卷十二 哀公

伍员谏许越平
哀公元年
吴王夫差败越于夫椒①,报檇李也②。遂入越。越子以甲楯五千③,保于会稽④。使大夫种因吴大宰嚭以行成⑤,吴子将许之。伍员曰:“不可。臣闻之树德莫如滋,去疾莫如尽⑥。昔有过浇杀斟灌以伐斟
⑦,灭夏后相⑧。后缗方娠⑨,逃出自窦⑩,归于有仍⑪,生少康焉,为仍牧正⑫。惎浇⑬,能戒之⑭。浇使椒求之⑮,逃奔有虞⑯,为之庖正⑰,以除其害⑱。虞思于是妻之以二姚⑲,而邑诸纶⑳。有田一成㉑,有众一旅㉒,能布其德,而兆其谋㉓,以收夏众㉔,抚其官职。使女艾谍浇㉕,使季杼诱豷㉖,遂灭过、戈,复禹之绩。祀夏配天㉗,不失旧物㉘。今吴不如过,而越大于少康,或将丰之㉙,不亦难乎?句践能亲而务施㉚,施不失人,亲不弃劳。与我同壤而世为仇雠㉛,于是乎克而弗取,将又存之,违天而长寇仇,后虽悔之,不可食已㉜。姬之衰也㉝,日可俟也。介在蛮夷,而长寇仇,以是求伯㉞,必不行矣。”弗听。退而告人曰:“越十年生聚㉟,而十年教训㊱,二十年之外,吴其为沼乎㊲!”三月,越及吴平。
注释
①夫差:吴国末代国君,吴王阖庐(或作阖闾lǘ)之子。
越:诸侯国名,姓姒,国都在会稽,其地在今浙江绍兴。
夫椒:越国地名,在今浙江绍兴北。
②檇zuì李:越国地名,在今浙江省嘉兴西南。定公十四年吴王阖庐在这里被越国打败,受伤而死。
③越子:即越王勾践。甲楯:指披甲持盾的士兵。
④保:保住,守住。会稽:山名,在今浙江绍兴市东南。
⑤种:文种,越国大夫,字禽。嚭pǐ:伯嚭,伯州犁的孙子,吴国太宰。行成:商议谈和。
⑥这两句话后被收入《古文·尚书.泰誓》。滋:长,多。疾:恶。尽:彻底。
⑦有过:古代的国名,在今山东掖县北。浇:人名,夏代寒浞杀后羿并占有其妻室,生子名浇,封于有过。斟灌、斟鄩:均为夏的同姓诸侯。
⑧夏后相:夏朝第五代君主,少康之父。
⑨后缗mín:夏后相之妻。娠:怀孕。
⑩窦:洞,孔。
⑪有仍:古国名,后缗即有仍之女,其地在今山东的济宁。
⑫牧正:牧官之长。
⑬惎:憎恶。
⑭戒:警惕,戒备。
⑮椒:浇臣。
⑯有虞:古代诸侯国名,姚姓,其地在今山西永济。
⑰庖正:掌膳食之官
⑱除:免除。
⑲二姚:指有虞国君虞思的两个女儿,虞是姚姓国,故称二姚。
⑳纶:古地名,其地在今河南商丘虞城东南。
㉑成:方十里为一成。
㉒众:人口。旅:五百人为一旅。
㉓兆:开始。谋:谋划。
㉔夏众:夏朝遗民。
㉕女艾:少康臣。
㉖季杼:少康子。豷yì:浇的弟弟,戈国国君。
㉗配天:古礼,祭祀天地。
㉘旧物:指夏代原来的典章制度。
㉙或:假如。丰:壮大。
㉚务:致力于。施:施与恩德。
㉛同壤:同处一方,国土相连。
㉜不可食:无法消除,不可反悔。
㉝姬:指吴国。吴国为姬姓国。
㉞伯:霸。
㉟生聚:繁衍人口,积累物资。
㊱教训:教化百姓,训练军队。
㊲为沼:变为池沼,谓国家灭亡。
译文
吴王夫差在夫椒击败越国军队,以报在檇李被越国打败之仇。于是吴军就乘势入侵越国。越王勾践带着披甲持盾的士兵五千人固守在会稽山,派大夫文种通过吴国太宰嚭而向吴国求和。吴王夫差打算答应越国的请求。伍员说:“不可以。下臣听说:‘建树德行最好不断增加,除去邪恶最好彻底干净。’从前有过国的国君浇杀了斟灌而攻打斟
,灭亡了夏后相,后缗正怀着孕,从城墙的小洞里逃出去,回到娘家有仍国,生下少康。少康后来在有仍做了牧官之长,嫉恨于浇,而能警惕戒备。浇派遣椒寻找少康,少康逃奔到有虞国,做了那里掌管膳食之官,才赖此免除了浇的杀害,虞思因此把两个女儿嫁给了他,把纶邑封给他,拥有方圆十里的土田,有五百人的兵众,能广施恩德,并开始谋划复兴计划。他收罗夏朝的遗民,安抚他的官员,派遣女艾到浇那里去做间谍,派季杼去引诱浇的弟弟豷。这样就灭亡了过国、戈国,复兴了禹的事业。少康奉祀夏朝的祖先同时祭祀上天,维护了原有的天下。现在吴国不如过国,而越国比少康强大,如果与之讲和而使越国壮大,不也是对吴国的灾难吗?勾践能够亲近别人而致力于施行恩惠,对应该施舍的人从不漏掉。对有功劳的人从不放弃。越国和我国土地相连,而又世世代代是仇敌。在这种情况下如果我们战胜越国而不灭亡它,又准备让它存在下去,这是违背了天意而又助长了仇敌,以后即使懊悔,也来不及消除祸患了。姬姓的衰微,指日可待了。我国介于蛮夷之间,而还去助长仇敌的发展,用这样的办法来谋取霸业,必定是办不到的。”吴王夫差不听。伍员退下去告诉别人说:“越国用十年时间生息繁衍积累物资,用十年时间教化百姓训练军队,二十年以后,吴国的宫殿废坏,恐怕要成为池沼了。”三月,越国和吴国讲和。
楚昭王不祭河
哀公六年
是岁也,有云如众赤鸟,夹日以飞,三日。楚子使问诸周大史①。周大史曰:“其当王身乎②!若
之③,可移于令尹、司马。”王曰:“除腹心之疾④,而置诸股肱⑤,何益?不谷不有大过⑥,天其夭诸⑦?有罪受罚,又焉移之?”遂弗禜。
注释
①楚子:楚昭王。
②当:天象应验在楚王身上。
③
yǒng:古代请求神灵消灾的祭祀。
④腹心:楚王自喻。
⑤置:放置,转移。股肱:喻左右大臣。
⑥不有:没有。
⑦夭:夭折,短命。
译文
哀公六年,有云彩好像一群红色的鸟一样,在太阳两边飞翔,这种异常天象持续了三天。楚昭王派人询问成周的太史。成周的太史说:“这天象恐怕要应验在君王您的身上吧!如果禳祭,可以转移到令尹、司马身上。”楚昭王说:“把我的疾病除掉,而转置于辅政大臣身上,有什么益处?我没有重大的罪过,上天怎么能让我折寿呢?有罪受到处罚,又能移到哪里去呢?”于是就没有禳祭。
初,昭王有疾。卜曰:“河为祟①。”王弗祭。大夫请祭诸郊,王曰:“三代命祀②,祭不越望。江、汉、雎、章③,楚之望也。祸福之至,不是过也。不穀虽不德,河非所获罪也。”遂弗祭。
注释
①祟:神鬼作怪。
②三代:指夏、商、周三代。
③江、汉、雎、章:均为楚国境内大川。
译文
当初,楚昭王有病,占卜的人说:“黄河之神在作怪。”楚昭王不去祭祀。大夫们请求在郊外祭祀。楚昭王说:“三代时制定的祭祀礼法,祭祀不超越本国的所辖范围。长江、汉水、睢水、漳水,是楚国的大川。祸福的来到,不会超过这些地方。我纵然没有德行,也不会得罪黄河之神。”于是就不去祭祀。
孔子曰:“楚昭王知大道矣!其不失国也,宜哉①!《夏书》曰②:‘惟彼陶唐③,帅彼天常④,有此冀方⑤。今失其行,乱其纪纲,乃灭而亡。’又曰⑥:‘允出兹在兹⑦。’由己率常可矣。”
注释
①宜:应该,当然。
②《夏书》:指古文《尚书·五子之歌》。
③陶唐:唐尧。
④帅:遵循,遵从。天常:上天赋予的常道。
⑤冀方:代指中土。
⑥又曰:出自古文《尚书·大禹谟》。
⑦允出兹在兹:行善则得福,行恶则得报。意谓福祸来自人的德行。
译文
孔子说:“楚昭王理解大道理了。他之所以不失去国家,就是应当的了!《夏书》说:‘那位古代的君王陶唐,遵循天之常道,据有中土这片地方。现在走到邪道上,搅乱了治国的纲常,于是就被灭亡。’又说:‘行善则得福,行恶则得报。’由自己来遵循天道,这就可以了。”
楚白公之乱
哀公十六年
楚大子建之遇谗也①,自城父奔宋。又辟华氏之乱于郑②,郑人甚善之。又适晋,与晋人谋袭郑,乃求复焉③。郑人复之如初。晋人使谍于子木④,请行而期焉。子木暴虐于其私邑,邑人诉之。郑人省之⑤,得晋谍焉。遂杀子木。
注释
①大子建:即楚平王子。大,即“太”。
②华氏之乱:指宋国华定、华亥等杀宋群公子,劫持宋元公一事。宋国内乱,在昭公二十年。
③复:重返郑国。
④谍:侦探,间谍。子木:即太子建。
⑤省xǐng:查看。
译文
楚国太子建遭到诬陷的时候,从城父出逃到宋国,又去郑国躲避宋国华氏之乱。郑国人待他很好。后来他又到晋国,和晋国人谋划袭击郑国,为此就要求再回到郑国去。郑国人待他还像以前一样。晋国人派间谍去了太子建那里,事情完了间谍请求回晋国,同时和太子建约定了入袭郑国的日期。太子建在他的封邑里大肆暴虐,封邑的人告发他。郑国人来查问,抓住了晋国间谍,于是就杀死了太子建。
其子曰胜,在吴。子西欲召之,叶公曰①:“吾闻胜也诈而乱,无乃害乎?”子西曰:“吾闻胜也信而勇,不为不利,舍诸边竟,使卫藩焉②。”叶公曰:“周仁之谓信③,率义之谓勇④。吾闻胜也好复言⑤,而求死士⑥,殆有私乎⑦?复言,非信也。期死⑧,非勇也。子必悔之。”弗从。召之使处吴竟,为白公。请伐郑,子西曰:“楚未节也⑨。不然,吾不忘也。”他日,又请,许之。未起师,晋人伐郑,楚救之,与之盟。胜怒,曰:“郑人在此,仇不远矣。”
注释
①叶公:即沈诸梁,字子高,楚国大夫。
②卫藩:捍卫国境。
③周:密合。
④率:遵循。
⑤复言:实践诺言。
⑥死士:为他出死力的武士。
⑦殆:恐怕,大概。私:私心。
⑧期死:这里指不怕死。
⑨节:合乎法度。未节:言一切尚未走上正轨。
译文
太子建的儿子名胜,在吴国,子西想召他回国。叶公说:“我听说胜这个人狡诈而好作乱,召他回来会成祸害吧!”子西说:“我听说胜这个人诚实而勇敢,不做没有利的事情。把他安置在边境上,让他保卫边疆。”叶公说:“周合仁爱叫做诚信,遵循道义叫做勇敢。我听说胜这个人务求实践诺言,而又遍求不怕死的武士,恐怕是有私心吧?不管什么话都要实践,这不是诚信,不管什么事情都不怕死,这不是勇敢。您一定会后悔的。”子西不听,把胜召回来,让他住在和吴国接壤的边境地方,号为白公。胜请求进攻郑国,子西说:“楚国一切政事尚未纳入正常轨道。如果不是这样,我是不会忘记此事的。”过了些时候,胜又做如此请求,子西同意了。还没有起师出兵,晋国就攻打了郑国,楚国救援了郑国,并和郑国结盟。白公胜发怒,说:“郑国人在这里,仇人不在远处了。”
胜自厉剑①,子期之子平见之,曰:“王孙何自厉也②?”曰:“胜以直闻,不告女,庸为直乎③?将以杀尔父。”平以告子西。子西曰:“胜如卵,余翼而长之。楚国第④,我死,令尹、司马,非胜而谁?”胜闻之,曰:“令尹之狂也!得死,乃非我。”子西不悛⑤。胜谓石乞曰⑥:“王与二卿士⑦,皆五百人当之⑧,则可矣。”乞曰:“不可得也。”曰:“市南有熊宜僚者,若得之,可以当五百人矣。”乃从白公而见之⑨,与之言,说⑩。告之故,辞。承之以剑,不动。胜曰:“不为利谄⑪,不为威惕⑫,不泄人言以求媚者,去之。”
注释
①厉:同“砺”,磨砺。
②王孙:胜为楚平王之孙,故称。
③庸:岂,难道。
④第:表假设,意为“如果”。
⑤悛:发觉,觉悟。
⑥石乞:白公的党徒。
⑦王:指楚慧王。二卿士:指令尹子西和司马子期。
⑧皆:总共。
⑨从白公:让白公跟着。
⑩说:同“悦”。
⑪谄:动心。
⑫惕:惧怕。
译文
白公胜亲自磨剑,子期的儿子平见到后,说:“您为什么要亲自磨剑呢?”他说:“胜是以爽直著称的,不告诉您,怎么能算得上直爽呢?我要杀死你父亲。”平把这些话报告子西。子西说:“胜就如同卵,我用翅膀护着他长大。在楚国,只要我死了,令尹、司马,不归于胜还归于谁?”胜听说子西的话后,说:“令尹真狂妄啊!如果他得到好死,我就不是我。”子西还是没有觉悟。胜对其党徒石乞说:“君王和两位卿士,一共用五百个人对付就行了。”石乞说:“找这样五百个人太难了。”又说:“市场的南边有个叫熊宜僚的,如果得到他,可以抵五百个人。”石乞就跟着白公胜去见熊宜僚,和他谈话,大家很高兴。石乞将来意告诉熊宜僚,熊宜僚拒绝了。白公胜把剑架在宜僚脖子上,他一动不动。白公胜说:“不因利益而动心、不为胁迫而惧怕、不泄漏别人的话去讨好别人,你离开这里吧!”
吴人伐慎①,白公败之。请以战备献②,许之。遂作乱。秋七月,杀子西、子期于朝,而劫惠王③。子西以袂掩面而死④。子期曰:“昔者吾以力事君,不可以弗终。”抉豫章以杀人而后死⑤。石乞曰:“焚库弑王,不然不济。”白公曰:“不可。弑王,不祥,焚库,无聚⑥,将何以守矣?”乞曰:“有楚国而治其民,以敬事神,可以得祥,且有聚矣,何患?”弗从。
注释
①慎:楚国邑名,其地在今安徽颍上西北。
②战备:缴获的武器,盔甲等。
③惠王:楚昭王之子,名章。
④袂mèi:衣袖。掩面:盖住脸,表示自惭。
⑤抉jué:拔起。豫章:树名,樟树。
⑥聚:指物资。
译文
吴国人进攻慎地,白公胜打败了他们。白公胜请求把缴获的武装战利品进献到郢都,楚惠王同意了,白公胜就乘机发动叛乱。秋季,七月,在朝廷上杀了子西、子期,并且劫持了楚惠王。子西用袖子遮住脸而死去。子期说:“过去我以勇力侍奉君王,不能有始无终。”拔起一株樟树打死了敌人然后死去。石乞说:“焚烧府库,杀掉君王。不这样,事情就不能成功。”白公胜说:“不行,杀死君王不吉祥,烧掉府库没有物资,将要用什么来保有楚国?”石乞说:“有了楚国而治理百姓,用恭敬来侍奉神灵,就能得到吉祥,而且还有继续,有什么可担心?”白公胜没有听从。
叶公在蔡,方城之外皆曰:“可以入矣①。”子高曰:“吾闻之,以险侥幸者②,其求无餍③,偏重必离④。”闻其杀齐管脩也而后入⑤。
注释
①入:入国讨伐白公。
②以险侥幸:靠冒险而侥幸成功。
③餍yàn:同“厌”,满足。
④偏重:不公平。离:人民叛离。
⑤管脩xiū:管仲的七世孙,楚国的贤大夫。
译文
叶公住在蔡地,方城山外边的人都说:“可以进兵国都了。”叶公说:“我听说,靠冒险而侥幸成功的,他的欲望不会满足,处事不公平,百姓必然会叛离。”听到白公胜杀了齐国的管修,然后才进入郢都。
白公欲以子闾为王①,子闾不可,遂劫以兵。子闾曰:“王孙若安靖楚国,匡正王室,而后庇焉②,启之愿也,敢不听从。若将专利以倾王室,不顾楚国,有死不能。”遂杀之,而以王如高府③,石乞尹门④,圉公阳穴宫⑤,负王以如昭夫人之宫⑥。
注释
①子闾lǘ:楚平王之子,名启。
②庇:覆盖。
③高府:杜预注:“高府,楚别府。”即正宫以外的宫室。
④尹门:守门,看门。
⑤圉yǔ公阳:楚国的大夫。穴:打洞。
⑥负:背。昭夫人:楚昭王的妻子,惠王的母亲。
译文
白公胜想要立子闾为楚王,子闾不答应,就用武力威逼他。子闾说:“您如果安定楚国,扶正王室,然后对百姓加以庇护,这就是启的愿望,怎么敢不听从?如果要专谋私利来颠覆王室,置国家于不顾,那么启宁死不从。”于是白公胜就杀了子闾,带着惠王到高府。石乞看守大门,圉公阳在宫墙上挖开一个洞,背着惠王到了昭夫人的宫中。
叶公亦至,及北门,或遇之,曰:“君胡不胄①?国人望君如望慈父母焉②。盗贼之矢若伤君,是绝民望也。若之何不胄?”乃胄而进。又遇一人曰:“君胡胄?国人望君如望岁焉,日日以几③。若见君面,是得艾也④。民知不死,其亦夫有奋心,犹将旌君以徇于国⑤,而反掩面以绝民望,不亦甚乎?”乃免胄而进。遇箴尹固⑥,帅其属将与白公⑦。子高曰:“微二子者⑧,楚不国矣。弃德从贼⑨,其可保乎?”乃从叶公。使与国人以攻白公。白公奔山而缢,其徒微之⑩。生拘石乞而问白公之死焉⑪,对曰:“余知其死所,而长者使余勿言⑫。”曰:“不言将烹。”乞曰:“此事克则为卿,不克则烹,固其所也,何害?”乃烹石乞。王孙燕奔
黄氏⑬。诸梁兼二事⑭,国宁,乃使宁为令尹⑮,使宽为司马⑯,而老于叶⑰。
注释
①胄:戴上头盔。
②望君:盼望收成。
③以几:盼望你来。几,通“冀”,企盼。
④艾:安心。
⑤旌:表扬,宣扬。循:遍告,通告。
⑥箴尹固:楚国大夫。
⑦与:助。
⑧微:要不是。二子:指子西和子朝。
⑨德:有德的人,指子西,子朝。贼:指白公。
⑩微:藏匿,不显露。
⑪死:指尸体。
⑫长者:指白公党徒。
⑬王孙燕:白公胜之弟。
kuí黄氏:吴国地名,其地在今安徽宣城境内。
⑭二事:指令尹和司马二职。
⑮宁:子西之子子国。
⑯宽:子朝的儿子。
⑰叶:叶公的采邑,在今河南叶县。
译文
叶公也到了,到达北门,有人遇到他,说:“您为什么不戴上头盔?国内的人们盼望您好像盼望慈爱的父母,盗贼的箭如果射伤您,就是断绝了百姓的盼望。为什么不戴上头盔?”叶公于是戴上头盔前进,又遇到一个人说:“您为什么戴上头盔?国内的人们盼望您好像盼望丰收一样,天天盼望,如果能见到您的面容,就能安心了。百姓知道不至于再有生命危险,就会有奋战的决心,还要把您的名号写在旗帜上在都城里巡行传示号召,但是您又用头盔将颜面遮住以断绝百姓的盼望,不也太过分了吗?”叶公就脱下头盔前进。他遇到箴尹固率领他的部下,准备去帮助白公胜。叶公说:“如果没有子西和子期两位,楚国就不成为国家了,抛弃有德之人而跟从叛贼,难道能够保全自己吗?”箴尹固于是跟随了叶公。叶公派他和国内的人们一同攻打白公胜。白公胜逃到山上自己吊死了,他的部下把尸体藏起来。叶公活捉了石乞而追问白公胜的尸体。石乞回答说:“我知道他尸体所藏的地方,但是白公让我不能说出来。”叶公说:“不说就烹了你。”石乞说:“这种事成功就是卿,不成功就被烹,这本来就是应有的结果,有什么妨碍?”于是就烹了石乞。王孙燕逃亡到
黄氏那里。叶公身兼令尹、司马二职,国家安定以后,他就让宁做令尹,宽做司马,自己在叶地养老。
黄池之会
哀公十三年
夏,公会单平公①、晋定公、吴夫差于黄池②。
注释
①公:鲁哀公。单平公:周卿士。
②黄池:在河南封丘县南。
译文
夏季,哀公在黄池会见单平公、晋定公、吴王夫差。
六月丙子,越子伐吴①,为二隧②。畴无余、讴阳自南方③,先及郊④。吴大子友⑤、王子地⑥、王孙弥庸⑦、寿于姚自泓上观之⑧。弥庸见姑蔑之旗⑨,曰:“吾父之旗也。不可以见仇而弗杀也。”大子曰:“战而不克,将亡国。请待之。”弥庸不可,属徒五千⑩,王子地助之。乙酉,战,弥庸获畴无余,地获讴阳。越子至,王子地守。丙戌,复战,大败吴师。获大子友、王孙弥庸、寿于姚。丁亥,入吴。吴人告败于王,王恶其闻也⑪,自刭七人于幕下⑫。
注释
①越子:越王勾践。
②隧:道路。为二隧即兵分两路。
③畴无余、讴阳:皆越大夫。
④郊:吴国国都之郊外。
⑤吴大子友:吴王夫差之子,名友,立为太子。
⑥王子地:吴王夫差之子,名地。
⑦王孙弥庸:吴王阖庐之孙,名弥庸。
⑧寿于姚:吴大夫。泓:水名。或谓即越来溪,泓上即横山,在今江苏吴县市西南。
⑨姑蔑:越国地名,其地在今浙江龙游县北。
杜预注:“弥庸父为越所获,故姑蔑人得其旗。”
⑩属zhǔ:聚集。徒:步兵。
⑪恶wù:害怕,厌恶。
⑫自:亲自。七人:即前后来报信的七个人。
译文
六月丙子日,越王勾践攻打吴国,兵分两路,越国的畴无余、讴阳从南边走,先到达吴国国都的郊区。吴国的太子友、王子地、王孙弥庸、寿於姚在泓水上观察越军。弥庸见到姑蔑的旗帜,说:“那是我父亲的旗帜。我不能见到仇人而不杀死他们。”太子友说:“如果作战不能取胜,将会亡国,请等一等。”王孙弥庸不同意,集合部下五千人出战,王子地帮助他。乙酉日,两军交战,弥庸俘虏了畴无余,王子地俘虏了讴阳。越王勾践率军到达,王子地防守。丙戌日,再次交战,越军大败吴军,俘虏了太子友、王孙弥庸、寿於姚。丁亥日,越军进入吴国。吴国人向吴王报告战败。吴王深恐诸侯听到这个消息,亲自把前后去报信的七个吴人杀死在帐幕里边。
秋七月辛丑,盟,吴、晋争先①。吴人曰:“于周室,我为长②。”晋人曰:“于姬姓,我为伯③。”赵鞅呼司马寅曰④:“日旰矣⑤,大事未成⑥,二臣之罪也⑦。建鼓整列⑧,二臣死⑨,长幼必可知也⑩。”对曰:“请姑视之。”反,曰:“肉食者无墨⑪。今吴王有墨,国胜乎⑫?大子死乎?且夷德轻⑬,不忍久,请少待之。”乃先晋人。
注释
①争先:即争盟时谁先歃血。
②我为长:杜预注:“吴为大伯后,故为长。”
③伯:同“霸”。
④赵鞅:字志父,晋国卿士。司马寅:晋国大夫,官司马。
⑤旰:晚。
⑥大事:即订立盟约之事。
⑦二臣:指赵鞅与司马寅。
⑧建鼓整列:下令整队。
⑨死之:战死。
⑩长幼:即位次先后。
⑪墨:气色晦暗。
⑫胜:为敌所胜。
⑬夷:古代对东方各族的泛称,带有华夏族的鄙夷。此处为晋国对吴国之称。
德轻:性子不沉着稳定。
译文
秋季,七月辛丑日,诸侯盟誓,吴国和晋国争执歃血的先后。吴国人说:“在周王室中,我们为首。”晋国人说:“在姬姓之中,我们为首。”赵鞅对司马寅说:“天已晚了,大事还没有成功,这是我们两个臣下的罪过。竖起旗帜整顿队列,我们两人战斗到死,次序先后就可以定了。”司马寅说:“请姑且让我到吴营那里观察一下。”回来后,司马寅说:“高贵的人的脸色没有晦暗无神的。现在吴王面色灰暗,是他的国家被敌人战胜了吗?或许是太子死了吧?而且夷人生性轻佻不沉着,不能长久忍耐,请稍等一等。”吴国人于是让晋国人先歃血。