4.62 061

昨天的句子:

Characterize(动词) :是…的特征;以…为特征(典型); (英式英语的拼写为:characterise)

The rolling hills characterize this part of England. 

译文1:绵延起伏的丘陵地是英格兰这一地区的特征。

译文2:英格兰这一地区以绵延起伏的丘陵地为特征。

改写为被动语态:

This part of England is characterized by the rolling hills. 

译文也和刚才是一样的。

We have worked hard to avoid the high youth unemployment that characterised previous recessions.

定语从句独立成句:

The high youth unemployment characterised previous recessions.

译文1:年轻人的高失业率是前几次衰退的特征。

译文2:前几次的衰退是以年轻人的高失业率为特征的。

改写为你们熟悉的被动语态:

The previous recessions are characterised by the high youth unemployment. 

译文也和刚才是一样的。

提示:背单词不能只看汉语意思,一定要看例句。


美国总统参加由白宫记者协会组织的年度晚宴,并在活动上发表幽默自嘲的讲话是持续了将近一百年的传统惯例。晚宴例来被视为颂扬新闻自由的盛会。但现任总统特朗普和新闻媒体的关系非常不融洽,他曾多次指责一些媒体“不诚实”、“腐败”、“为赚噱头发布虚假消息”。因此他已经连续两年没有参加晚宴,再明白不过地传递了自己对媒体的不满。虽然历史上不乏讨厌媒体的总统,但像他如此坚定地要对着干的还是罕见。“史无前例”这个词简直就是为特朗普量身打造的。



今天的句子:

At a moment in political history where the tensions between the president and the press have become extremely severe, and the president has been unusually aggressive in cutting off journalists from direct access to him in most of the conventional forums of interaction, it is worth remembering why the WHCA originally formed and what the association still does outside the dinner.

思考题:

The relationship between president and press is not just soured.

词汇突破:

1.  tension 张力;紧张

2. aggressive 有攻击性的

3. cut off 切断(联系)

4. direct access 直接接触/访问/存取

5. conventional 传统的

6. interaction 互动

7. WHCA: White House Correspondents’ Association 白宫记者协会

8. originally 最初地;本来地

9. unusually : = very 非常,不同寻常

主干识别:

1.it is worth remembering … 值得记住的是……

2. why the WHCA originally formed and what the association still does outside the dinner. 

  (表语从句)

切分成分:

1.At a moment in political history 介词短语作时间状语

Where 就是个连接词没有实际意义;前面是history,也可以用where引导从句;

我知道你们会觉得改成when 看上去会更舒服,但是这里就是用的where了。

当然改成when也是一样的。

切开后独立成句就好了。

2. where the tensions between the president and the press have become extremely severe, 总统和媒体之间的关系极其紧张。

3. and the president has been unusually aggressive 

[(in cutting off journalists from direct access to him) (独立成句)

in most of the conventional forums of interaction ] 状语

直接翻译:总统在切断和记者在大多数传统互动论坛上的和他直接接触方面异乎寻常的有攻击性”。

独立成句:

在大多数传统的互动论坛上,总统异乎寻常地具有攻击性,要切断记者和他的直接接触。

参考译文一:在政治史上的这个时刻,总统和媒体之间的关系极其紧张,总统在切断和记者在大多数传统互动论坛上的和他直接接触方面异乎寻常地有攻击性,值得记住的是白宫记者协会最初为什么形成,和它除了记者晚宴之外仍在做什么。

参考译文二:政治史上这个时刻,总统和媒体关系剑拔弩张,在大多数传统的互动论坛上,总统异乎寻常地好勇斗狠,要切断记者和他的直接接触。这一刻,值得记住的是白宫记者协会的成立初衷,和它除了记者晚宴之外仍在做的事。

思考题:

The relationship between president and press is not just soured.

soured就是用来形容关系不好。

not just= very 

所以这个题目是正确的。

明天的句子:

I recognise the positive impact that many of the recommendations could have, such as banning free offers for junk food and restrictions on advertising, and using tax incentives to make healthy food cheaper. But you cannot have a comprehensive strategy that looks only at diet, and ignores wider factors such as physical activity and mental health.

思考题:

what we should do according to the author?