第一节 中西称谓比较
称谓,顾名思义,就是人与人之间的称呼。表面上看,称谓只是一种语言现象。称呼最直接的作用在于交流双方在语言上有一个接洽点,因此,称呼可以说是一种引人注意的方式,毕竟,与人成功交流需要一个过程。这是一个让彼此从语言上顺耳,接着是情感上顺心,再到表达上顺口,最后才能实现顺利交流的过程。因此,中西方都离不开称谓。然而,称谓也属于社会、文化现象。《新华词典》(1981)的解释为:“人们为了表示相互之间的某种关系,或为了表示身份、地位、职业的区别而使用的一些称呼。”在任何语言中,称谓语都承担着重要的社交礼仪重任。每一个民族都有自己的一套称谓体系,称谓体系不同实际上就反映着各民族独特的社会关系和文化背景。从唯物论的观点来看,称谓体系的不同只是不同社会状况的体现,它不能直接反映社会本身,却能直接体现社会的意识形态,同时也部分地反映了一个社会的历史。汉语和英语分属不同的语系,它们各自代表的中西两大文化系统之间存在着许多截然不同之处,表现在称谓上也有许多不同,因此,通过对汉语、英语中人称称谓词的对比分析可以部分了解到中西称谓习俗的差异。
一、亲属称谓分析
中国有着很长的封建社会历史。中国古代以血缘关系为基础的宗法制度,给中华民族带来了根深蒂固的道德伦理观念,这在亲属称谓中反映得尤其明显。“中国封建社会中的称谓能表明人与人之间的长幼、尊卑、亲疏与嫡庶关系,能使人们的血缘关系、血缘系统鲜明化,清晰而不紊乱,是维护封建宗法制与等级制度的必要手段”[1],这形成了汉语亲属称谓繁复多样的特征。这一特征表现为直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等的称谓都严加规范,一一区分。中文亲属称谓词语之复杂、语义功能之细密、描述之精确,令人叹为观止。相比之下,英语亲属称谓语相对简单、指称宽泛、语义模糊,除区分辈分外,亲疏、内外、长幼,甚至性别都可忽略不计。比如一个cousin就相当于汉语的“堂兄”、“堂弟”、“表哥”、“表弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表姐”、“表妹”八个词,一个aunt就相当于汉语的“姑母”、“姨母”、“伯母”、“婶母”、“舅母”五个词。
中文的亲属称谓语比英文的要繁杂得多,并且中文称谓语系统内部在父系和母系的各自称谓上也有着显著的差别。一是母系称谓系统中多带有“外”或“表”字,而父系一栏中,只有女方亲属的子女带“表”字。如父系称谓中的“祖父”、“祖母”在母系称谓中则是“外祖父”、“外祖母”。二是即使在父系称谓系统内部,也严格区分宗亲和非宗亲。比如,儿子所生的子女叫“孙子”、“孙女”;而女儿所生的子女却加上“外”字,叫作“外孙”、“外孙女”。又如,父系中男方的子女都是以“堂”(表宗亲)开头,称堂兄弟、堂姐妹;而女方的则以“表”(表非宗亲)开头,改称为表兄弟、表姐妹。也就是说,女性出嫁后,就不是“宗亲”了,因此她们的子女也必须在称谓上有所标志以示区别。
汉民族对亲属称谓系统如此细密的语言分割,与强调以血缘关系为基础的封建宗族制度紧密相关;而英语亲属称谓系统的粗疏模糊,与他们简单的核心家庭结构也不无关系。另外,现代汉语亲属称谓的泛化使用也极具中国特色,就人际交往而言,这种称谓饱含亲情,能有效地缩短交际者之间的情感距离。语言是文化的载体,汉语亲属称谓语之所以如此详繁是缘于汉文化的礼教传统。华夏民族在公元前十几世纪就有了“周公制礼”,“出礼则入刑”,强调“礼法并用”。“礼”是统治阶级赖以维护其统治关系的一种有效的政治制度,其作用较之法律有过之而无不及。及至后来礼教与作为国教的儒教融为一体时,更是成为历朝历代封建社会的指导思想。“夫礼者,所以定亲疏,决嫌疑,别异同,明是非也。”有礼才能“进退有度,左右有局”。“礼”是是非对错的标准,甚至是定罪量刑的准绳。其作用如此之重要,也必然十分详尽明确了。而礼教的核心就是“正名定分”,给人定名称位置。名位不同则职分各异。君臣、父子、夫妻、上下、尊卑,前者为后者之纲,前者有发号施令的特权,而后者只有服从前者的义务。封建礼教深入人心,礼节严格烦琐,称谓自然也很详繁。
而英语源自西方文化,其礼俗文化的形成比中国晚了两千多年。文艺复兴开始之后,西方才出现礼仪方面的书籍。与中国不同,西方强调法制,没有烦琐的礼教传统和名分观念。西方人崇尚平等、自我尊严与自由,那些礼貌规则仅仅是上层社会的一种文明装饰与点缀。与中国大家庭生活方式恰好相反,在西方人们偏爱小家庭生活方式,儿女到成年便要独立,较为多变的生产生活方式使得他们流动性较大,没有那么强烈的宗姓家族观念。相对而言,称谓也体现了父系血统亲属与母系血统亲属的平等。西方人强调人格平等,无论长幼都可直呼其名,以表亲近。因此,英语中亲属称谓远没有汉语这么多,使用频率也没有这么高。
二、社会交际称谓的差异
礼貌是人类文明和进步的表现。没有人会喜欢不礼貌的言语和行为。对人有礼貌包括两个方面:敬人和自谦。实际上这两者是相辅相成的,敬人者必自谦,自谦者必敬人。社会交际称谓在中英语言中都突出表现了礼貌这种功能。但由于文化背景不同,中英语言在社交类称谓方面的差异也较显著:汉语的身份类称谓种类多、范围广,尤其表现出头衔类称谓的偏好;英语身份类称谓种类少。中文中身份类称谓可细分为3种:(1)姓+职务;(2)姓+职称(职衔、学衔);(3)姓+职业。类似王院长、李教授、刘老师、肖律师等称谓,在我们社交生活中已司空见惯。在英语中,头衔性称谓对象一般只局限于皇族、政府上层、宗教界、军界或法律界人士,它可以是“衔称+姓氏”,也可以是“衔称+教名”,如Queen Elizabeth(伊丽莎白女王),President Bush(布什总统),Father White(怀特神父),Colonel Quail(奎尔上校),Judge Harley(哈利法官)等。不仅如此,这种称谓面称时还可以使用“Mr.或Madam+衔称”的形式,如Mr.President(总统先生),Mr.Judge(法官先生),Mr.Ambassador(大使先生)等。在学术界,Doctor(博士)和Professor(教授)的头衔称谓较为普遍,但Teacher(老师)则不作称谓使用。
汉语头衔性称谓众多的一大原因恐怕是植根于封建宗法等级社会文化中的官本位思想,另一原因或许与中国人故意抬高身份的模糊化称谓策略有关。例如,在生活中,人们常把护士称为“医生”、“大夫”,把学校一般工作人员称为“老师”,把上级机关来的普通工作人员称为“首长”、“领导”,把副职中的“副”字称谓去掉,等等。英语中这类情况较为少见。在英语中,尊称的通用形式为“Mr.”、“Ms.”、“Mrs.”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等,前四者可与姓或姓名连用,相比之下,汉语的“先生”、“女士”、“小姐”用作尊称还存在许多局限性。有某些等义于名词的词汇形式,这一类英汉语共有,可用于面称与叙称,但英语一般以俗称形式出现,以传达愤怒、厌恶等情感。汉语有诸如“孩子他妈”、“胖墩”等;英语中则有tigress(雌老虎)、ploughboy(乡巴佬)等。如《魂断蓝桥》女主角玛拉的女友凯蒂在男主角罗伊前称专横独断的芭蕾舞剧团的笛洛娃夫人为“old dragon”(母大虫)、“old broomstick”(老巫婆)。汉语社交称谓的另一个特点是“老”化称呼比较普遍,如“老人家、老大爷、老先生、老大娘、老前辈、老伴、老公、老婆、老手、老板、老表、老师、张老、老李”等,连称外国人也是“老外”,似乎“老”字称呼无处不在。这与中国社会悠久的尊老敬老传统有关,也与“长者为尊”的观念有关。“老”字代表见多识广、足智多谋。中国人要想在后生面前占上风,无须吹嘘自己的能耐与聪明,只需夸耀自己的年长和资深就行了。因而汉语里对男性的礼貌称呼是“先生”,民间对年轻女子称“姑娘”,对有权势者称“老爷”。“先生”即先己而生,也就是年长于己;“姑娘”一词,分开则是“姑”与“娘”,都是父母一辈;“老爷”就更不言而喻了。在过去的封建礼教中,总是以年龄论尊卑,所以年长或老的称呼能够使被称呼者觉得受到了尊敬。西方文化则忌讳“老”化称谓,因为“老”意味“old,useless”,意味着“年龄大、体衰、保守、无用、失去活力和创造力”等。直呼其名,他们会感到更为自然亲切。如被称为“old grandma”则会感到反感,更可能是恼火。他们不崇老,崇尚的是年轻、活力、权力和能力,如Mr、Miss、Sir等称呼。Mr是Mister的缩写形式,Mister则是Master的弱化,master意为“主人、雇主、大师”。Miss是指未婚年轻女性。Miss冠于姓前,使人联想起年轻与青春活力。Sir在英语中是爵士的头衔,是权力的象征而并非年长的象征。另外,中国儒家思想中的“礼”、“仁”、“义”等道德观念宣扬要敬重别人,而自己则要谦虚,甚至要贬低自己。这样,汉语称谓词中相应就有了大量的敬语和谦辞。敬语中有许多是以“尊”、“贵”、“贤”起头的颂扬性词语,如“尊兄”、“贵府”、“贤弟”等;而谦辞多带“鄙”、“贱”、“拙”,如“鄙人”、“贱内”、“拙荆”等。
而英语中敬语和谦辞的数量却远远小于汉语。举个最简单的例子,汉语中称呼自己的家常用“寒舍”、“陋室”、“蜗居”等,而称呼对方的家常用“贵府”、“尊府”等。而英语中却只有“my house,your house”或“my home,your home”来称呼自己和对方的家,而无贵贱之分。这与西方资本主义文化思想密切相关。西方文化宣扬人人平等,虽然资本主义社会里并不真正人人平等,但意识形态却是这样提倡的,称谓上也有所体现。这一点也体现在成年子女可对父母及与父母同辈的其他熟人直呼其名,如美国电视连续剧《我们的家》中儿媳洁茜就直呼其公公为格斯,这在中国是决不允许的,对亲属中的长辈在交谈时都要用上称谓,以表示有礼貌和有教养。汉民族对人尊敬的意识还常体现在把亲属称谓当作一种尊称,并将其套用于非亲属的交谈者身上。朋友、同事、乡亲、邻里之间,乃至刚认识的人之间和互不相识者,都可以用上亲属称谓。如“(老)爷爷”、“(老)奶奶”、“大妈”、“大叔”、“大婶”、“阿姨”、“大哥”、“大姐”、“小妹”等。这种亲属称谓的社会化体现了人际关系的亲近、亲切,同时也表现了对对方的尊敬。而英语中对不知姓名的陌生人的称谓只有“Sir”(先生)及“Madam”(女士、小姐)。如一位司机向一位行人问路,说道:“Sir,how can I get to the airport?”(先生,去机场怎么走?)这是由于西方人人际关系只限于彼此尊敬的程度,而谈不上亲近,他们对陌生人普遍存在戒备心理,是决不会用上亲属称谓这么亲热的称呼的。