修饰!


传统的两性社会分析认为,虽然人们会倾向于选择和自己性格和理念相似的人,比如同样的宗教信仰或者节俭的生活作风,但涉及长相和收入时,却是再美再多也不嫌过。美貌和金钱被视为婚恋市场上最炙手可热的筹码。这种观念下最常见的模式莫过于“郎财女貌”,但圣母大学的社会学家伊丽莎白·麦克林托克通过详尽的研究发现,实际生活中“郎财女貌”基本不存在,就算偶有出现也不会长久。男女求偶过程中主导的力量是“匹配”。她写道,有些结合看起来是美貌配财富,但其实是一系列优点的互相匹配。经济成功的女性嫁给收入可观的男性,长相不俗的男子娶了貌美如花的妻子。女性通常会花更多资源在保养上,新闻会常常报道男女薪酬的差距; 所以女性会比男性看起来更悦目,男性会比女性收入更高。于是人们就总是觉得:女性依靠美貌晋升了经济阶层,而男性依靠收入抢到了比自己更有魅力的女性。但通过仔细对比,会发现其实双方在长相、教育、经济阶层甚至在生活习惯上都是非常“门当户对”的。

今天的句子:

People, though, are liars. Experiments that don’t rely on self-reporting regularly show that physical attractiveness is exquisitely, at times incomparably, important to both men and women. Status (however you want to measure it: income, formal education, et cetera) is often not far behind. In real-life dating studies, which get closer to genuine intentions, physical attractiveness and earning potential strongly predict romantic attraction.

思考题:

People in self-reporting experiments undervalue the importance of appearance and money.

第一句:

People, though, are liars.

Though 放在句首,句中:虽然; 放在…,though,… 或者…, though.:但是!

参考译文:

但人们爱说谎。(体会一下翻译成“人们是骗子”是不是有点不太对。)

第二句:

Experiments that don’t rely on self-reporting regularly show that physical attractiveness is exquisitely, at times incomparably, important to both men and women.

词汇突破:

1.physical attractiveness 躯体的吸引力,即体征美

2.exquisitely 精细地;微妙地;过分讲究地

3.at times 有时

4.incomparably 无可比拟地

主干识别:Experiments… regularly show that physical attractiveness is exquisitely important to both men and women.实验通常显示体征美对于男性和女性都相当重要。

切分成分:

1.that don’t rely on self-reporting(定语从句)

2.at times incomparably(插入语)与exquisitely并列,表示有多重要:有时也无比地重要

参考译文:不依赖于自我陈述的实验通常显示,体征美对于男性和女性都相当重要,有时是无比的重要。

第三句:

Status (however you want to measure it: income, formal education, et cetera) is often not far behind.

词汇突破: 

1.measure 衡量

2.formal education 正规教育

3.etc./et cetera 等等

4.far behind 落后太远

5.however 无论…

参考译文:地位(无论你想怎么衡量它:收入、正规教育等)往往排名也不会太靠后。

第四句:

In real-life dating studies, which get closer to genuine intentions, physical attractiveness and earning potential strongly predict romantic attraction.

词汇突破:

real-life 真实的

dating 约会

genuine 真正的

intention 意图

主干识别:physical attractiveness and earning potential strongly predict romantic attraction 体征美和收入潜力很强地预测了浪漫吸引力。

切分成分:In real-life dating studies(地点状语)在实际约会研究中

which get closer to genuine intentions(定语从句)什么样的研究

参考译文:

在更接近真实意图的实际约会研究中,体征美和收入潜力强烈地预示了浪漫吸引力(被别人喜欢上的可能性)。

思考题:

People in self-reporting experiments undervalue the importance of appearance and money.

根据上面的译文可以知道,不依赖于自我陈述的实验证明了外表和金钱的重要性,反言之,就是依赖于自我陈述的实验低估了它们的重要性。所以这道题的答案是“True”又是一次正话反说!

明天的句子:

She pointed to media coverage that described loneliness as an epidemic, likening it to smoking 15 cigarettes a day. “It’s not realistic to expect that we can cure loneliness and I don’t think we should – it’s part of being human,” she said. “It’s a signal to ourselves that we want something more from our social interactions, that we want something more from our social lives.”

思考题:

She disagrees with media coverage and thinks loneliness is terminally ill.