1.6 译名对照表

译名对照表

Aspect面相、景貌

Ausdruck表达、表达式

Ausdruckweise表达方式

bedeuten……的含义、意味

Bedeutung含义注72

behaupten断定、断言、陈述

Behauptungssatz陈述句

Bild图画、图象、形象〔说法〕

deuten解释、提示

erklären解释、定义、说明注73

erwarten预期、期待

Gebrauch使用、用法

Lebensform生活形式

meinen意谓,意思是

Meinen意谓

Meinung看法

Satz句子、命题

Sinn意义、意思

Sprachspiel语言游戏

Träger承担者

Übersehen综观

Umgangssprache日常交往所用的语言

vorstellen sich设想、想象注74

Vorstellung意象、观念

Wiederkennen认出、复认

Wortarten词类

Wortsprache字词语言

注1  由于中文本页数和德文本页数不能一一对应,我不得不稍作变通。我根据维特根斯坦研究者的研究结果或我自己的猜测,确定这些插入段落与正文中的哪些段落相应,把插入的段落排在正文相应段落的后面,上下都用横线隔开。——译者注

注2  据G.H.赖特的“维特根斯坦手稿”一文,这可能是“两年前”之误。——译者注

注3  Suhrkamp德文全集版实现了这一计划,把两部著作都收在第一卷中。——译者注

注4  Frank P.Ramsey,剑桥教授,《数学基础》的作者。——译者注

注5  维特根斯坦引用的是奥古斯丁的拉丁原文,而在脚注中附上维氏自己的德译。我的正文译文从维氏的德文译出,这个脚注里附上周士良先生根据拉丁文的译文(商务印书馆,1963,北京):“听到别人指涉一件东西,或看到别人随着某一种声音做某一种动作,我便记下来:我记住了这东西叫什么,要指那件东西时,就发出那种声音。又从别人的动作了解别人的意愿,这是各民族的自然语言:用面上的表情、用目光和其他肢体的顾盼动作、用声音表达内心的感情,或为要求、或为保留、或是拒绝、或是逃避。这样一再听到那些语言,按各种语句中的先后次序,我逐渐通解它们的意义,便勉强鼓动唇舌,借以表达我的意愿。”——译者注

注6  德文词Wuerfel指立方的东西,这里指方石。我译作“方石”,但就维特根斯坦在这里所要讨论的问题而言,我们须注意,“方石”是个复合词,而Wuerfel原是个单纯词。“柱石”、“板石”、“条石”的情况相同。

注7  即第2节所设想的语言,下同。——译者注

注8  Hinweisende Erklärung,译作“指物定义”比“指物解释”更通行些,何况后面用的是Definition。——译者注

注9  西方孩子手拉手组成一个大圆环边跳边唱,歌词虽然成套,却没有什么含义。汤范本以中国孩子跳皮筋时的唱词对译:“小皮球,香蕉梨,马兰开花二十一。”——译者注

注10  Lewis Carroll,《爱丽丝漫游奇境记》的作者。——译者注

注11  如编者前言里介绍的,双括号里的文字都是维氏从他别的手稿里剪插到这里的,由于脱离了原来的上下文,其意义有些连专家也难断定,往往要靠猜测。这个双括号里的句子大概讲的是克里特说谎者悖论:这个句子是假的。——译者注

注12  这一段和以下六个小段原文是一大段,为了让读者清楚这是两个人的对话,译者做了分段。——译者注

注13  这里的翻译勉为其难。这里讨论的句子在德语里可以有两种,Es wird behauptet,daβ das und das der Fall ist(我们译作“情况被陈述是如此这般”)或Es wird behauptet,das und das ist der Fall(我们译作“所陈述的是:情况是如此这般”)。daβ das und das der Fall ist从形式上看只能是子句而不是个独立的句子,而das und das ist der Fall既可以是子句又可以是独立句,但作为独立句,它又回到了原标准陈述句的形式。维氏以此说明无论哪种情况,弗雷格的立论都站不住。——译者注

注14  behaupten。但上文Behauptungssatz一直译为“陈述句”。——译者注

注15  维特根斯坦后来否弃了这一点;参见217页等处。他请我做这个脚注。——安斯康姆(英译者之一)注

注16  这一节里Körper先后译作“身体”和“实体”,Geist先后译作“精神”和“精怪”。——译者注

注17  Nothung,亚瑟王的魔剑。——译者注

注18  用的是Preisendanz的德译。——原注

注19  die Röte,亦作余晖、红晕。——译者注

注20  奥古斯丁的句子原著引用的是拉丁文。——译者注

注21  ein reines Mittelwesen,维氏自己译作a pure(immaterial)entity mediating between〔借以调解二者的纯粹(非物质的)存在者〕。——译者注

注22  Chimären,希腊神话中的吐火兽,狮首羊身龙尾,转喻奇思异想。——译者注

注23  我们意谓的事情可能并不存在、尚未存在。——译者注

注24  这里译作“合适”的是in Ordnung,在德文里和“秩序”(Ordnung)相连。——译者注

注25  Sachlage,参考《逻辑哲学论》3.21:对象在事况中的配置,同简单符号在命题符号中的配置相应。——译者注

注26  维特根斯坦边注:只不过人们可能以不同的方式对一种现象感兴趣而已。

注27  德语词wer是主格,与宾格wen有别,所以从“Wer und was……?(谁或什么……?)”这一提问可以看出问的是主语。——译者注

注28  Bedeutung,兼有“含义”和“重要性”两义。——译者注

注29  lesen,这个词我有时译作“读”,有时译作“阅读”。——译者注

注30  9世纪传教士西里尔发明的字母,现代数种斯拉夫字母的来源。——译者注

注31  ∑,西格马,希腊语字母表的第十八个字母。——译者注

注32  本节开始所列的那串符号在早期手稿里是一串随意的笔画和花体字。——译者注

注33  或译“超出给定例子的教学”,这样就和下文连得更紧些。不过原文里先用的是hinausweisen,下文用的是weiterreichen。——译者注

注34  规则的应用,公式的展开等等。——译者注

注35  MSS上作:假设某个人根据x2+1这个系列写下1,3,5,7……这个系列。——英译者注

注36  Ich habe Schmerz,我通常译作“我疼”、“我在疼”,但有时为了表明这个德文用语的结构而译作“我有疼痛”,虽然汉语没有这样表达的。例如在这里就这样译,以便和下文“我有这些感觉”对应。——译者注

注37  这里译作“诊治”的是behandeln,其较广的意义是“处理”。——译者注

注38  assoziieren,也作联想。但从258节可知这个词和verbinden混用。——译者注

注39  或:对自己是负责任的。——译者注

注40  直译:在预期之中,出乎意外。——译者注

注41  Schlemiehl,即Peter Schlemihl,德国诗人Chamisso小说中的人物,通引为“没有影子的人”。——译者注

注42  Adelheid和主教下棋的故事出自歌德的戏剧《铁手骑士葛兹》。“这盘棋没有开始”可参照297节所说的烧开水锅的图画。——译者注

注43  即意象本质的问题,什么是意象的问题。——译者注

注44  应理解为没有相应支付能力的汇票。——译者注

注45  德文imstande和im Zustande兼有“处在某种状态中”和“能”的意思。这里先说können(能),接着转换为in dem Zustande(处于该状态)。——译者注

注46  这里“发现”和“发明”所对应的德文分别是gefunden和erfunden。——译者注

注47  即由于把“疼”这个词作此专用而另发明一个词来用在通常说“疼”的地方。——译者注

注48  L.W.指维特根斯坦自己,N.N.指随便某个人,如张三李四。——译者注

注49  引自《忏悔录》卷十一第22节。——译者注

注50  这里译作“预期”和“期待”的都是erwarten,这个词的讨论参见577。——译者注

注51  这里的“使相信”和下文的“说服”等都是überzeugen的译文。——译者注

注52  Konsequenzen,既是“结论”又是“后果”。——译者注

注53  Mit Zungen reden,倪梁康告诉我,这个短语来自《新约》,大意是,各自用自己的语言说话,彼此不能沟通,后来耶稣出现,大家忽然能互相理解了。——译者注

注54  德语里表语形容词不表现性、数,如Der Mensch ist gut里的gut无所谓阳性单数;但若表语由形容词+名词构成(名词可省略),这里的形容词就有性、数之别,如Der Mensch ist ein guter (Mensch)。——译者注

注55  voll von Bedeutung,译作“充满含义”是为了表明这里是在讨论Bedeutung这个概念。但由此也可看出Bedeutung并不总宜于译作“含义”,因为汉语词“含义”有时有着意为之的意味,说一个人的哭有含义,暗示他不是自然而然哭出来的。——译者注

注56  Personalunion,两个政治实体归属于同一君主但保持政治独立。——译者注

注57  正如维氏在这一节所猜测的,相应于erwarten的有不同的汉语语词,如预期、期待、等待等。维氏通常从认识内容的角度讨论erwarten,所以我们通常译之为“预期”。但在不同的上下文中,也会译作“期待”等。不能一一对应,给翻译带来麻烦,而这里的麻烦正是维氏在这一节所要探讨的。同样,glauben、hoffen等,也不可能在所有上下文都找到同一个汉语词与之对应,例如我们尽量把Glaube译作“信念”,但有时也译作“相信”等。——译者注

注58  上一句的“认出”和这里的“复认”原文都是wiederkennen。——译者注

注59  指涉叔本华所谓“世界之为意志之表象”。——译者注

注60  这里的willkürlich是在生理学术语意义上使用的,如说“随意肌”。——译者注

注61  我通常把德文词meinen译作“意谓”或“意思是”;法文词组vouloir dire大致相当于“要说的是”。——译者注

注62  再提醒一下,这里译作“意谓”和“意思是”的都是meinen。——译者注

注63  直译:并非〔两幅〕图画相似。——译者注

注64  直译:我们的语言。——译者注

注65  《心理学中的事实与虚构》。——原注

注66  德文是sondern,作连词时意谓“然而”,作动词时意谓“区分”。——译者注

注67  德文是Bank,兼有“银行”和“河岸”的意思。“大家”则既指大家伙儿又谓大名家。——译者注

注68  直译:适切的语词。——译者注

注69  原文是weich,既可作动词weichen(退缩)的命令式又可作形容词(柔软的)。——译者注

注70  直译:需要让自己去确信某事的地方。——译者注

注71  依英译本译。德文原作Völkerball,一种不设球门的掷球游戏。——译者注

注72  弗雷格把Bedeutung和Sinn用作术语,前者通译“指称”,后者通译“意义”。维特根斯坦据德语的实际使用等为理由反对这种表达法。在《哲学研究》中,维氏一般用Bedeutung称语词的意义,用Sinn称句子的意义(参见第138节),虽然他偶然也混用两者,例如第418节写到语词的Sinn,第540节写到句子的Bedeutung。在汉语里,说到一个语词或一个语句,“意义”、“含义”、“意思”经常可以互换,其中,就书面语言说,“意义”最通用。但为了和德文对应,我把Bedeutung译为“含义”,只在第122节和第583节(四次)译作“意义”(多多少少相当于“重要性”),把Sinn译为“意义”,有时译作“意思”(第20节、第61节)。Unsinn按通常含义译为“荒唐”、“胡话”,但有时为显示其词根联系,译为“无意义”。

注73  一般说来,解释和定义颇不同。维氏则强调定义和解释的连续性,定义仍是一种解释,也许是最佳或最通行的解释。这一点已经包含在erklären这个词里,它和说明、解释、定义、宣布等很多中文词对应。我通常把erklären译作“解释”,其次译作“定义”,有时译作“说明”。维氏在各种场合下通常都使用erklären,并把它和definiezieren等混用,于是,erklären何时译作“解释”何时译作“定义”常费踌躇。好在给定了维氏的用意,在大多数场合下选择这种或那种译法不会带来义理上太大的混乱。Definition则一概译成定义。

注74  vorstellen始终是很难译的。哲学翻译里多译为“表象”,这个词用了很久,含义还是不太清楚。“表象”的另一个缺点是不像vorstellen在德语中是个日常用语,stell dir vor译成“你请表象一下”就很别扭。现在作动词时尽量译作“设想”,有时译作“想象”,作名词时尽量译作“意象”,有时译作“观念”。