1.1 译者序
译者序

安徒生(Hans C.Andersen,1805—1875)是闻名世界的丹麦童话大师。在他的一生中从事过多种形式的文学创作,但他对文学最大的贡献就在于童话创作。他与法国的贝洛尔和德国的格林兄弟之别,在于他把童话从民间故事变成了一种独立的文学创作的样式,从这个意义上讲他是现代童话和儿童文学的奠基者。在其一生中,一共发表了168篇儿童文学作品。

初识安徒生的童话作品是在“文革”浩劫刚刚结束不久,当时可以称得上是一个物质食粮和精神食粮都十分匮乏的年代,安徒生的童话作品以其充满着幻想、幽默和诗意深深地吸引了孩提时代的我。如今,早已告别了童年时代的我依然深爱安徒生的童话作品,这并非完全因为我童心未泯,而是因为安徒生的童话在充满了诗情画意的同时,也充满了哲理和对人生的沉思。安徒生童话不仅小孩爱读,而且也深得成年人的喜爱。今有机会再次将它介绍给读者而备感荣幸。

本书共选了安徒生的36篇童话作品,其中有些取材于民间故事,但大部分是他的独立创作,其中多数故事系大家所熟知的名篇。

《打火匣》发表于1835年,故事中“打火匣”所起的作用与阿拉伯故事《一千零一夜》中的《阿拉丁的神灯》中的“灯”很相似。但在故事中安徒生注入了新的思想内容:“钱”在人世间所起的作用。士兵“有了钱,有了漂亮的衣服穿,而且交了很多朋友。他的这些朋友都说他是个少有的人物,是个慷慨豪爽的绅士”。可一旦他把钱花光了,就“不得不从那些豪华的房间里搬出来,住进屋子顶层的一间狭窄的阁楼里……他的朋友一个也不愿意来看他了,因为上他那儿要爬很多级楼梯”。《小克劳斯和大克劳斯》故事生动活泼,具有童话和民间故事的一切特点,故事中的小克劳斯善于动脑筋,几次化险为夷,而大克劳斯则贪婪、愚蠢,不但得不到自己想要的东西,反而死于非命。故事还描写了某些所谓“正人君子”的虚伪,对他们进行了风趣的讽刺。小克劳斯请求那个农夫的妻子让他在她家过一夜,她说自己的丈夫不在家,不能让任何陌生人进来,然而“房间里有张大桌子,铺着台布,上面摆放着葡萄酒、烤肉和一条肥美的鱼。农夫的妻子和牧师坐在桌旁,再也没有别的人在场。她在为他斟酒,他把叉子插进鱼里去,挑起来吃,因为这是他最喜爱的一道菜”。农夫却是一个非常善良的人。但他看不惯牧师。“因此这个牧师要等她的丈夫不在家时才来向这女人‘问安’,而我们这位‘贤慧’的女人便把她所有好吃的好东西都弄来给他吃。不过,当他们听到她丈夫回来的声音时就吓坏了。农妇忙叫牧师钻进墙角边的一个空空的大箱子里躲起来。”牧师表面满口仁义道德,但在这里却做着不可告人的勾当。《海的女儿》歌颂了对爱情的忠贞不渝和对理想——“灵魂”的执着的追求。《皇帝的新装》讽刺了当权者的虚荣和愚昧,同时表现了孩童的纯真与勇敢。《丑小鸭》叙述了一只备受欺凌的“丑小鸭”最后成了一只美丽的天鹅的故事,一般都认为是安徒生的一篇自传,描写他童年和青年时代所遭受的苦难,他对美的追求和向往,以及他经过重重苦难后所得到的艺术创作上的成就和精神上的安慰。《野天鹅》取材于丹麦的一个民间故事,故事情节动人:柔弱的姑娘艾丽莎以她的决心和毅力来战胜比她强大得多、有权有势的王后和主教,救出被王后的魔法变成了天鹅的那十一位哥哥,“善良”最终战胜了“邪恶”。《园丁与主人》中的园丁勤劳、聪慧,富有创造精神。而他的主人则庸俗、虚荣,殊不知最好的东西就在自己的祖国,就在他自己的花园里。这篇故事至今仍有现实和普遍的教育意义……

在翻译过程中译者力求重现安徒生童话语言精练、富有诗情画意和充满着幽默的特点,同时也尽可能摆脱前人译本所受到的意识形态的制控,彰显安徒生童话作品的“真义”,还安徒生以“真我”。愿小朋友们喜欢,同时也愿大朋友们喜欢。因为安徒生的童话不都是仅仅为孩子们写的。安徒生认为,他的故事不仅要丰富孩子们的心灵世界,也要给成年人“提供一点东西,让他们想想”。

感谢中国书籍出版社为我提供了一个为小读者和大读者奉献的机会。

同时感谢福建省社科基金对本研究给予的支持,本书系福建省社科基金项目《安徒生童话作品及其译介的跨文化再认识》(编号:2013B156)的系列成果之一。

梁志坚

2014年11月

于莆田学院翻译研究中心