1
人往低处走:《老子》天下第一
1.4.4 第四章

第四章(今本第四章)

道盅而用之,或弗盈也,渊兮似万物之宗。挫其锐,解其纷;和其光,同其尘,湛兮似或存。吾不知其谁之子也,象帝之先。

【大义】

道以虚为用,最忌满盈。它是万物之本,是个非常深邃的东西。它能挫折锋芒,解除纠纷,和光明同在,和尘土共存,似有似无,躲在万物的背后。它比所有东西都早,比人类最老最老的老祖宗还早。(道比上帝还早)

【讨论】

“或弗盈”,“或”,原作“有”,河本、王本作“或”,想本、傅本作“又”,当读或。“盈”与下文押韵,河本、想本、王本不避讳改字,傅本改成“满”,则失韵。

“兮”,楚简用可为兮,帛书用呵为兮,下同。

“挫其锐,解其纷;和其光,同其尘”,“锐”是锋芒,“纷”是纠纷,“光”是光明,“尘”是尘垢。“挫其锐”是挫折其锋芒,“解其纷”是解除其纠纷,“和其光”是与光明同在,“同其尘”是与尘垢共存。这几句话的大义是,道之用,在于韬光养晦,宠辱不惊,毁誉置之度外。同样的话,也见于第56章。想本改“纷”为“忿”,以忿怒为说,另创新解,龙兴碑亦作“忿”。

“湛”,也是深的意思。

“吾不知其谁之子也”,指道是终极概念,即在它之前没有源头,无父无母,自己就是本源。

“象帝之先”,好像是上帝的先人。帝,与蒂、嫡等字有关,本来是人格神,上帝是老祖宗的老祖宗,乃族姓所出。帝所住的帝廷是在天上,汉以来常把帝与天混为一谈,是不对的。明末,利玛窦来中国传教,曾讨论如何翻译《圣经》中的God,最后是从中国古书里面选了“上帝”这个词(另一种翻译是“天父”)。这里的问题是,帝是人所出,在他之前,有谁更古老,是创造一切而不被创造的东西,答案是道。《老子》是用道超越孔、墨,超越以人为本的各种思考,就像中国人喜欢说,我是你爹,我是你爷,我比你辈儿大,它是拿更终极的东西来压对手。人再大,大不过帝,帝再大,大不过天,天再大,大不过道。《庄子·逍遥游》讲小大之辨,也是这种讲法。它和《墨子》不一样,不是剑来枪往,跟孔子抬杠,而是绕你后边,跑你上边,把你搁里边,这么跟你干。

上博楚简《恒先》,把道称为“恒先”,就是强调道的领先地位。