4.41 040

来看今天的句子吧:

Assuming you’re reading this on a smartphone, you also owe a debt to Steve Jobs, who in 2006 asked Corning to make a very thin, strong screen for his new product, the iPhone. The result, Gorilla Glass, now dominates the market for mobile devices: Phones made with the fifth generation of this product can be dropped onto a rough surface from a height of five feet (selfie height) and survive 80 percent of the time.

思考题:

Steve Jobs’ invention improves the survival rate of phone screen to 80 percent.

词汇突破:

1. selfie 自拍

2. owe 归因于;归功于;起源于;

例句:

  1)He owe his success to hard work. 

(他的成功是靠勤奋工作。)

  2)The play owes much to French tragedy.

     这部戏颇受法国悲剧的影响;

  3)I owe everything to him.

     我的一切都归功于他;

  4)I knew that I owed the surgeon my life.

     我知道外科医生救了我的命;

     亏欠,欠

 5)I owe a debt to you. 除了可以翻译为:欠债之外;还可以表示:我需要感谢你; 

3. a rough surface 坚硬的平面

第一句:

主干识别:

you also owe a debt to Steve Jobs

你同样需要感谢斯蒂夫.乔布斯

切分成分:

1.Assuming you’re reading this on a smartphone,(状语)

假设你正在一部智能手机上阅读下面的内容;

2. who in 2006 asked Corning to make a very thin, strong screen for his new product, the iPhone (who=Steve Jobs)

2006年,乔布斯要求康宁公司为他的新产品iPhone制造一款轻薄但坚固的屏幕。

参考译文:假设你正在一部智能手机上阅读下面的内容,那你还得感谢斯蒂夫.乔布斯,因为2006年,乔布斯要求康宁公司为他的新产品iPhone制造一款轻薄但坚固的屏幕。


第二句:

The result, Gorilla Glass, now dominates the market for mobile devices: Phones made with the fifth generation of this product can be dropped onto a rough surface from a height of five feet (selfie height) and survive 80 percent of the time.

(为了行文的流畅,报纸的句子很多时候不是那么一板一眼;会省略一些并列部分,以及系动词等没有实际含义的语法词汇;)

比如前几天的句子:

to report what you’ve actually discovered, clearly enough that someone else can discover it for themselves.

其实后面部分就是一个省略:

1. to report what you’ve actually discovered

(告诉大家你实际发现了什么)

2.to report it clearly enough that someone else can discover it for themselves.

(It= what you’ve actually discovered)

Enough that+(结果状语从句)

(并且足够清晰的表述出来,让其他人也能自己发现你的发现)

再来看今天的句子:

1.The result (is that): 这件事的结果就是:

2. Gorilla Glass now dominates the market for mobile devices

  大猩猩玻璃现在主导着移动设备市场。

3. Phones (made with the fifth generation of this product后置定语) can be dropped onto a rough surface from a height of five feet (selfie height) and survive 80 percent of the time.

(this product= Gorilla Glass)

  80 percent of the time:表示概率:80%的情况下;

主干识别:

Phones can be dropped onto a rough surface and survive 80 percent of the time.

Survive 这个语境下表示:屏幕不碎

切分:

1. made with the fifth generation of this product后置定语

2.from a height of five feet (selfie height) 状语

用第五代大猩猩玻璃做成屏幕的电话从五英尺的高度,也就是通常自拍的高度,跌落到地面时,屏幕不碎的几率高达80%。。

参考译文:这件事的结果就是,大猩猩玻璃现在主导着移动设备市场。用第五代大猩猩玻璃做成屏幕的电话从五英尺的高度,也就是通常自拍的高度,跌落到地面时,屏幕不碎的几率高达80%。

这种玻璃为什么叫这个名字,他们公司的是这样说的:

康宁公司大猩猩玻璃业务的市场和商务总监戴夫·维拉斯克兹(Dave Velasquez)在接受美国国家广播电台(NPR)采访时说,这就是团队里一个人随口提出来的,大家都觉得很赞,于是就用了——

NPR: Hey there. Who came up with the name Gorilla Glass?

VELASQUEZ: Well, about five years ago, when we started the project, it was actually the internal project name, and we had a series of scientists and engineers trying to think about how we could make glass tougher, more resistant to damage. And someone in the room just threw it out and said gorilla, and it stuck, and it became the product name.

思考题:

Steve Jobs’ invention improves the survival rate of phone screen to 80 percent.

这个说法就是错误的:不是乔布斯的发明提高了屏幕的不碎率,而是大猩猩玻璃。

这就是考研阅读中的常见的干扰方式:偷换!

感谢点击!


昨天句子的答疑:

the experience of deep emotional connection 

A of B 结构:A是上义词,B是下义词;(种属词)

比如:The city of Beijing ; 表意的是Beijing; 

City=Beijing 

the experience of deep emotional connection 

表意是deep emotional connection;

Experience = deep emotional connection

后面的同位语:

the sense of finally living a life of glory and strength and power

表意的也是:finally living a life of glory and strength and power

the sense= finally living a life of glory and strength and power

所以后面that指代:the experience;the sense;deep emotional connection 等;finally living a life of glory and strength and power; 都是可以的,而且是没有差别的。

他们都是一样的;

另外:breeding ground 是固定搭配:温床;

还有疑问,我们一点点补充。

明天的句子:

But as we move away from the skinny goals of the mid-2000s and embrace different shapes and sizes, one group of campaigners has taken things a step too far. Fronted by plus-sized models and social media influencers, the fat acceptance movement aims to normalize obesity, letting everyone know that it’s fine to be fat.

明天的句子:

There is a new campaign to embrace the idea of being fat.