1.13 卷十二 哀公

卷十二 哀公

alt


伍员谏许越平

哀公元年

吴王夫差败越于夫椒,报檇李也。遂入越。越子以甲楯五千,保于会稽。使大夫种因吴大宰嚭以行成,吴子将许之。伍员曰:“不可。臣闻之树德莫如滋,去疾莫如尽。昔有过浇杀斟灌以伐斟alt,灭夏后相。后缗方娠,逃出自窦,归于有仍,生少康焉,为仍牧正。惎浇,能戒之。浇使椒求之,逃奔有虞,为之庖正,以除其害。虞思于是妻之以二姚,而邑诸纶。有田一成,有众一旅,能布其德,而兆其谋,以收夏众,抚其官职。使女艾谍浇,使季杼诱豷,遂灭过、戈,复禹之绩。祀夏配天,不失旧物。今吴不如过,而越大于少康,或将丰之,不亦难乎?句践能亲而务施,施不失人,亲不弃劳。与我同壤而世为仇雠,于是乎克而弗取,将又存之,违天而长寇仇,后虽悔之,不可食已。姬之衰也,日可俟也。介在蛮夷,而长寇仇,以是求伯,必不行矣。”弗听。退而告人曰:“越十年生聚,而十年教训,二十年之外,吴其为沼乎!”三月,越及吴平。

注释

①夫差:吴国末代国君,吴王阖庐(或作阖闾lǘ)之子。

越:诸侯国名,姓姒,国都在会稽,其地在今浙江绍兴。

夫椒:越国地名,在今浙江绍兴北。

②檇zuì李:越国地名,在今浙江省嘉兴西南。定公十四年吴王阖庐在这里被越国打败,受伤而死。

③越子:即越王勾践。甲楯:指披甲持盾的士兵。

④保:保住,守住。会稽:山名,在今浙江绍兴市东南。

⑤种:文种,越国大夫,字禽。嚭pǐ:伯嚭,伯州犁的孙子,吴国太宰。行成:商议谈和。

⑥这两句话后被收入《古文·尚书.泰誓》。滋:长,多。疾:恶。尽:彻底。

⑦有过:古代的国名,在今山东掖县北。浇:人名,夏代寒浞杀后羿并占有其妻室,生子名浇,封于有过。斟灌、斟鄩:均为夏的同姓诸侯。

⑧夏后相:夏朝第五代君主,少康之父。

⑨后缗mín:夏后相之妻。娠:怀孕。

⑩窦:洞,孔。

⑪有仍:古国名,后缗即有仍之女,其地在今山东的济宁。

⑫牧正:牧官之长。

⑬惎:憎恶。

⑭戒:警惕,戒备。

⑮椒:浇臣。

⑯有虞:古代诸侯国名,姚姓,其地在今山西永济。

⑰庖正:掌膳食之官

⑱除:免除。

⑲二姚:指有虞国君虞思的两个女儿,虞是姚姓国,故称二姚。

⑳纶:古地名,其地在今河南商丘虞城东南。

㉑成:方十里为一成。

㉒众:人口。旅:五百人为一旅。

㉓兆:开始。谋:谋划。

㉔夏众:夏朝遗民。

㉕女艾:少康臣。

㉖季杼:少康子。豷yì:浇的弟弟,戈国国君。

㉗配天:古礼,祭祀天地。

㉘旧物:指夏代原来的典章制度。

㉙或:假如。丰:壮大。

㉚务:致力于。施:施与恩德。

㉛同壤:同处一方,国土相连。

㉜不可食:无法消除,不可反悔。

㉝姬:指吴国。吴国为姬姓国。

㉞伯:霸。

㉟生聚:繁衍人口,积累物资。

㊱教训:教化百姓,训练军队。

㊲为沼:变为池沼,谓国家灭亡。

译文

吴王夫差在夫椒击败越国军队,以报在檇李被越国打败之仇。于是吴军就乘势入侵越国。越王勾践带着披甲持盾的士兵五千人固守在会稽山,派大夫文种通过吴国太宰嚭而向吴国求和。吴王夫差打算答应越国的请求。伍员说:“不可以。下臣听说:‘建树德行最好不断增加,除去邪恶最好彻底干净。’从前有过国的国君浇杀了斟灌而攻打斟alt,灭亡了夏后相,后缗正怀着孕,从城墙的小洞里逃出去,回到娘家有仍国,生下少康。少康后来在有仍做了牧官之长,嫉恨于浇,而能警惕戒备。浇派遣椒寻找少康,少康逃奔到有虞国,做了那里掌管膳食之官,才赖此免除了浇的杀害,虞思因此把两个女儿嫁给了他,把纶邑封给他,拥有方圆十里的土田,有五百人的兵众,能广施恩德,并开始谋划复兴计划。他收罗夏朝的遗民,安抚他的官员,派遣女艾到浇那里去做间谍,派季杼去引诱浇的弟弟豷。这样就灭亡了过国、戈国,复兴了禹的事业。少康奉祀夏朝的祖先同时祭祀上天,维护了原有的天下。现在吴国不如过国,而越国比少康强大,如果与之讲和而使越国壮大,不也是对吴国的灾难吗?勾践能够亲近别人而致力于施行恩惠,对应该施舍的人从不漏掉。对有功劳的人从不放弃。越国和我国土地相连,而又世世代代是仇敌。在这种情况下如果我们战胜越国而不灭亡它,又准备让它存在下去,这是违背了天意而又助长了仇敌,以后即使懊悔,也来不及消除祸患了。姬姓的衰微,指日可待了。我国介于蛮夷之间,而还去助长仇敌的发展,用这样的办法来谋取霸业,必定是办不到的。”吴王夫差不听。伍员退下去告诉别人说:“越国用十年时间生息繁衍积累物资,用十年时间教化百姓训练军队,二十年以后,吴国的宫殿废坏,恐怕要成为池沼了。”三月,越国和吴国讲和。


楚昭王不祭河

哀公六年

是岁也,有云如众赤鸟,夹日以飞,三日。楚子使问诸周大史。周大史曰:“其当王身乎!若alt,可移于令尹、司马。”王曰:“除腹心之疾,而置诸股肱,何益?不谷不有大过,天其夭诸?有罪受罚,又焉移之?”遂弗禜。

注释

①楚子:楚昭王。

②当:天象应验在楚王身上。

altyǒng:古代请求神灵消灾的祭祀。

④腹心:楚王自喻。

⑤置:放置,转移。股肱:喻左右大臣。

⑥不有:没有。

⑦夭:夭折,短命。

译文

哀公六年,有云彩好像一群红色的鸟一样,在太阳两边飞翔,这种异常天象持续了三天。楚昭王派人询问成周的太史。成周的太史说:“这天象恐怕要应验在君王您的身上吧!如果禳祭,可以转移到令尹、司马身上。”楚昭王说:“把我的疾病除掉,而转置于辅政大臣身上,有什么益处?我没有重大的罪过,上天怎么能让我折寿呢?有罪受到处罚,又能移到哪里去呢?”于是就没有禳祭。


初,昭王有疾。卜曰:“河为祟。”王弗祭。大夫请祭诸郊,王曰:“三代命祀,祭不越望。江、汉、雎、章,楚之望也。祸福之至,不是过也。不穀虽不德,河非所获罪也。”遂弗祭。

注释

①祟:神鬼作怪。

②三代:指夏、商、周三代。

③江、汉、雎、章:均为楚国境内大川。

译文

当初,楚昭王有病,占卜的人说:“黄河之神在作怪。”楚昭王不去祭祀。大夫们请求在郊外祭祀。楚昭王说:“三代时制定的祭祀礼法,祭祀不超越本国的所辖范围。长江、汉水、睢水、漳水,是楚国的大川。祸福的来到,不会超过这些地方。我纵然没有德行,也不会得罪黄河之神。”于是就不去祭祀。


孔子曰:“楚昭王知大道矣!其不失国也,宜哉!《夏书》曰:‘惟彼陶唐,帅彼天常,有此冀方。今失其行,乱其纪纲,乃灭而亡。’又曰:‘允出兹在兹。’由己率常可矣。”

注释

①宜:应该,当然。

②《夏书》:指古文《尚书·五子之歌》。

③陶唐:唐尧。

④帅:遵循,遵从。天常:上天赋予的常道。

⑤冀方:代指中土。

⑥又曰:出自古文《尚书·大禹谟》。

⑦允出兹在兹:行善则得福,行恶则得报。意谓福祸来自人的德行。

译文

孔子说:“楚昭王理解大道理了。他之所以不失去国家,就是应当的了!《夏书》说:‘那位古代的君王陶唐,遵循天之常道,据有中土这片地方。现在走到邪道上,搅乱了治国的纲常,于是就被灭亡。’又说:‘行善则得福,行恶则得报。’由自己来遵循天道,这就可以了。”


楚白公之乱

哀公十六年

楚大子建之遇谗也,自城父奔宋。又辟华氏之乱于郑,郑人甚善之。又适晋,与晋人谋袭郑,乃求复焉。郑人复之如初。晋人使谍于子木,请行而期焉。子木暴虐于其私邑,邑人诉之。郑人省之,得晋谍焉。遂杀子木。

注释

①大子建:即楚平王子。大,即“太”。

②华氏之乱:指宋国华定、华亥等杀宋群公子,劫持宋元公一事。宋国内乱,在昭公二十年。

③复:重返郑国。

④谍:侦探,间谍。子木:即太子建。

⑤省xǐng:查看。

译文

楚国太子建遭到诬陷的时候,从城父出逃到宋国,又去郑国躲避宋国华氏之乱。郑国人待他很好。后来他又到晋国,和晋国人谋划袭击郑国,为此就要求再回到郑国去。郑国人待他还像以前一样。晋国人派间谍去了太子建那里,事情完了间谍请求回晋国,同时和太子建约定了入袭郑国的日期。太子建在他的封邑里大肆暴虐,封邑的人告发他。郑国人来查问,抓住了晋国间谍,于是就杀死了太子建。


其子曰胜,在吴。子西欲召之,叶公曰:“吾闻胜也诈而乱,无乃害乎?”子西曰:“吾闻胜也信而勇,不为不利,舍诸边竟,使卫藩焉。”叶公曰:“周仁之谓信,率义之谓勇。吾闻胜也好复言,而求死士,殆有私乎?复言,非信也。期死,非勇也。子必悔之。”弗从。召之使处吴竟,为白公。请伐郑,子西曰:“楚未节也。不然,吾不忘也。”他日,又请,许之。未起师,晋人伐郑,楚救之,与之盟。胜怒,曰:“郑人在此,仇不远矣。”

注释

①叶公:即沈诸梁,字子高,楚国大夫。

②卫藩:捍卫国境。

③周:密合。

④率:遵循。

⑤复言:实践诺言。

⑥死士:为他出死力的武士。

⑦殆:恐怕,大概。私:私心。

⑧期死:这里指不怕死。

⑨节:合乎法度。未节:言一切尚未走上正轨。

译文

太子建的儿子名胜,在吴国,子西想召他回国。叶公说:“我听说胜这个人狡诈而好作乱,召他回来会成祸害吧!”子西说:“我听说胜这个人诚实而勇敢,不做没有利的事情。把他安置在边境上,让他保卫边疆。”叶公说:“周合仁爱叫做诚信,遵循道义叫做勇敢。我听说胜这个人务求实践诺言,而又遍求不怕死的武士,恐怕是有私心吧?不管什么话都要实践,这不是诚信,不管什么事情都不怕死,这不是勇敢。您一定会后悔的。”子西不听,把胜召回来,让他住在和吴国接壤的边境地方,号为白公。胜请求进攻郑国,子西说:“楚国一切政事尚未纳入正常轨道。如果不是这样,我是不会忘记此事的。”过了些时候,胜又做如此请求,子西同意了。还没有起师出兵,晋国就攻打了郑国,楚国救援了郑国,并和郑国结盟。白公胜发怒,说:“郑国人在这里,仇人不在远处了。”


胜自厉剑,子期之子平见之,曰:“王孙何自厉也?”曰:“胜以直闻,不告女,庸为直乎?将以杀尔父。”平以告子西。子西曰:“胜如卵,余翼而长之。楚国第,我死,令尹、司马,非胜而谁?”胜闻之,曰:“令尹之狂也!得死,乃非我。”子西不悛。胜谓石乞曰:“王与二卿士,皆五百人当之,则可矣。”乞曰:“不可得也。”曰:“市南有熊宜僚者,若得之,可以当五百人矣。”乃从白公而见之,与之言,说。告之故,辞。承之以剑,不动。胜曰:“不为利谄,不为威惕,不泄人言以求媚者,去之。”

注释

①厉:同“砺”,磨砺。

②王孙:胜为楚平王之孙,故称。

③庸:岂,难道。

④第:表假设,意为“如果”。

⑤悛:发觉,觉悟。

⑥石乞:白公的党徒。

⑦王:指楚慧王。二卿士:指令尹子西和司马子期。

⑧皆:总共。

⑨从白公:让白公跟着。

⑩说:同“悦”。

⑪谄:动心。

⑫惕:惧怕。

译文

白公胜亲自磨剑,子期的儿子平见到后,说:“您为什么要亲自磨剑呢?”他说:“胜是以爽直著称的,不告诉您,怎么能算得上直爽呢?我要杀死你父亲。”平把这些话报告子西。子西说:“胜就如同卵,我用翅膀护着他长大。在楚国,只要我死了,令尹、司马,不归于胜还归于谁?”胜听说子西的话后,说:“令尹真狂妄啊!如果他得到好死,我就不是我。”子西还是没有觉悟。胜对其党徒石乞说:“君王和两位卿士,一共用五百个人对付就行了。”石乞说:“找这样五百个人太难了。”又说:“市场的南边有个叫熊宜僚的,如果得到他,可以抵五百个人。”石乞就跟着白公胜去见熊宜僚,和他谈话,大家很高兴。石乞将来意告诉熊宜僚,熊宜僚拒绝了。白公胜把剑架在宜僚脖子上,他一动不动。白公胜说:“不因利益而动心、不为胁迫而惧怕、不泄漏别人的话去讨好别人,你离开这里吧!”


吴人伐慎,白公败之。请以战备献,许之。遂作乱。秋七月,杀子西、子期于朝,而劫惠王。子西以袂掩面而死。子期曰:“昔者吾以力事君,不可以弗终。”抉豫章以杀人而后死。石乞曰:“焚库弑王,不然不济。”白公曰:“不可。弑王,不祥,焚库,无聚,将何以守矣?”乞曰:“有楚国而治其民,以敬事神,可以得祥,且有聚矣,何患?”弗从。

注释

①慎:楚国邑名,其地在今安徽颍上西北。

②战备:缴获的武器,盔甲等。

③惠王:楚昭王之子,名章。

④袂mèi:衣袖。掩面:盖住脸,表示自惭。

⑤抉jué:拔起。豫章:树名,樟树。

⑥聚:指物资。

译文

吴国人进攻慎地,白公胜打败了他们。白公胜请求把缴获的武装战利品进献到郢都,楚惠王同意了,白公胜就乘机发动叛乱。秋季,七月,在朝廷上杀了子西、子期,并且劫持了楚惠王。子西用袖子遮住脸而死去。子期说:“过去我以勇力侍奉君王,不能有始无终。”拔起一株樟树打死了敌人然后死去。石乞说:“焚烧府库,杀掉君王。不这样,事情就不能成功。”白公胜说:“不行,杀死君王不吉祥,烧掉府库没有物资,将要用什么来保有楚国?”石乞说:“有了楚国而治理百姓,用恭敬来侍奉神灵,就能得到吉祥,而且还有继续,有什么可担心?”白公胜没有听从。


叶公在蔡,方城之外皆曰:“可以入矣。”子高曰:“吾闻之,以险侥幸者,其求无餍,偏重必离。”闻其杀齐管脩也而后入

注释

①入:入国讨伐白公。

②以险侥幸:靠冒险而侥幸成功。

③餍yàn:同“厌”,满足。

④偏重:不公平。离:人民叛离。

⑤管脩xiū:管仲的七世孙,楚国的贤大夫。

译文

叶公住在蔡地,方城山外边的人都说:“可以进兵国都了。”叶公说:“我听说,靠冒险而侥幸成功的,他的欲望不会满足,处事不公平,百姓必然会叛离。”听到白公胜杀了齐国的管修,然后才进入郢都。


白公欲以子闾为王,子闾不可,遂劫以兵。子闾曰:“王孙若安靖楚国,匡正王室,而后庇焉,启之愿也,敢不听从。若将专利以倾王室,不顾楚国,有死不能。”遂杀之,而以王如高府,石乞尹门,圉公阳穴宫,负王以如昭夫人之宫

注释

①子闾lǘ:楚平王之子,名启。

②庇:覆盖。

③高府:杜预注:“高府,楚别府。”即正宫以外的宫室。

④尹门:守门,看门。

⑤圉yǔ公阳:楚国的大夫。穴:打洞。

⑥负:背。昭夫人:楚昭王的妻子,惠王的母亲。

译文

白公胜想要立子闾为楚王,子闾不答应,就用武力威逼他。子闾说:“您如果安定楚国,扶正王室,然后对百姓加以庇护,这就是启的愿望,怎么敢不听从?如果要专谋私利来颠覆王室,置国家于不顾,那么启宁死不从。”于是白公胜就杀了子闾,带着惠王到高府。石乞看守大门,圉公阳在宫墙上挖开一个洞,背着惠王到了昭夫人的宫中。


叶公亦至,及北门,或遇之,曰:“君胡不胄?国人望君如望慈父母焉。盗贼之矢若伤君,是绝民望也。若之何不胄?”乃胄而进。又遇一人曰:“君胡胄?国人望君如望岁焉,日日以几。若见君面,是得艾也。民知不死,其亦夫有奋心,犹将旌君以徇于国,而反掩面以绝民望,不亦甚乎?”乃免胄而进。遇箴尹固,帅其属将与白公。子高曰:“微二子者,楚不国矣。弃德从贼,其可保乎?”乃从叶公。使与国人以攻白公。白公奔山而缢,其徒微之。生拘石乞而问白公之死焉,对曰:“余知其死所,而长者使余勿言。”曰:“不言将烹。”乞曰:“此事克则为卿,不克则烹,固其所也,何害?”乃烹石乞。王孙燕奔alt黄氏。诸梁兼二事,国宁,乃使宁为令尹,使宽为司马,而老于叶

注释

①胄:戴上头盔。

②望君:盼望收成。

③以几:盼望你来。几,通“冀”,企盼。

④艾:安心。

⑤旌:表扬,宣扬。循:遍告,通告。

⑥箴尹固:楚国大夫。

⑦与:助。

⑧微:要不是。二子:指子西和子朝。

⑨德:有德的人,指子西,子朝。贼:指白公。

⑩微:藏匿,不显露。

⑪死:指尸体。

⑫长者:指白公党徒。

⑬王孙燕:白公胜之弟。

altkuí黄氏:吴国地名,其地在今安徽宣城境内。

⑭二事:指令尹和司马二职。

⑮宁:子西之子子国。

⑯宽:子朝的儿子。

⑰叶:叶公的采邑,在今河南叶县。

译文

叶公也到了,到达北门,有人遇到他,说:“您为什么不戴上头盔?国内的人们盼望您好像盼望慈爱的父母,盗贼的箭如果射伤您,就是断绝了百姓的盼望。为什么不戴上头盔?”叶公于是戴上头盔前进,又遇到一个人说:“您为什么戴上头盔?国内的人们盼望您好像盼望丰收一样,天天盼望,如果能见到您的面容,就能安心了。百姓知道不至于再有生命危险,就会有奋战的决心,还要把您的名号写在旗帜上在都城里巡行传示号召,但是您又用头盔将颜面遮住以断绝百姓的盼望,不也太过分了吗?”叶公就脱下头盔前进。他遇到箴尹固率领他的部下,准备去帮助白公胜。叶公说:“如果没有子西和子期两位,楚国就不成为国家了,抛弃有德之人而跟从叛贼,难道能够保全自己吗?”箴尹固于是跟随了叶公。叶公派他和国内的人们一同攻打白公胜。白公胜逃到山上自己吊死了,他的部下把尸体藏起来。叶公活捉了石乞而追问白公胜的尸体。石乞回答说:“我知道他尸体所藏的地方,但是白公让我不能说出来。”叶公说:“不说就烹了你。”石乞说:“这种事成功就是卿,不成功就被烹,这本来就是应有的结果,有什么妨碍?”于是就烹了石乞。王孙燕逃亡到alt黄氏那里。叶公身兼令尹、司马二职,国家安定以后,他就让宁做令尹,宽做司马,自己在叶地养老。


黄池之会

哀公十三年

夏,公会单平公、晋定公、吴夫差于黄池

注释

①公:鲁哀公。单平公:周卿士。

②黄池:在河南封丘县南。

译文

夏季,哀公在黄池会见单平公、晋定公、吴王夫差。


六月丙子,越子伐吴,为二隧。畴无余、讴阳自南方,先及郊。吴大子友、王子地、王孙弥庸、寿于姚自泓上观之。弥庸见姑蔑之旗,曰:“吾父之旗也。不可以见仇而弗杀也。”大子曰:“战而不克,将亡国。请待之。”弥庸不可,属徒五千,王子地助之。乙酉,战,弥庸获畴无余,地获讴阳。越子至,王子地守。丙戌,复战,大败吴师。获大子友、王孙弥庸、寿于姚。丁亥,入吴。吴人告败于王,王恶其闻也,自刭七人于幕下

注释

①越子:越王勾践。

②隧:道路。为二隧即兵分两路。

③畴无余、讴阳:皆越大夫。

④郊:吴国国都之郊外。

⑤吴大子友:吴王夫差之子,名友,立为太子。

⑥王子地:吴王夫差之子,名地。

⑦王孙弥庸:吴王阖庐之孙,名弥庸。

⑧寿于姚:吴大夫。泓:水名。或谓即越来溪,泓上即横山,在今江苏吴县市西南。

⑨姑蔑:越国地名,其地在今浙江龙游县北。

杜预注:“弥庸父为越所获,故姑蔑人得其旗。”

⑩属zhǔ:聚集。徒:步兵。

⑪恶wù:害怕,厌恶。

⑫自:亲自。七人:即前后来报信的七个人。

译文

六月丙子日,越王勾践攻打吴国,兵分两路,越国的畴无余、讴阳从南边走,先到达吴国国都的郊区。吴国的太子友、王子地、王孙弥庸、寿於姚在泓水上观察越军。弥庸见到姑蔑的旗帜,说:“那是我父亲的旗帜。我不能见到仇人而不杀死他们。”太子友说:“如果作战不能取胜,将会亡国,请等一等。”王孙弥庸不同意,集合部下五千人出战,王子地帮助他。乙酉日,两军交战,弥庸俘虏了畴无余,王子地俘虏了讴阳。越王勾践率军到达,王子地防守。丙戌日,再次交战,越军大败吴军,俘虏了太子友、王孙弥庸、寿於姚。丁亥日,越军进入吴国。吴国人向吴王报告战败。吴王深恐诸侯听到这个消息,亲自把前后去报信的七个吴人杀死在帐幕里边。


秋七月辛丑,盟,吴、晋争先。吴人曰:“于周室,我为长。”晋人曰:“于姬姓,我为伯。”赵鞅呼司马寅曰:“日旰矣,大事未成,二臣之罪也。建鼓整列,二臣死,长幼必可知也。”对曰:“请姑视之。”反,曰:“肉食者无墨。今吴王有墨,国胜乎?大子死乎?且夷德轻,不忍久,请少待之。”乃先晋人。

注释

①争先:即争盟时谁先歃血。

②我为长:杜预注:“吴为大伯后,故为长。”

③伯:同“霸”。

④赵鞅:字志父,晋国卿士。司马寅:晋国大夫,官司马。

⑤旰:晚。

⑥大事:即订立盟约之事。

⑦二臣:指赵鞅与司马寅。

⑧建鼓整列:下令整队。

⑨死之:战死。

⑩长幼:即位次先后。

⑪墨:气色晦暗。

⑫胜:为敌所胜。

⑬夷:古代对东方各族的泛称,带有华夏族的鄙夷。此处为晋国对吴国之称。

德轻:性子不沉着稳定。

译文

秋季,七月辛丑日,诸侯盟誓,吴国和晋国争执歃血的先后。吴国人说:“在周王室中,我们为首。”晋国人说:“在姬姓之中,我们为首。”赵鞅对司马寅说:“天已晚了,大事还没有成功,这是我们两个臣下的罪过。竖起旗帜整顿队列,我们两人战斗到死,次序先后就可以定了。”司马寅说:“请姑且让我到吴营那里观察一下。”回来后,司马寅说:“高贵的人的脸色没有晦暗无神的。现在吴王面色灰暗,是他的国家被敌人战胜了吗?或许是太子死了吧?而且夷人生性轻佻不沉着,不能长久忍耐,请稍等一等。”吴国人于是让晋国人先歃血。