昨天有两个知识点需要解释一下:
1)joining the dots 确实是一个短语
“意思是将本来不相关的人和事联系起来进而了解事情的真相。”
在这里指的是让既得利益者感到害怕的是劳动人民明白了事情的真相,(觉醒了)(进而团结起来)他们知道不能只为了自己的不公而抗争,对于别人的不公只是袖手旁观, 大家应该联合起来。
2) disproportionately 不符合比例的;
(我就问你一句什么叫不符合比例的?)
比如:
Health spending tends to rise disproportionately in some poor countries.
在一些穷国,医疗费用通常不成比例的上涨。
(这句话汉语是什么意思?)
这个时候往往需要结合上下文找出到底是和什么相比不成比例,上涨的过多还是过少。
不成比例准确的意思:和某件事情比不符合比例。
1)过多
2)过少
His face is disproportionately big.
他的脸(和他的身子比起来)不成比例的大。
他的脸(和他的年纪比起来)不成比例的大。
他的脸(和他的同龄人比起来)不成比例的大。
The plan would disproportionately benefit the wealthy and squeeze the poor.
这个计划过分的有利于那些富人而压榨了穷人。
所以这个词在翻译的时候一定要结合语境翻译。而不要直接翻译为“不成比例的”这样会让人听不懂你在说什么。
今天的句子:
![](http://p.ananas.chaoxing.com/star3/origin/aa084319d04a3504389e03520f694e5b.jpg?rw=720&rh=1559&_fileSize=104772)
看标题你就明白了。
英国医生非常不容易。他们通常都会面对这样的情况:
1)Coping with the transition from medical school;
应对从医学院的过渡;
2)questioning whether they were suited to the practice of medicine;
质疑他们是否适合医学实践
3)the impact of exposure to patient suffering;
面对病人的苦难而受到的影响
4)the seeming impossibility of reconciling family and professional demands;
Reconcile: 协调,调解
几乎不可能协调家庭和职业的需求。
5)the emotional complexity of leaving or abandoning a medical career.
离开或者放弃医学事业(时)在情感上的复杂性
以上五个都是短语。
我就想问一下医学生同学有没有感觉到感同身受。
所以医生其实是心理健康的高危人群。
The combination of careers advice and psychological counselling was “a bizarre hybrid of a job”, and one very few people are employed by the NHS to do – but she wishes there were more.
词汇突破:1. Bizarre 奇怪
2. hybrid 混合,组合 (混合动力的汽车在车尾就会有这词)
3. counsel 咨询
4. one very few 很少 类似奇怪的量词有(many a = many 很多)还有一个更奇怪的短语:
A great deal= very
主干识别:
三个并列句:
1)The combination of careers advice and psychological counselling was “a bizarre hybrid of a job”
2)one very few people are employed by the NHS to do
3) she wishes there were more
参考译文: 职业咨询和心理咨询的结合是“一种奇怪的混合工作”,只有极少数人受雇于NHS(国家健康医疗服务系统)来从事这项工作–但她希望能有更多人能从事这项工作。
背景介绍:也就是说有人希望NHS要去关注医生的心理健康。